I Have Lived For(我為什么而活著)
I Have Lived For
Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life. the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like
great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.
I have sought love, first, because it brings ecstasy--ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness .... that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally,because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what--at last--I have found.
With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much I have achieved.
Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer.
This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered to me.
我為什么而活著
三種樸素而強(qiáng)烈的感情控制了我的一生:對(duì)愛的渴望,對(duì)知識(shí)的追求以及對(duì)人類苦難的難以遏制的同情。這三種感情像颶風(fēng)一樣把我卷到痛苦的深淵,忽東忽西,捉摸不