閱讀真題G類V70(2003新題)

時間:2024-09-24 10:09:07 詩琳 雅思英語 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

閱讀真題G類V70(2003新題)

  在日常過程學習中,大家都背過不少知識點,肯定對知識點非常熟悉吧!知識點就是掌握某個問題/知識的學習要點。哪些才是我們真正需要的知識點呢?以下是小編整理的閱讀真題G類V70(2003新題),僅供參考,希望能夠幫助到大家。

閱讀真題G類V70(2003新題)

  一月25日閱讀(G)V70=V42Version 42(G類)

  SECTION 1

  關(guān)于買鞋子有問題的(T/F/NG)

  1、 顧客需要保留一張什么票 F

  2、 鞋子有問題一定要退還給廠家 F

  3、 鞋店更希望顧客以買其他產(chǎn)品代替退貨 NG

  4、 可以要求任一店子將鞋送到一個測試機構(gòu)去測試 F

  5、 顧客(還是店子)負擔全部的費用 F

  6、 在一個什么地方(英倫三島之一)上法庭更方便 NG

  7、 在鞋店里有打官司的申請表 T

  關(guān)于信用卡丟失的(選擇)

  1、 丟失信用卡后做的第一件事: 打電話

  2、 你不必承擔空白支票超過50旁的責任,除非:你已簽了名

  3、 一種丟失信用卡代理公司在收到你申請后會作的事

  SECTION 2

  關(guān)于一家藝術(shù)學校 (T/F/NG)

  1、 這個學校是在前身結(jié)束后開始的

  2、 60歲以上的可以有37旁的優(yōu)惠

  3、 學費包括一次旅游的費用 F

  4、 這個學校是在大學教育體制之外的 F

  關(guān)于一個歐洲的出版商(填空)

  1、 如果接受稿件,報酬是: 50旁

  2、 要交審閱費,5鎊可以處理多少稿件:1份

  3、 寄稿件時要在首頁寫上:名字,地址,電話

  4、 如要參加評選,隨郵件要附上:貼了郵票的POSTCARD。

  5、 誰會修改這些稿件:編輯

  SECTION 3

  關(guān)于找金子的 (HEADING AND T/F/NG)

  A,B,C,D,E的標題

  A改變計劃獲得的意外財富

  T/F/NG

  1、 一個家伙去找一枚舊錢幣結(jié)果發(fā)現(xiàn)了金子。 T

  2、 金屬探測器可以探到3米。 NG

  3、澳洲人在1823年掀起了淘金熱。F

  4、 澳洲挖金子要牌照。 NG

  5、 澳洲大部分的金子都被挖了。F

  6、 大部分金子的地點可以在圖書館查到。T

  7、 州和能源部都鼓勵挖金子。F

  居然有22個TFG,搞的自己迷迷糊糊。還有一題是段落大意題,好象是比較難。

  一篇是關(guān)于丟失信用卡的問題,有問題,自己填答案。一篇是在澳大利亞淘金的文章,都是一個個成功的例子,是最難的一篇。生詞很多,理

  解比較困難,但稍微多花點時間,那些生詞不影響判斷。

  閱讀真題G類V70

  It is said that in England death is pressing, in Canada inevitable and in California optional. [1]

  翻譯:據(jù)說,在英國,死亡是迫在眉睫的;在加拿大,死亡是不可避免的;而在加利福尼亞,死亡是可以選擇的。

  1. It is said that據(jù)說。

  2. it是形式主語,代指后面的that從句。

  3. that從句有省略:in England death is pressing, in Canada (death is) inevitable and in California (death is) optional。

  4. in England/ in Canada/ in California,介詞短語作地點狀語。

  Small wonder. [2]

  翻譯:不足為奇。

  1. Small wonder不足為奇;不值得驚奇。

  Americans life expectancy has nearly doubled over the past century. [3]

  翻譯:在過去的一個世紀中,美國人的平均壽命幾乎翻了一番。

  1. life expectancy預期壽命;平均壽命。

  2. over the past century.是介詞短語作時間狀語。

  Failing hips can be replaced, clinical depression controlled, cataracts removed in a 30-minute surgical procedure. [4]

  翻譯:髖骨壞了可以更換,臨床憂郁癥得到了控制,外科手術(shù)僅用30分鐘便可以將白內(nèi)障切除。

  1.該句子是三個并列句,后面兩個句子省略了can be。

  2. failing hips壞死的髖骨;出問題的髖骨。

  3. be replaced被替換。

  4. clinical depression臨床憂郁癥。

  5. in a 30-minute surgical procedure.是介詞短語作時間和方面狀語。

  6. surgical procedure外科手術(shù)治療。

  Such advances offer the aging population a quality of life that was unimaginable when I entered medicine 50 years ago. [5]

  翻譯:這些進步給老年人帶來了高質(zhì)量的生活,這在50年前我剛進入醫(yī)學行業(yè)時是難以想象的。

  1. aging population老年人口;老化人口。

  2. that was unimaginable (when...),是that引導的定語從句,修飾a quality of life。

  3. when I entered medicine 50 years ago.是when引導的時間狀語從句。

  But not even a great health-care system can cure death--and our failure to confront that reality now threatens this greatness of ours. [6]

  翻譯:然而,即使再先進的醫(yī)療衛(wèi)生體系也無法戰(zhàn)勝死亡,而我們無法面對那種現(xiàn)實正危及著我們醫(yī)療體系的偉大。

  1. and連接兩個并列句。

  2. not even甚至不;甚至沒有。

  3. health-care衛(wèi)生保健。

  4. health-care system保健系統(tǒng);醫(yī)療制度。

  5. to confront that reality,是介詞短語作定語,修飾our failure。

  6. confront the reality面對現(xiàn)實。

  7. of ours.是介詞短語作定語,修飾this greatness(great health-care system)。

  Death is normal; we are genetically programmed to disintegrate and perish, even under ideal conditions. [7]

  翻譯:死亡是正,F(xiàn)象;我們的基因決定我們即使在最理想的條件下也會解體和滅亡。

  1.分號連接兩個并列句。

  2. be programmed to按計劃做…;按程序做…。

  3. (even) under ideal conditions.介詞短語作條件狀語。

  4. ideal condition理想條件。

  We all understand that at some level, yet as medical consumers we treat death as a problem to be solved. [8]

  翻譯:我們所有人在某種程度上都明白這一點,但是作為醫(yī)療消費者,我們常常將死亡視為一個待解決的問題。

  1. that at some level, yet as medical consumers we treat death as a problem to be solved.是that引導的從句,作understand的賓語。

  2. at some level,是介詞短語作程度狀語;意思是:在某種程度上。

  3. as medical consumers,是介詞短語,作從句主語we的補語。

  4. treat as對待;把…看作…。

  5. as a problem,是介詞短語,作從句賓語death的補語。

  6. to be solved.是to do不定式作定語,修飾a problem。

  Shielded by third-party payers from the cost of our care, we demand everything that can possibly be done for us, even if its useless. [9]

  翻譯:由于我們受到第三方支付的保護而免交醫(yī)療費用,我們需要所有能給予的幫助,哪怕是沒有成效的。

  1. Shielded (by third-party payers) from the cost of our care,是過去分詞短語作原因狀語。

  2. shielded by受…庇護。

  3. third-party第三方,第三方的。

  4. third-party payer第三方支付;第三方付款人。

  5. shield from庇護使免遭。

  6. the cost of以…為代價。

  7. that can possibly be done for us,是that引導的定語從句,修飾everything。

  8. even if its useless.是even if引導的定語從句。

  The most obvious example is late-stage cancer care. [10]

  翻譯:最明顯的例子是治療晚期癌癥。

  1. late-stage末期;后期;晚期。

  2. cancer care癌癥護理。

  Physicians--frustrated by their inability to cure the disease and fearing loss of hope in the patient--too often offer aggressive treatment far beyond what is scientifically justified. [11]

  翻譯:醫(yī)生們一方面為他們無法治療疾病而感到沮喪,另一方面又擔心病人失去希望,因此,他們常常采用極端大膽的治療方法,這些方法遠遠超出了科學上的合理范圍。

  1. --frustrated by their inability to cure the disease and fearing loss of hope in the patient--,破折號內(nèi)容and連接的過去分詞短語和現(xiàn)在分詞短語,作定語,修飾Physicians。

  2. frustrated by被…挫;因…而灰心喪氣;因…而沮喪。

  3. to cure the disease,是介詞短語作定語,修飾their inability。

  4. cure the disease醫(yī)。恢委熂膊。

  5. loss of hope失去希望。

  6. in the patient,是介詞短語作定語,修飾hope。

  7. too often太頻繁。

  8. aggressive treatment積極的診療模式;大膽的治療手法。

  9. (far) beyond (what...),是介詞短語作定語,修飾aggressive treatment。

  10. far beyond遠遠超出。

  11. what is scientifically justified.是what引導的從句,作far beyond的賓語。

  In 1950, the US spent $12.7 billion on health care. [12]

  翻譯:1950年,美國在衛(wèi)生保健方面花費了127億美元。

  1. In 1950,介詞短語作時間狀語。

  2. spend on在…方面花費。

  3. health care衛(wèi)生保健。

  In 2002, the cost will be $1540 billion. [13]

  翻譯:在2002年,這個花費將會達到1.54萬億美元。

  1. In 2002,介詞短語作時間狀語。

  Anyone can see this trend is unsustainable. [14]

  翻譯:任何人都明白這種趨勢不可以持續(xù)下去。

  1. this trend is unsustainable.是省略引導詞的從句,作see的賓語。

  Yet few seem willing to try to reverse it. [15]

  翻譯:但是似乎很少有人愿意去嘗試扭轉(zhuǎn)這種趨勢。

  1. seem to do sth看起來好像;似乎做某事。

  2. willing to樂意。

  3. try to do sth盡量去做某事;嘗試去做某事。

  Some scholars conclude that a government with finite resources should simply stop paying for medical care that sustains life beyond a certain age--say 83 or so. [16]

  翻譯:一些學者指出,對于超過一定年齡的人,比如83歲左右,資源有限的政府就應該停止為他們支付醫(yī)療費了。

  1. that a government...should simply stop paying for medical care (that...),是that引導的從句,作conclude的賓語。

  2. with finite resources,介詞短語作定語,修飾a government。

  3. finite resource有限資源。

  4. stop doing sth停止做某事。

  5. pay for賠償;為…而付錢;為…付出代價。

  6. medical care醫(yī)療護理。

  7. that sustains life beyond a certain age--say 83 or so.是that引導的定語從句,修飾medical care。

  8. beyond a certain age,介詞短語作定語,修飾life。

  9. --say 83 or so.破折號內(nèi)容作a certain age的同位語,對其解釋說明。

  Former Colorado governor Richard Lamm has been quoted as saying that the old and infirm "have a duty to die and get out of the way", so that younger, healthier people can realize their potential. [17]

  翻譯:引用一句科羅拉多州前州長Richard Lamm曾經(jīng)說的話,老弱病殘群體應該自覺地死亡并讓出位置,以便讓更年輕、更健康的人們能夠發(fā)揮潛能。

  1. be quoted as被引述為。

  2. that the old and infirm "have a duty to die and get out of the way", (so that...).是that引導的從句,作saying的賓語。

  3. the old and infirm老弱病殘。

  4. to die and get out of the way,是to do不定式短語作定語,修飾a duty。

  5. get out of the way讓開;避開;解決。

  6. so that younger, healthier people can realize their potential.是so that引導的目的狀語從句。

  I would not go that far. [18]

  翻譯:我不會那么偏激。

  1. go that far做得過火。

  Energetic people now routinely work through their 60s and beyond, and remain dazzlingly productive. [19]

  翻譯:現(xiàn)在精力充沛的人通常能工作到60歲,甚至更久,并且仍然保持著令人贊嘆的工作效率。

  1. Energetic people精力充沛的人。

  2. work和remain并列作謂語。

  3. through their 60s and beyond,介詞短語作時間狀語。

  At 78, Viacom chairman Sumner Redstone jokingly claims to be 53. [20]

  翻譯:維亞康姆公司總裁Sumner Redstone 78歲時開玩笑自稱他只有53歲。

  1. At 78,介詞短語作時間狀語。

  2. claim to be自稱;號稱。

  Supreme Court Justice Sandra Day OConnor is in her 70s, and former surgeon general C.Everett Koop chairs an Internet start-up in his 80s. [21]

  翻譯:最高法院法官Sandra Day O’Connor現(xiàn)在已70有余,前衛(wèi)生局局長C. Everett Koop在80多歲時還出任了一個互聯(lián)網(wǎng)初創(chuàng)公司的主席。

  1. Supreme Court Justice最高法院法官。

  2. in her 70s,介詞短語作表語。

  3. surgeon general衛(wèi)生局局長;軍醫(yī)處處長;公共衛(wèi)生署署長。

  4. start-up啟動;初創(chuàng)企業(yè)。

  5. Internet start-up互聯(lián)網(wǎng)初創(chuàng)公司。

  6. in his 80s.介詞短語作時間狀語。

  These leaders are living proof that prevention works and that we can manage the health problems that come naturally with age. [22]

  翻譯:這些領(lǐng)導就是活生生的證據(jù),預防工作是起作用的,也證明了我們能夠管理隨著自然衰老所引起的健康問題。

  1. living proof生動的證明;活生生的例子。

  2. that prevention works and that we can manage the health problems that come naturally with age.是兩個并列的that引導的同位語從句,修飾living proof。

  3. health problem健康問題。

  4. that come naturally with age.是that引導的定語從句,修飾the health problems。

  5. come naturally with age隨年齡自然而來。

  As a mere 68-year-old, I wish to age as productively as they have. [23]

  翻譯:作為一名“年僅”68歲的人,我希望在老年階段能像他們一樣保持多產(chǎn)。

  1. As a mere 68-year-old,是介詞短語作主語I的補語。

  2. wish to do sth希望做某事;愿望做某事。

  3. as productively as they have.是as...as結(jié)構(gòu),第一個as是程度副詞,第二個as引導比較狀語從句。

  Yet there are limits to what a society can spend in this pursuit. [24]

  翻譯:然而在這樣的追求下,一個社會能夠承擔的費用是有限的。

  1. to (what...),是介詞短語作定語,修飾limits。

  2. what a society can spend in this pursuit.是what引導的從句,作to的賓語。

  3. in this pursuit.介詞短語作方面狀語。

  As a physician, I know the most costly and dramatic measures may be ineffective and painful. [25]

  翻譯:作為一名醫(yī)生,我(深)知最昂貴和最激進的治療手段也可能是無效的和痛苦的。

  1. As a physician,是介詞短語作主語I的補語。

  2. the most costly and dramatic measures may be ineffective and painful.是省略引導詞的從句,作know的賓語。

  3. the most costly and dramatic,是形容詞短語作定語,修飾measures。

  4. ineffective and painful,是形容詞短語作表語。

  I also know that people in Japan and Sweden, countries that spend far less on medical care, have achieved longer, healthier lives than we have. [26]

  翻譯:我也(深)知在醫(yī)療護理花費少得多的國家,日本和瑞典,人們的壽命不僅比我們長,而且還更健康。

  1. that people...have achieved longer, healthier lives than we have.是that引導的從句,作know的賓語。

  2. in Japan and Sweden,介詞短語作定語,修飾people。

  3. countries (that...),作Japan and Sweden的同位語,對其解釋說明。

  4. that spend far less on medical care,是that引導的定語從句,修飾countries。

  5. spend on在…方面花費。

  6. far less遠不及;大大小于,少得多。

  7. medical care醫(yī)療護理。

  8. than we have.是than引導的比較狀語從句,句中有省略:than we have achieved lives。

  As a nation, we may be overfunding the quest for unlikely cures while underfunding research on humbler therapies that could improve peoples Lives. [27]

  翻譯:作為一個國家,我們可能在尋求無法奏效的治療方法上花費太多,而在研究能提高人們生活質(zhì)量的簡單療法上投入太少。

  1. As a nation,是介詞短語作主語we的補語。

  2. for unlikely cures,介詞短語作定語,修飾the quest。

  3. unlikely cure不可能的治療;不可能治愈。

  4. on humbler therapies (that...),介詞短語作定語,修飾research。

  5. humble therapy簡單療法;簡樸的治療方法。

  6. that could improve peoples lives.是that引導的定語從句,修飾humbler therapies。

【閱讀真題G類V70(2003新題)】相關(guān)文章:

閱讀真題A類(2003新題)05-04

2003年閱讀全真題G類V7005-04

雅思2003最新G類作文真題大全寶典05-04

2000北京考點G類寫作真題05-04

雅思最新G類作文真題大全寶典05-05

雅思2003最新閱讀真題大全寶典一05-04

雅思2003最新閱讀真題大全寶典二05-04

雅思2003最新閱讀真題大全寶典三05-04

雅思2003最新A類作文真題大全寶典一05-04