“松花蛋”的英語(yǔ)說(shuō)法

時(shí)間:2023-04-27 04:03:07 生活口語(yǔ) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

“松花蛋”的英語(yǔ)說(shuō)法

  美國(guó)有線電視新聞網(wǎng)(CNN)日前請(qǐng)自家網(wǎng)站記者評(píng)選他們吃過(guò)的最難吃的食物,并將結(jié)果公布在網(wǎng)站上。中國(guó)的松花蛋位列這份全球“十大惡心食物”榜單之首。結(jié)果公布之后,在中國(guó)大陸和臺(tái)灣都引起了激烈的反應(yīng)。

  請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:

“松花蛋”的英語(yǔ)說(shuō)法

  "Century eggs are popular among the Chinese as a pungent appetizer," CNN said in the iReport. "But for others, the idea of feasting on black eggs that have been preserved in clay for months may not be appetizing."

  CNN在它的iReport中如此寫(xiě)道:“松花蛋是一道廣受中國(guó)人歡迎的氣味撲鼻的開(kāi)胃小菜。不過(guò)對(duì)于別人而言,這種用黏土裹了好幾個(gè)月的黑蛋,光是想想可能就會(huì)讓人胃口全無(wú)!

  文中的century eggs指的就是松花蛋,也叫皮蛋。松花蛋和咸鴨蛋(salted duck egg)都屬于腌制蛋(preserved egg)。卷入這場(chǎng)“國(guó)際爭(zhēng)端”的CNN網(wǎng)站記者丹尼霍瓦達(dá)已發(fā)表聲明道歉,不過(guò)網(wǎng)絡(luò)熱議(Internet buzz)仍然未消。

  也許,CNN的這項(xiàng)評(píng)選也不過(guò)是戲謔(tongue-in-cheek)而已。每個(gè)國(guó)家都有自己獨(dú)特的飲食文化,我們應(yīng)該秉持一顆包容尊重的心來(lái)對(duì)待多元文化(diversified cultures)。