- 相關推薦
2012年考研英語一翻譯備考攻略
2012考研英語新大綱英譯漢部分的總體要求仍然是“譯文準確、完整、通順”,這與翻譯的一般標準“忠實而通順”是基本一致的。“準確、完整”就是要“忠實”于原文,把原文的內(nèi)容完整而準確地表達出來,不能對原文做任意的增加或刪減!巴槨,指的是譯文的語言要邏輯通順,符合漢語的語言文字規(guī)范,沒有明顯的“翻譯腔”。根據(jù)最新大綱規(guī)定,考研翻譯的評分標準和往年沒有本質(zhì)區(qū)別,具體如下:
閱讀理解C節(jié): 5小題,每題2分,共10分。
如果句子譯文明顯扭曲原文意思,該句得分最多不超過0.5分。
如果考生就一個題目提供了兩個或兩個以上的譯法,若均正確,給分;如果其中一個譯法有錯,按錯誤譯法評分。
中文錯別字不個別扣分,按每題累計扣分。每三個錯別字扣0.5分,無0.25扣分。
根據(jù)對近年來考研翻譯真題及命題形式的分析和研究,我們可以發(fā)現(xiàn)考研翻譯基本具有以下幾個明顯的特點:
首先,體裁固定,但內(nèi)容寬泛。近年來,考研翻譯短文的體裁基本上是議論文,內(nèi)容比較廣泛,主要涉及人們所普遍關心的社會、政治、經(jīng)濟、文化、科技、道德、歷史、文化、哲學、心理等問題。
其次,難度趨向穩(wěn)定,更加注重考查考生的綜合能力。盡管考研大綱經(jīng)過了幾次調(diào)整變化,但考研翻譯的變化不大,其基本要求主要還是考查學生對語言的綜合運用能力。對整份試卷而言,試題的難度保持在中等偏難的水平,而且基本趨于穩(wěn)定,不會有大起大伏的變化。
再次,句型結構復雜,詞義靈活多變。盡管考查點比較靈活多變,但主要還是以長難句、結構復雜句為主,以考查學生根據(jù)上下文準確理解概念并用漢語正確予以表達的能力為主。
做翻譯通常情況下有三個步驟:理解、表達和校對。在此,專家們提醒廣大2012年的考生在翻譯實踐中理解是表達的前提,不能正確理解就談不上確切表達,但理解與表達通常是互相聯(lián)系,往返反復的統(tǒng)一過程,不能截然分開。
一、理解
對于源文件的理解主要通過上下文來實現(xiàn)。考生必須從上下文的關系中來探求正確的譯法。所謂上下文可以指一個句子,一個段落,也可以指整篇文章。對原文作透徹理解是確切翻譯的基礎和關鍵。要做到這一點,大家必須注意以下幾點。
1. 理解語言現(xiàn)象
英語是一種形合語言,每一種語言現(xiàn)象都代表著特定的意義。因此,把握好了語言結構和現(xiàn)象,必然對原文的理解帶來速度和準確度兩方面的好處。各種從句和句式以及固定搭配無疑是我們備考的重點。
2. 解邏輯關系
邏輯關系有時可以幫助我們理解按原文語法關系所不能理解的問題。
例1 It is good for him to do that…仔細分析,這個句子可以有兩種意思:
(1) 這樣做對他有好處。
(2) 他這樣做是件好事。
究竟是哪種意思,取決于上下文的邏輯關系。
3. 理解文章主旨
理解文章主旨,有助于翻譯過程中的詞義選擇準確性。
二、表達
表達階段就是考生把自己對原文所表達的內(nèi)容用漢語重新表達出來。這是一個再創(chuàng)造的過程。表達的好壞取決于對原文理解的深度及漢語的修養(yǎng)程度、表達涉及到翻譯的方法及技巧等問題。基本要遵循的原則就是能直譯就直譯,不能直譯要意譯,要杜絕明顯不符合漢語習慣的表達和翻譯腔調(diào)。準確為第一要務。
三、校對
校對是為了保證譯文完全符合原文所陳述的內(nèi)容。在檢查譯文時,考生必須借助原文才能確認自己翻譯的準確性。另外,校核也包括對文字的潤色,因此,考研教育網(wǎng)提醒大家校核是一個很重要的階段,并非可有可無。通過校核,我們可以發(fā)現(xiàn)譯文的一些問題,確保自己理解的內(nèi)容很多把握地得到分數(shù)。
1. 人名、地名、日期、方位和數(shù)字的翻譯;
2. 漢語譯文的詞與句有無遺漏;
3. 漢語譯文中句子修飾成分的位置;
4. 有無錯別字;
5. 標點符號有無錯誤等。
此外,還要提醒大家的是,考研英語翻譯的提高并不是一朝一夕的事情,長期的練習、不斷的思考、一些方法和技巧的使用都是必要的。
中國大學網(wǎng) http://m.clearvueentertainment.com/ 考研頻道【考研英語一翻譯備考攻略】相關文章:
2023考研英語備考寫作復習攻略03-29
考研英語基礎復習攻略02-27
考研攻略09-16
2023考研英語翻譯標準及翻譯技巧01-30
針對考研英語大綱復習攻略參考11-17
考研英語翻譯否定轉移11-29
考研英語復習翻譯技巧解讀12-04
考研備考心得02-23
考研備考經(jīng)驗與心得03-15
2022考研英語長難句基礎翻譯練習12-11