- 相關(guān)推薦
2012考研英語復(fù)習(xí)之關(guān)鍵 理解與表達
中國大學(xué)網(wǎng)考研頻道>>考研英語(二)英譯漢部分考查考生理解所給英語語言材料并將其譯成漢語的能力。要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。要求考生閱讀、理解長度為150詞左右的一個或幾個英語段落,并將其全部譯成漢語。共15分。考研英語(二)的翻譯部分與大家所熟悉的英語(一)不同,英語(二)考試的翻譯部分屬于段落翻譯,而段落翻譯對上下文理解上的依賴性更強。翻譯中最重要的就是理解與表達。
第一步是理解句子內(nèi)部的邏輯關(guān)系,而這種邏輯關(guān)系首先體現(xiàn)為句法關(guān)系。理解句法關(guān)系必然需要考生具備足夠的語言知識,也就是必須有語法做基礎(chǔ)。另外,所要翻譯的內(nèi)容還是由學(xué)科知識構(gòu)成,英語(二)和英語(一)在內(nèi)容上的不同體現(xiàn)在英語(二)更生活化,涉及很多生活領(lǐng)域中的知識,也較容易理解。因此,老師們建議2012年的考生平時要注意積累相關(guān)的知識。
理解的第二步是理解詞義。這一步涉及理解中的選義問題。英語中一詞多義和漢語中的一字多義是一樣的,這是常見的語言現(xiàn)象。越是常用的詞,其釋義越繁多,搭配也越豐富。如果沒有選擇正確的詞義,是很難達到理解這一步的。詞義的選擇有多方面的影響因素,如詞的難度或上下文的難易程度。英語考研輔導(dǎo)專家們提醒2012年的考生們必須在不斷的翻譯練習(xí)中提高詞義選擇的能力。
在翻譯的過程中,有了正確的理解并不等于翻譯已經(jīng)完成。正確的理解是翻譯中正確表達的基礎(chǔ);沒有正確的理解,正確的表達也就無從談起。反之,翻譯沒有正確的表達,正確的理解也是枉然,翻譯也就不成翻譯。在理解的基礎(chǔ)之上,下一步需要做的就是表達,即將英語轉(zhuǎn)化為漢語。有的時候,在同一個正確理解的基礎(chǔ)上,我們會有多種正確的表達方法,我們應(yīng)選用最符合漢語習(xí)慣的表達。這一步主要涉及選詞和運用一定的翻譯技巧。對于考研英語翻譯,在此提醒考生們只需要滿足大綱中提供的六字翻譯標(biāo)準(zhǔn),即“準(zhǔn)確、完整、通順”。如果說理解是在原文中選義的過程,那么表達就是在譯文中選詞的過程,即在譯文中尋找最恰當(dāng)?shù)谋磉_方法。英語(二)英譯漢部分的文章讀起來并不難,但是考生們翻譯出來的譯文質(zhì)量并不高。正是因為那些看似簡單的英文詞句,如果不注意措辭,翻譯時更容易帶有“英文腔”。
翻譯是一門藝術(shù),一門永無止境的藝術(shù),有人把翻譯說成戴著手銬腳鐐在跳舞,不管什么類型的翻譯,我們都需要完成兩個最基本的任務(wù),即理解與表達。
http://m.clearvueentertainment.com/kaoyan/【考研英語復(fù)習(xí)之關(guān)鍵 理解與表達】相關(guān)文章:
考研英語復(fù)習(xí)心得11-04
考研復(fù)習(xí)之百天大計01-14
考研數(shù)學(xué)提升復(fù)習(xí)效率之策略12-02
2023考研英語如何復(fù)習(xí)04-26
如何提升考研英語復(fù)習(xí)04-24
考研英語復(fù)習(xí)計劃11-03
2024年考研英語閱讀理解精讀03-04
考研英語復(fù)習(xí)心得12篇01-03
考研英語復(fù)習(xí)翻譯技巧解讀12-04