- 相關(guān)推薦
“忠誠(chéng)正直”的英語說法
我們今天要說的兩個(gè)習(xí)慣用語都用來描繪人的忠誠(chéng)可靠,不偏不倚和品行端正。第一個(gè)習(xí)慣用語是: straight shooter。Shooter是射手,槍手,而straight在這兒的意思是“正直的”。 Straight shooter這個(gè)習(xí)慣用語把我們帶回美國(guó)西部的拓荒生活,人不離槍的西部英雄除暴安良、講究信義。雖然開發(fā)西部的年代早已成為過去,但是這些腰上佩著手槍專打抱不平的好漢: straight shooters,卻留在人們的記憶里,于是人們用straight shooters指那些剛直公正,仗義助人的人。
例句-1:Well, he makes sure we do our work right, but I think he's a straight shooter. He tells us the truth, he's very fair and he's always ready to help if someone has a problem。
當(dāng)然,他對(duì)我們的工作盯得很緊。但是我覺得他是個(gè)仗義的人,他口無虛言,極其公正,而且不論誰有問題他都鼎力相助。
再學(xué)個(gè)意義相近的習(xí)慣用語: true blue。True blue原意是純藍(lán)色,或者說是不褪色的藍(lán)色。引申為“久經(jīng)考驗(yàn)而忠誠(chéng)不渝的正人君子”。
例句-2:Look, when we met rough times and our other workers were deserting us, Ed was true blue. He stayed loyal and worked hard for us. I say he can stay here as long as he wants。
在我們經(jīng)營(yíng)困難、別的職工紛紛離棄我們的時(shí)候,愛德華卻對(duì)我們忠心耿耿。他堅(jiān)守崗位、兢兢業(yè)業(yè)地為我們工作。依我說,只要他愿意,他可以一直留在公司里。
這段話里的true blue用來表示“忠心耿耿,始終如一的人”。