- 相關(guān)推薦
考研英語(yǔ)翻譯之缺乏文化背景知識(shí)
翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜而艱巨的腦力活動(dòng),涉及文化、知識(shí)、思維、表達(dá)和經(jīng)驗(yàn)等多個(gè)層面。它不僅要求譯者擁有豐富的知識(shí)儲(chǔ)備、熟悉英漢兩種語(yǔ)言的差異、具備完善的表達(dá)技巧和長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐,而且要求譯者擁有善變的能力。譯者既不能脫離原材料,但又不能局限于原材料;既能進(jìn)行英語(yǔ)思維,又能運(yùn)用漢語(yǔ)思維;表達(dá)既要忠實(shí)于英文,又要符合漢語(yǔ)習(xí)慣;譯文既能傳形,又能傳神。所以,對(duì)于任何譯者而言,英譯漢時(shí),只能做到更好,絕對(duì)不能做到最好;只能盡量避免錯(cuò)誤,絕對(duì)不可能不犯錯(cuò)誤。而考研翻譯,要求考生在有限的時(shí)間里讀懂一篇400詞左右的文章,并將其中5個(gè)劃線部分共計(jì)約 150詞的英文譯成漢語(yǔ),還要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順,這對(duì)參考的多數(shù)并未進(jìn)行過(guò)專業(yè)翻譯訓(xùn)練的考生而言,實(shí)在不是一件易事,出現(xiàn)錯(cuò)誤更是在所難免了。由于各位考生自身素質(zhì)參差不齊,考研翻譯中的錯(cuò)誤也可謂千奇百怪、錯(cuò)綜復(fù)雜,從思維到表達(dá)、從句意到詞意,各種錯(cuò)誤真是應(yīng)有盡有,難以一一陳述。誤譯,主要是由于譯者沒(méi)有理解英語(yǔ)原文的真實(shí)意義,不能根據(jù)上下文正確推斷詞語(yǔ)的含義造成的。歸納起來(lái)看,考生的誤譯主要源于以下幾個(gè)方面:缺乏文化背景知識(shí),不懂句子結(jié)構(gòu),誤解邏輯關(guān)系和詞不達(dá)意,等等。
缺乏文化背景知識(shí)
語(yǔ)言與文化是密不可分的孿生體,沒(méi)有不受文化影響的語(yǔ)言,也沒(méi)有不用語(yǔ)言傳播的文化。無(wú)論是在英譯漢還是漢譯英的實(shí)踐中,無(wú)論是在日常交往還是正式場(chǎng)合,由于缺乏對(duì)英美文化的了解而造成的誤譯比比皆是,常常會(huì)鬧出笑話,甚至因此造成一些不必要的矛盾和損失。比如:
【例1】 Television has changed the importance of issues. It can be argued that since the 1960 presidential debates we have elected people, not platforms.
【譯文】電視已經(jīng)改變了政治見(jiàn)解的重要性?梢宰C明,自從1960年以來(lái)的總統(tǒng)選舉中,我們選擇的是人,而不是政治綱領(lǐng)。
【分析】Platform一詞的原意是“講臺(tái)、講壇”,但經(jīng)常被引申用來(lái)指美國(guó)各黨的“競(jìng)選綱領(lǐng)”,這是因?yàn)樵诿绹?guó)總統(tǒng)大選期間,代表美國(guó)兩大黨派競(jìng)選的候選人都要在講壇上闡述各黨的競(jìng)選綱領(lǐng)。如果將這里的platform簡(jiǎn)單地譯為“講臺(tái)”,就會(huì)產(chǎn)生誤譯,表明對(duì)美國(guó)大選缺乏一定的了解。
【例2】 The blue chip Dow Jones Industrial Average, too, although down 12% form its all time high, was broadly back to its November value.
【譯文】匯集績(jī)優(yōu)股的道瓊斯工業(yè)指數(shù)雖然從歷史高點(diǎn)下跌了12%,也大幅回升到了去年11月份的價(jià)位。
【分析】原文中的blue chip字面意思是“藍(lán)色的籌碼”,源自撲克牌游戲;在證券市場(chǎng)上,它是指股市中那些業(yè)績(jī)優(yōu)良的績(jī)優(yōu)股,比如IBM、GM等在股市上表現(xiàn)良好的上市企業(yè),他們的股票通常都是投資者所青睞的。盡管可以按照字面意思直譯成“藍(lán)籌股”,但意譯成“績(jī)優(yōu)股”意義更為明顯。
【例3】 Suddenly, being wined and dined was considered insulting, part of the male conspiracy to keep us (female) in our places, so we got out our chequebooks and went Dutch.
【譯文】突然間,讓男人請(qǐng)去飲酒進(jìn)餐被認(rèn)為是一種侮辱,認(rèn)為這是男人們讓我們安分守己的陰謀,所以我們拿出自己的支票簿,各付各的賬。
【分析】go Dutch是指美國(guó)社會(huì)中的一種付賬現(xiàn)象,也就是在越來(lái)越多的社交活動(dòng)中,人們?cè)诟顿~的時(shí)候通常采用各自付賬(AA制)的形式。這主要是受婦女解放運(yùn)動(dòng)影響而形成的一種社會(huì)文化現(xiàn)象:越來(lái)越多的女性追求獨(dú)立,不再依賴男性付賬,而采取各種付賬的形式。
所以,了解英美語(yǔ)言國(guó)家的文化,是一個(gè)英漢翻譯者的必修課。對(duì)于考研的學(xué)生來(lái)說(shuō),出國(guó)體驗(yàn)這種文化是不現(xiàn)實(shí)的,但不能因此就因噎廢食,相反,要從實(shí)際出發(fā),利用各種現(xiàn)實(shí)途徑,通過(guò)報(bào)紙、網(wǎng)絡(luò)、書刊雜志來(lái)積極了解英美文化,在努力實(shí)現(xiàn)考研奮斗目標(biāo)的同時(shí),切實(shí)提高自己的翻譯、表達(dá)和跨文化交往的能力。
中國(guó)大學(xué)網(wǎng)考研頻道(http://m.clearvueentertainment.com/)。【考研英語(yǔ)翻譯之缺乏文化背景知識(shí)】相關(guān)文章:
考研英語(yǔ)翻譯法則之翻譯05-04
考研英語(yǔ)翻譯必備知識(shí) 句型結(jié)構(gòu)05-06
2014考研英語(yǔ)翻譯難點(diǎn)之代詞的譯法04-30
考研英語(yǔ)翻譯 拆分組合之邏輯組合05-06