考研英語翻譯題型應(yīng)考對策

時間:2023-05-07 07:56:47 考研英語 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2013考研英語翻譯題型應(yīng)考對策

摘要:2013考研英語翻譯題型應(yīng)考對策,2013年考研復(fù)習(xí)備考已經(jīng)進入了緊張的沖刺階段,考研教育網(wǎng)編輯為廣大考研學(xué)子精心整理的考研英語翻譯題型的應(yīng)考方法,希望對大家考研的復(fù)習(xí)備考有所幫助。

2013考研英語翻譯題型應(yīng)考對策

一、2013年版考研英語大綱要求

《2013全國碩士研究生入學(xué)統(tǒng)一考試英語(二)考試大綱解析》中對于翻譯部分具體要求(Part C部分)如下:

考查考生理解所給英語語言材料并將其譯成漢語的能力。要求譯文準(zhǔn)確、通順、完整。要求考生閱讀、理解長度為150詞左右的一個或幾個英語段落,并將其全部譯成漢語。

這個題型主要考查考生的詞匯量、語法知識、閱讀能力和漢語表達的綜合運用能力,要求考生既要有良好的英語基礎(chǔ)和較強的在語篇中理解英語單詞和句子的能力,還要求考生掌握英漢翻譯的基本方法。

二、考研備考策略

第一,大家需要對文章中的長難句進行一個重點的突破。在這個過程中,具體來講,大家應(yīng)該更多的從語法分析的角度入手,分清句子的主干和修飾成分以及它們成分之間的邏輯關(guān)系,更好的理解句子。

第二,詞匯量。考研的詞匯考的是詞匯的深度,而不是詞匯的廣度,也就是考查同學(xué)們能不能真正的掌握和運用這個詞匯,真正在上下文中理解這個詞匯。所以建議同學(xué)們不是單純的、簡單的、機械的記住詞的意思,而要真正的理解詞匯在上下文中的具體用法。所以,詞匯的復(fù)習(xí)對于考研翻譯,同時對閱讀有著決定性的意義,考.研教育網(wǎng)網(wǎng)校建議大家準(zhǔn)備的時候第一關(guān)首先要突破詞匯關(guān)。

第三,翻譯部分需要多多練習(xí)。英漢是兩種不同的語言,要用漢語地道的表達出英語真正的意思,還是需要一定的功底的。

三、考研英語復(fù)習(xí)方法

想要切實提高翻譯的能力,在翻譯這個題型中拿到理想的分?jǐn)?shù),在復(fù)習(xí)的時候,動筆將自己的譯文書寫出來,是行之有效的方法。在動筆的過程中,確切分析整個句子,體會英漢的差異和遣詞造句的方法。在完成翻譯以后,不要急于翻看參考譯文,可以先進行自我修改。這一步驟可以查詞典,翻閱語法工具書,分析英語句子的關(guān)系。有的考生將翻譯失分歸結(jié)在詞匯問題上,其實很多時候題目中沒有生詞,考生對語法結(jié)構(gòu)、固定搭配的不熟悉,也會導(dǎo)致翻譯失分。在查字典的過程中,還可以訓(xùn)練自己的聯(lián)想組織能力。

翻譯是主觀題,所以很多考生不知道自己翻譯的答案到底是對還是錯。其實翻譯的評分標(biāo)準(zhǔn),基本上只要求滿足以下兩個條件:原文理解正確,漢語表達準(zhǔn)確通順。

考研翻譯其實不難,只要在備考時充分準(zhǔn)備并做到扎實掌握,就足以在考場上運籌帷幄,并取得滿意的結(jié)果。

關(guān)聯(lián)閱讀

  ·考研英語大綱 寫作不是苦差事

  ·考研英語 大綱公布后的復(fù)習(xí)計劃

  ·2013考研英語閱讀理解 擴大詞匯量

  ·2013年考研英語閱讀五大題型解析

(m.clearvueentertainment.com) 中國大學(xué)網(wǎng) ■

【考研英語翻譯題型應(yīng)考對策】相關(guān)文章:

考研英語復(fù)習(xí) 不同題型各有對策05-01

考研英語翻譯題型采分點及沖刺備考建議05-02

考研英語題型01-25

考研指導(dǎo) 考研英語翻譯策略04-27

考研題型特征05-04

考研英語新題型04-28

考研論壇版主 英語五大題型應(yīng)對策略04-27

考研英語翻譯技巧05-01

2024考研英語翻譯09-02

考研英語翻譯技巧04-29