國慶考研英語復(fù)習(xí)指南:對比真題,提高強(qiáng)化

時間:2024-09-20 10:20:14 偲穎 考研英語 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

國慶考研英語復(fù)習(xí)指南:對比真題,提高強(qiáng)化

  現(xiàn)如今,我們都可能會接觸到練習(xí)題,學(xué)習(xí)需要做題,是因?yàn)檫@樣一方面可以了解你對知識點(diǎn)的掌握,熟練掌握知識點(diǎn)!同時做題還可以鞏固你對知識點(diǎn)的運(yùn)用!相信很多朋友都需要一份能切實(shí)有效地幫助到自己的習(xí)題吧?以下是小編為大家收集的國慶考研英語復(fù)習(xí)指南:對比真題,提高強(qiáng)化,歡迎大家分享。

國慶考研英語復(fù)習(xí)指南:對比真題,提高強(qiáng)化

  復(fù)習(xí)指南1:

  很多時候,僅僅知道如何“正確地做事”是不夠的,“做正確的事”同樣重要?佳杏⒄Z翻譯和詞匯一樣,都不是一朝一夕能夠提高的。即使你從老師那里獲得各種各樣的翻譯技巧也是不夠的,因?yàn)榉g是建立在大量的實(shí)踐基礎(chǔ)上的,所以翻譯的復(fù)習(xí)應(yīng)該貫徹始終。在復(fù)習(xí)過程中,無論你在復(fù)習(xí)哪一模塊,也都可以留意一下重點(diǎn)語法結(jié)構(gòu)和句式的理解以及翻譯方法。用心去揣摩、體會語言的魅力。因?yàn)榉g和寫作一樣,要求的是準(zhǔn)確的輸出,因此相對于其他閱讀部分,難度相對較大。對于大部分同學(xué),完型、閱讀和寫作可謂常見?迹欠g是同學(xué)們最不熟悉的題型,因此很多人覺得它難,認(rèn)為考研翻譯成了一塊食之無味棄之可惜的雞肋,真的如此嗎?下面是關(guān)于英語考研的復(fù)習(xí)翻譯指南。

  英語考研應(yīng)該從歷年試題入手復(fù)習(xí)最有效。翻譯的10分不好得,總結(jié)原因有以下6個方面:

  1、詞匯障礙;

  2、語法障礙;

  3、漢語水平不高;

  4、缺乏翻譯技巧;

  5、翻譯速度太慢;

  6、閱讀速度太慢,即不能從上下文中判斷單詞的真實(shí)意思。

  復(fù)習(xí)中要特別注意以下幾點(diǎn):

  1、明確翻譯的地位

  也許在了解了翻譯的難度和分值的時候,有很多人想放棄翻譯了。在這里我首先要強(qiáng)調(diào)的是,翻譯和寫作一樣,是不可放棄的必爭之地。也許在100分中你認(rèn)為10分不多。但是如果你的英語分?jǐn)?shù)與分?jǐn)?shù)線僅有2分之差的時候,你就會意識到這10分的重要性。但是,那個時候,已經(jīng)為時晚矣。

  另外,即使放棄翻譯的10分,只要其他三個部分都能夠得到70%,那么也能夠達(dá)到過線的標(biāo)準(zhǔn)。但是,語言的特點(diǎn)就是這樣,每一種能力都是相輔相成的。完型、閱讀、翻譯、新題型甚至寫作,這幾部分絕對不是孤立的。因?yàn),放棄了翻譯的練習(xí),從很大程度上來講,也就相當(dāng)于放棄了閱讀和寫作能力的提高。而閱讀和寫作能力的提高往往也意味著翻譯能力的提高,至少已經(jīng)為翻譯奠定了基礎(chǔ)。所以上面過線的假設(shè)在實(shí)踐中實(shí)際上是很難成立的。提醒同學(xué)們在復(fù)習(xí)的初級階段就要給予足夠的重視,明確每一部分都是不可放棄的兵家必爭之地,這樣才能以正確的心態(tài)去復(fù)習(xí)。

  2、首先注意積累詞匯量。

  考研的詞匯表是一定要背的。但是關(guān)于翻譯的詞匯學(xué)習(xí),我們要遵循的原則是“寧可斷其一指,不可傷其十指”。也就是說,記憶一個單詞,不僅僅要記漢語意思,還要記和它有關(guān)的搭配,甚至要記憶不同搭配的慣用翻譯方法。因此,翻譯詞匯的記憶“例句+翻譯”的方法是最好的。

  3、做真題

  做真題有技巧,首先要明確,做真題不是目的而是手段。做真題是要切實(shí)體會考研翻譯的題型特點(diǎn)和翻譯方法。十年真題才50個句子。因此,最好把能夠獲得的真題翻譯都做一遍。同時,鼓勵多做真題不等于鼓勵快速做真題。做一套真題的過程應(yīng)該是這樣:首先根據(jù)各種學(xué)習(xí)資料中總結(jié)的解題方法,嚴(yán)格按照考試標(biāo)準(zhǔn)去實(shí)戰(zhàn)演習(xí)。做完之后要比對答案?纯醋约旱姆g和答案的差距在哪里,從而找到自己的不足究竟是翻譯技巧運(yùn)用得不好,還是詞匯缺乏、句子拆分欠佳,還是學(xué)科知識欠缺,亦或自己基礎(chǔ)太差,閱讀都有困難。無論欠缺的是哪一方面,都要記錄下來,一些點(diǎn)評中的固定譯法要記在腦海里,一些翻譯技巧要有意識地在今后的翻譯中使用。

  4、抓住一切可抓住的機(jī)會進(jìn)行翻譯

  上面我們提到,十年真題才50個句子。要做到提高翻譯水平、在考研中自如地應(yīng)對翻譯考試,單單做真題是不夠的。那么,究竟去哪里找翻譯練習(xí)的素材呢?歷年考研英語的試卷就是最好的練習(xí)素材。例如翻譯可以是閱讀的復(fù)習(xí)手段。大多數(shù)老師在回答如何提高閱讀能力時都會提到精讀和翻譯的重要性。我們在復(fù)習(xí)考研英語閱讀的過程中,可以有意識地進(jìn)行一些精譯的工作。只要我們多留一點(diǎn)心,就可以達(dá)到事倍功半、一箭雙雕的效果。

  再比如,寫作的復(fù)習(xí)一般會要求我們閱讀一些英語的社論時評文章,一方面積累素材和觀點(diǎn),另一方面學(xué)習(xí)人家的語言運(yùn)用。如果我們能夠挑選一些有代表性的文章進(jìn)行翻譯,不僅可以實(shí)現(xiàn)以上兩個目的,而且對于中英文思維和行文的方法會理解得更深刻。水滴石穿,貴在堅持,翻譯其實(shí)是一種修養(yǎng)和習(xí)慣,集中訓(xùn)練之外,要時時刻刻留心和體會,這樣才會養(yǎng)成良好的翻譯習(xí)慣。

  5、溫故而譯新

  溫故而譯新,意思是說我們在做真題和翻譯練習(xí)的過程中,如果我們能夠不單純追求速度和做題的數(shù)量,即使記錄自己的心得,并時不時翻一翻以前的記錄,會讓自己的練習(xí)達(dá)到事倍功半的效果。因?yàn)榉磸?fù)不僅僅適于詞匯的學(xué)習(xí),還適用于所有的英語學(xué)習(xí)。一種翻譯技巧也好,一種語法結(jié)構(gòu)的翻譯也好,只有在我們不斷去復(fù)習(xí),才會在以后的實(shí)踐中更好地去體會和運(yùn)用。

  6、依據(jù)語法結(jié)構(gòu)分類進(jìn)行專題訓(xùn)練

  復(fù)習(xí)過程中,一些語法結(jié)構(gòu)有慣用的、類似的翻譯技巧。例如:考研英語中的被動語態(tài),一般會翻譯成主動語態(tài);再例如,定語從句,什么樣的要定語從句要前置翻譯、什么樣的定語從句翻譯時要獨(dú)立成句;還例如,非謂語動詞短語多數(shù)情況下可以把它看作一個分句去翻譯。可以分得專題還很多。因此我們可以分門別類地去進(jìn)行集中訓(xùn)練。從而為翻譯的做好語法儲備。

  考研翻譯句子一般比較長,語法結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,但萬變不離其宗,任何句子的語法結(jié)果都有最基本的骨架。其實(shí),只要進(jìn)行過系統(tǒng)的考研英語復(fù)習(xí),大多考生考場上翻譯的問題并不在于詞匯的缺乏,而是感覺單詞都復(fù)習(xí)過,但是翻譯時卻無從下手。稍微耽擱時間就又不夠,在加上閱讀速度慢,缺乏對文章主旨和文體的了解,這給句中的詞匯和句式理解帶來困難。無從下手,我們說翻譯能力的提高其實(shí)還是要求我們堅持練習(xí),在長時間的實(shí)踐中養(yǎng)成一種翻譯習(xí)慣,讓那些翻譯技巧和規(guī)律都不在是文字,而成為我們信手拈來的能力和習(xí)慣。當(dāng)翻譯成為我們的習(xí)慣的時候,考研英語的翻譯就再也不會成為我們的雞肋而成為讓我們鶴立雞群的提分檔。

  復(fù)習(xí)指南2:

  詞匯的準(zhǔn)備工作更早下手,有利無害,當(dāng)然就算是最基礎(chǔ)的東西也要有詳細(xì)的復(fù)習(xí)規(guī)劃,現(xiàn)在時間比較充裕,我們要敢于嘗試,體驗(yàn)出適合自己的復(fù)習(xí)習(xí)慣來,對以后的復(fù)習(xí)很有好處。首先背單詞不能沒有例句,中文的一個詞你可以對他有很多種解釋,英文也一樣,如果沒有例句幫你體會單詞用法,光背詞意在真正閱讀的時候一定會抓瞎。背誦的技巧個人有個人的方法,但是背誦的目的永遠(yuǎn)都是高效,久坐發(fā)呆其實(shí)記住的單詞沒幾個,是很多學(xué)生的通病。這其中還包括很多其他非自律性能解決的原因,因?yàn)槿说乃矔r記憶力只能記憶5-7個東西,因此死背書沒用,可以采取分組背,記一組,測試一組,再記下一組。轉(zhuǎn)天反復(fù)這樣直到記牢為止。

  從現(xiàn)在開始要夯實(shí)基礎(chǔ)階段,從現(xiàn)在到暑假前期都是打基礎(chǔ)的時間段,一定要詳細(xì)的制定出符合自己需求的考研英語復(fù)習(xí)計劃,要充分的利用這一考研起步復(fù)習(xí)階段,為未來的備考打下良好的基礎(chǔ)。

  詞匯大概復(fù)習(xí)一輪之后開始準(zhǔn)備閱讀,考研英語中閱讀部分是重頭戲,閱讀理解是考研英語中分值最大的一項,所以有“得閱讀者得天下”之說。每天15分鐘左右的閱讀時間,堅持一段時間,我們的閱讀就會豁然開朗,詞匯量增加了,速度自然而然就提高了。然后我們再去做真題,分析題型特點(diǎn),有針對性的研究真題。

  其他題型在我們積累一定量的詞匯和閱讀后,再去練習(xí)你會發(fā)現(xiàn)很多東西都不是很難理解,這就是基礎(chǔ)牢固的好處。建議大家在閱讀部分就可以多閱讀不同題材的文章來豐富我們得文化背景:如文化、習(xí)俗、娛樂、生活常識和科學(xué)知識等。翻譯與新題型同樣我們要放在后面來練習(xí)。翻譯部分我們在閱讀時就要有準(zhǔn)備的意識,在每篇閱讀中選出一兩個長難句來分析,增加我們的翻譯能力。

  作文在備考的后期進(jìn)行模板的準(zhǔn)備,預(yù)先寫上幾篇,總結(jié)不同題型的詞匯,同時我們在詞匯積累與閱讀時也要有寫作的意識,來積累一些必要的好句。

  復(fù)習(xí)指南3:

  翻譯這道題在試卷總分中占到15分,是一道最容易拉開分?jǐn)?shù)的題型,所以在復(fù)習(xí)的時候絕不能忽視,與此同時,翻譯其實(shí)也是比較好復(fù)習(xí)的一個部分,前提是考生務(wù)必通過聽取前人的經(jīng)驗(yàn)以及自己在學(xué)習(xí)踐行中掌握有效的方法。

  1、對于復(fù)習(xí)順序的安排,許多考生會感到茫然,是先積累單詞、還是先做真題?小編覺得二者都不是,整合考研人的考研經(jīng)驗(yàn),對于翻譯部分正確的復(fù)習(xí)步驟應(yīng)該是這樣的:先了解大綱解析,再練習(xí)翻譯。必須先了解考試大綱,因?yàn)榭佳杏⒄Z翻譯部分是按照踩分點(diǎn)評判的。如果踩分點(diǎn)不對的話,那么翻譯則得不到分,大綱的分析至關(guān)重要。

  2、所有真題都可以當(dāng)成練習(xí)翻譯的素材。尤其是四篇傳統(tǒng)閱讀,可以將一篇文章中的每個句子都拆分出來作翻譯練習(xí),因?yàn)殚喿x文章都是是選自國外的一些知名期刊雜志,更符合英語語言國家的語法習(xí)慣,并且書面語言也更加適合用來做練習(xí)。翻譯的步驟:識別句子主干,切分句子成分,然后整體翻譯。翻譯題的踩分關(guān)鍵并不要求將句子中每一個單詞都準(zhǔn)確翻譯出來,翻譯多少個單詞得多少分,而是以翻譯的中心意思最接近語言本身的意義為重,特別需要注意的是表達(dá)觀點(diǎn)和態(tài)度的詞匯,還有一些連詞、轉(zhuǎn)折詞,在基本意義正確的前提下力求句子中的名詞都翻譯出來,因?yàn)槊~都是有特定含義的,這是考驗(yàn)考生詞匯量的一項重要指標(biāo)。

  3、翻譯想要取得高分的話,譯文不僅要翻譯準(zhǔn)確,還需要做到通順、優(yōu)雅和連貫,這是在獲得基本分的前提下盡量加分的方法,這也涉及到老師的印象分?jǐn)?shù),一旦印象分比較,對整份試卷的判卷效果都會比較理想。中國在早期引進(jìn)外國文學(xué)文化時也特別注重語言翻譯的流暢和優(yōu)雅,嚴(yán)復(fù)就提出信雅達(dá)的準(zhǔn)則,忠于原本意義為信,雅考察的是考生在了解原意的基礎(chǔ)之上個人再以另外一種語言傳達(dá)出來的表達(dá)能力,也就是對漢語的應(yīng)用,使用太過口語化、低俗化的詞匯和語句也不能稱之為翻譯,考生在翻譯時務(wù)必講求語言的文學(xué)性。達(dá)則是說語句通順,上下文之間意思連貫,有一氣呵成的流暢感,考生在這一點(diǎn)上其實(shí)不需太過過多鉆研,只需注意在表達(dá)中的語言風(fēng)格一定要一致。另外,除非原文本意如此,最好不要使用網(wǎng)絡(luò)用語。

  4、翻譯題在復(fù)習(xí)時也需要參考一些課外資料以及多做習(xí)題。一種最易得的方式是在日常閱讀中練習(xí)。

  在閱讀過程中自己需要下意識地地按照英文思維方式來理解句子內(nèi)容,也不要僅僅局限于自己了然于胸,有時間的話盡量多寫,用筆記本或在文章上標(biāo)注自己的翻譯,然后做一下自己判定,客觀評斷一下翻譯效果。因?yàn)橛袝r候可能自己感覺良好但翻譯出來卻效果不佳,這種情況當(dāng)然也是很正常的。所以光思考是不夠的,需要動筆操練,看到實(shí)際效果之后自己能更有把握。在日常閱讀之外,仍需多參考真題解析,盡量多看外文著作的翻譯,學(xué)學(xué)別人的表達(dá)技巧,畢竟這是外國人的語言,要符合母語使用者的語言習(xí)慣。詞匯的重要性不需多說,主要還是靠考生前期積累。關(guān)于詞匯的部分,考生可以參看考研英語大綱詞匯排查文檔。

  總體而言,翻譯是特別考驗(yàn)考生功底的一道題型,最重要的兩個復(fù)習(xí)部分是思想和詞匯,掌握了翻譯需要做到的基本準(zhǔn)則和積累一定量詞匯之后,翻譯題都不會做得太差。

【國慶考研英語復(fù)習(xí)指南:對比真題,提高強(qiáng)化】相關(guān)文章:

考研英語復(fù)習(xí):秋季強(qiáng)化復(fù)習(xí)指南05-02

2014考研英語:秋季強(qiáng)化復(fù)習(xí)指南05-02

2014考研英語:強(qiáng)化期快速提高指南05-02

考研英語 真題如何復(fù)習(xí)04-28

考研英語強(qiáng)化 攻破詞匯 做透真題05-01

考研英語暑期強(qiáng)化 重視真題合理規(guī)劃04-29

2015考研英語強(qiáng)化:用真題深化單詞04-29

2015考研數(shù)學(xué) 充分利用真題強(qiáng)化復(fù)習(xí)04-30

名師淺談 考研英語真題復(fù)習(xí)攻略04-28