- 相關(guān)推薦
同聲傳譯如何報考 專家指點迷津
同聲傳譯是指口譯員利用專門的同聲傳譯設(shè)備,坐在隔音的同傳室(俗稱“箱子”)里,一面通過耳機收聽源語發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內(nèi)容準確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調(diào)到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的譯語輸出。其翻譯難度可想而知,所以作為“金字塔”的塔尖,同聲傳譯也常常被稱為外語專業(yè)的最高境界。
據(jù)報道,目前全球?qū)I(yè)的同聲傳譯人員總共也就2000多人。中國同聲傳譯人才更是緊缺。據(jù)不完全統(tǒng)計,專業(yè)的同聲傳譯人才僅25 30人左右,大多在北京、上海和廣州這些國際交往頻繁的大都市。近幾年來,同聲傳譯已被列為緊缺人才之一。由于粥多僧少,供不應求,處于買方市場的同傳自然薪酬不菲,據(jù)專業(yè)人士透露,優(yōu)秀的翻譯每天能賺800美元,一般水平的翻譯也能掙到4000元人民幣。同傳被大家稱為含金量最高的“金領(lǐng)”行業(yè)之一。
需求緊缺和高薪待遇引來了不少羨慕和追逐的目光。同聲傳譯怎么考?報考人員應該具備什么專業(yè)素質(zhì)?國內(nèi)是否具有相關(guān)的資格認證考試和培訓?許多人對其知之甚少,急切想了解相關(guān)情況。筆者日前就這些問題采訪了北京外國語大學和上海外國語大學同傳專業(yè)的招生負責人和有關(guān)專家。
如何接受同聲傳譯的專業(yè)訓練
目前,廣州外語外貿(mào)大學、廈門大學、大連外國語學院等許多外語學院開設(shè)同聲傳譯課程或者培訓班。由于對同聲傳譯的專業(yè)程度要求較高,師資力量緊缺,國內(nèi)僅有幾家外語院校對同傳進行研究生層次的培訓和招生。北京、上海、廣州、武漢等城市一些社會培訓學校開設(shè)有同傳課程,如新東方學!,F(xiàn)將北外和上外的招生情況介紹如下。
北外高級翻譯學院同聲傳譯(又稱翻譯理論與實踐)專業(yè),設(shè)碩士學位,旨在培養(yǎng)英漢同聲傳譯人才和其他高級口筆譯人才,學制兩年?荚嚦煽兒细癫⑼ㄟ^論文答辯者,授予外國語言學與應用語言學碩士學位。
上海外國語大學也于今年4月18日成立高級翻譯學院。據(jù)有關(guān)負責人介紹,該學院目前下設(shè)口譯系、筆譯系和翻譯研究所?谧g系開設(shè)的會議口譯專業(yè)課程,旨在培養(yǎng)勝任國際會議同聲傳譯和交替?zhèn)髯g工作的專業(yè)會議口譯員。今年7月14日開始正式招生,8月15日截止報名。8月23日進行筆試,9月上旬進行口試。學制為兩年全日制專業(yè)培訓,完成課程者通過會議口譯專業(yè)考試者將獲得會議口譯專業(yè)證書(Professional Diploma in Conference Interpreting);通過全國碩士學位統(tǒng)一考試,完成口譯領(lǐng)域碩士論文研究并答辯通過者可獲得語言文學(口譯研究方向)碩士學位。專業(yè)證書和碩士學位不掛鉤。
報考者應具備什么素質(zhì)
同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,并非人人都能勝任。北外高級翻譯學院辦公室負責人告訴筆者,在國際會議那種緊張環(huán)境里,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。要學好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語的聽說能力要強,英漢兩種語言的語音、語調(diào)要好,要思維敏捷,反應快,對國際問題有興趣,知識面要廣。
上海外國語大學翻譯學院院長柴明介紹說,報考者除了能夠用英語進行無障礙交流之外,關(guān)鍵還要對兩種工作語言系統(tǒng)熟練掌握。另外,同聲傳譯專業(yè)對從業(yè)者的專業(yè)知識、靈活應變能力、心理素質(zhì)、身體素質(zhì)等要求都非常高。如要對金融、經(jīng)濟、制造、市政、環(huán)保等各個領(lǐng)域的知識有所了解,且對非英語為母語的發(fā)言者口音也要有一定的了解,如對拉美人、印度人說英語的特點和方式有所了解。
【同聲傳譯如何報考 專家指點迷津】相關(guān)文章:
我的同聲夢03-21
2023年高考如何報考學校06-14
專家評審意見04-23
課題專家評語11-09
專家鑒定意見12-14
同聲相應同氣相求作文(通用26篇)12-20
同意報考證明05-08
2023高考報考攻略06-14
高考報考指南202306-14