六級(jí)--非人稱主語句的英譯漢

時(shí)間:2023-05-04 16:54:21 大學(xué)英語 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

六級(jí)--非人稱主語句的英譯漢

       英語里主語常用人稱和非人稱兩種形式來表達(dá)。用非人稱主語表達(dá)時(shí),往往注重“什么事發(fā)生在什么人身上”。而漢語則較常用人稱主語表達(dá),側(cè)重“什么人怎么樣了”。

  如:1。A terrible thought suddenly struck me -----had I locked the door?

  我突然產(chǎn)生了一個(gè)可怕的想法---我鎖門了嗎?

  2。A strange peace came over her when she was alone.

  她獨(dú)處時(shí)便感到一種特殊的安寧。

  英語中非人稱作主語的句子主要有兩種類型:

  1。非人稱主語句采用“無靈主語”(inanimate subject),表示抽象概念、心理感覺、事物名稱或時(shí)間地點(diǎn)等,但謂語卻常常使用“有靈動(dòng)詞”(animate verb)表示人或社會(huì)團(tuán)體的動(dòng)作和行為,如:see,desert,find,bring,witness,give,escape,surround,kill,deprive,serve,send,know,tell,permit,invite,take,drive,prevent…from等,這類句子往往帶有擬人化(personification)的修辭色彩(如上面兩個(gè)例句)。

  2。用非人稱代詞“it”作主語。

  例如:It never occurred to me that she was so dishonest.

  譯文:我從沒有想到她會(huì)這樣的不誠(chéng)實(shí)。

  英語中的這類句子具備著含蓄幽默、生動(dòng)活潑、客觀公正、簡(jiǎn)潔凝練、句型多樣等特點(diǎn),所以使用廣泛。但是由于漢、英兩種語言屬于不同的語系,所以在翻譯這種無靈主語句時(shí),要考慮到英語的思維方法,然后轉(zhuǎn)換為漢語的思維方法,把句子的內(nèi)在意義用漢語表達(dá)出來。下面就將非人稱(impersonal)主語句英譯漢的基本方法略作探討。

  一:如果主語暗含著條件、因果、時(shí)間、地點(diǎn)、方式等意義時(shí),用人作主語,把原來的主語翻譯成各種形式的狀語。

  例如:The forty years ,1840--1880,brought almost ten million migrants to America.

  譯文:從1840至1880這四十年中,近一千萬移民移居美國(guó)。

  二:當(dāng)謂語動(dòng)詞是情感型使動(dòng)詞時(shí),如:surprise,disappoint,excite,disturb,inspire,puzzle,annoy,trouble,irritate,shock等;或得失型動(dòng)詞,如:lost,get,gain,take,fail,save,win,leave等,翻譯時(shí)可保留主語,把謂語動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成“使……”結(jié)構(gòu)。

  例如:1。The beautiful scenery gained the place quite a reputation .

  譯文:美景使這個(gè)地方頗有名氣。

  2。Her habit of biting her nails irritates me .

  譯文:她咬指甲的習(xí)慣使我生氣。

  三:把原句中表示生命概念的詞變成主語,引申謂語動(dòng)詞的詞義,并采用逆行翻譯法。

  例如:1。When he had to speak ,his confidence suddenly deserted him.

  譯文:當(dāng)他不得不說話時(shí),他突然失去了信心。

  2。It seems that a very difficult decision now faces him.

  譯文:他好象面臨著困難的抉擇。

  四:當(dāng)有靈動(dòng)詞是某些感官動(dòng)詞,如:see,witness,speak,tell等時(shí),保留無靈主語,引申動(dòng)詞詞義。比如,有時(shí)可把謂語動(dòng)詞引申為含有“顯示”,“表明”,“產(chǎn)生”等意義的詞。

  例如:The blood-stained glove told of the bandit's crime.

  譯文:血跡斑斑的手套就是匪徒的罪證。

  五:重新確定主語,引申動(dòng)詞詞義。

  例如:It is generally felt that his appointment was a g

【六級(jí)--非人稱主語句的英譯漢】相關(guān)文章:

人稱04-29

論秦簡(jiǎn)中的某非第一人稱代詞04-28

第一人稱指示語的非指示現(xiàn)象分析05-01

非…非…04-29

人稱代詞的用法05-04

英譯漢技巧淺議05-02

責(zé)主(責(zé)主)04-29

主術(shù)(主術(shù))04-29

設(shè)主(設(shè)主)04-29

譜主(譜主)04-29