推薦文檔列表

如何應(yīng)對(duì)考研翻譯?

時(shí)間:2021-09-06 18:04:13 考研英語(yǔ) 我要投稿

如何應(yīng)對(duì)考研翻譯?

       考研英語(yǔ)試卷中五個(gè)句子的翻譯歷來(lái)是令考生倍感頭痛的,多數(shù)考生的成績(jī)都在7分上下。五個(gè)句子特點(diǎn)何在?考生敗筆原因是什么?是否有"破譯"句子的"利器"?筆者就近年來(lái)研究過(guò)程中得到的些許心得體會(huì)簡(jiǎn)述如下,希望對(duì)考生有所幫助。  總體上講,這些句子的突出特點(diǎn)不外乎:(1) 語(yǔ)法結(jié)構(gòu)及邏輯關(guān)系比較復(fù)雜, 有時(shí)不做些語(yǔ)法分析和邏輯推理就理不出頭緒。(2)句子主語(yǔ)是代詞(it, they等),它們必須要根據(jù)上下文才能確定其詞義所指。(3)句子中含有考生未掌握或忽略的慣用句型。(4)有的句子必須意譯,而死摳詞字、句序、語(yǔ)態(tài)往往把譯出的句子搞的詰屈聱牙,最后影響得分。  從考生卷面的情況分析,敗筆的原因主要:(1)由于種種原因,考生對(duì)翻譯技巧所知甚少,不敢放手調(diào)整詞序、句序、語(yǔ)序,不敢加字、減字,不敢進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換。(2)劃線句往往是要根據(jù)上下文才能理解透徹,而考生由于時(shí)間緊張,看到句子便率而操觚,代詞等處理得也不夠明確,結(jié)果譯句的準(zhǔn)確度大打折扣。(3)中文表達(dá)有欠缺(這是很多考生不愿承認(rèn)的一個(gè)重要原因)! ∫陨锨闆r是極具普遍性的,因此筆者認(rèn)為考試時(shí)應(yīng)試者首先要把原文讀上兩遍。讀第一遍只是為了搞清作者在說(shuō)什么,千萬(wàn)不要被與這五個(gè)句子無(wú)關(guān)的生詞、短語(yǔ),甚至人名地名束縛住。讀第二遍時(shí),重點(diǎn)則應(yīng)放在這五個(gè)句子上。從它們與全文的關(guān)系上,特別是從前后句即它們的"左鄰右舍"中尋找有用的信息,確定代詞的確切含義,句子中出現(xiàn)的"超綱詞"的詞義也很有可能從上下文中搞清楚。

如何應(yīng)對(duì)考研翻譯?