- 相關推薦
不得不知的考研英語翻譯命制特點
無論是英語(一)還是英語(二),英譯漢一直是必考題型。 在英語(一)里面,它是閱讀理解部分的Part C,出題形式是提供一篇約400詞的文章(字數和難度與閱讀理解Part A的文章相似),在5個句子下面劃線,并且這5個句子往往是長難句,每一個句子2分,滿分10分,要求學生將畫線句子譯成中文,其特點是文章內容抽象,語言結構比較復雜,主要考查考生對復雜語言結構和復雜長難句的分析能力。 而英語(二)是單獨的英譯漢部分,要求考生閱讀、理解長度為150詞左右的一個或幾個英語段落,滿分15分,并將其全部譯成漢語,翻譯量與英語(一)基本相同,但是由于這是一個完整的語段理解和翻譯,句子有長有短、有難有易,因此,與英語(一)5個劃線的長難句相比,難度要小很多,而且采分點比較分散,有些很簡單的句子也是采分點,考生將其翻譯正確即可得分,因此,與英語(一)相比英語(二)得分更加容易。
一、命題基本原則、指導思想與評分標準
英譯漢試題命制的基本原則是避免內容不健康的、帶有各種偏見的語言材料;試題無科學性錯誤;側重運用能力的考查。
英譯漢部分的命題指導思想是適當降低英譯漢文章的難度,以便要求考生在對文章深層次理解的同時,掌握并運用最基本的英譯漢技巧。
英譯漢部分的評分標準,英語(二) 大綱對考試內容第三部分的英譯漢表述是"考查考生理解所給英語語言材料并將其譯成漢語的能力。要求譯文準確、完整、通順"。所謂“準確”即要求譯文能準確地表達原文的內容和觀點,不得隨意增補,不能遺漏,不能加入自己的立場觀點。所謂“完整、通順”則是指譯文語言合乎漢語的規(guī)范和語言習慣,不要有語病、錯別字,力求做到明白通暢。
二、英譯漢部分試題命制的特點
從文體上看,英譯漢部分所選的短文多為正式的說明文和議論文,內容嚴謹,語言和用詞比較規(guī)范正式;從文章題材來看,英譯漢部分所選的短文主要包括社會文化、經濟管理、科普知識等內容,不會出現專業(yè)性太強的文章;從考點來看,英譯漢短文的考點往往集中在定語從句、名詞性從句、狀語從句及被動句等,同時,英譯漢部分還會考查考生在上下文中準確把握詞義的能力、分析語言結構的能力和使用漢語的習慣與規(guī)范正確表達的能力。
然而,從這三年的閱卷情況來看,英譯漢部分考生的成績并不理想,首先詞匯障礙是考生丟分的第一個原因,很多考生對詞匯總是似曾相識,但不知確切涵義,對句中的習語、短語和衍生詞等更是無從把握;其次是不了解英漢兩種語言的區(qū)別,理解時缺乏英語思維,表達時又不能用漢語思維。英語和漢語是兩種完全不同的語言,英語用長句多,漢語用短句多;英語用被動多,漢語用主動多等。由于考生不了解這些規(guī)律,做英譯漢時往往生搬硬套,結果譯文與原文貌合神離,既談不上準確,也談不上完整,更談不上通順,得分當然不高。
綜上所述,英譯漢部分綜合考察了考生的詞義把握能力、語言結構分析能力及英漢互譯能力,考生欲在此部分得高分,不僅要掌握英語(二)大綱規(guī)定的必考詞匯,而且需要掌握定語從句、狀語從句、名詞性從句和倒裝句等必考語法結構,還需要掌握英漢思維的差異及英譯漢的技巧。因此,在第二節(jié),本書對英譯漢的必考語法進行了詳解,在第三節(jié)給出了英漢思維差異及翻譯技巧,第四節(jié),結合作者多年經驗,總結了三步定位翻譯法并在第五節(jié)對歷年真題進行了詳解。此外,鑒于英語(二)的真題只有2010、2011和2012三年,在第六節(jié),我們精心挑選了15篇與真題同源、同題材、同類型的文章,供同學們進行全真模擬,并且每一篇文章均給出了核心詞匯詳解、文章超精解和全文翻譯,方便同學們復習,我堅信只要同學們能把本書內容真正掌握,英譯漢部分比能得高分!
(中國大學網 m.clearvueentertainment.com ■)【不得不知的考研英語翻譯命制特點】相關文章:
2014不得不知的考研政治答題技巧05-05
考研政治高分不得不知的小細節(jié)05-06
不得不知的考研英語作文評分標準05-06
考研英語翻譯沖刺掌握三大命題特點05-02
2014考研:說說你不知道的雙導師制05-02
考研指導 考研英語翻譯策略04-27
考研新手上路 不得不知的三大備考關鍵點05-02
考研英語翻譯技巧05-01
2024考研英語翻譯09-02