- 相關(guān)推薦
2013考研英語翻譯題技巧揭秘
考場上時間不充裕時,在整體理解全文意思的基礎(chǔ)上,重點分析劃線部分的結(jié)構(gòu)和意義。首先,劃線部分的句子結(jié)構(gòu)一般來說都比較復(fù)雜,如果搞不清楚它的語法結(jié)構(gòu),代詞和所指代的意義。另外,還要特別注意句子中包含的短語和固定結(jié)構(gòu),因為這往往是考點。要在平時鍛煉自己很難正確翻譯。在分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)時,要注意分清哪是主句,哪是從句;哪是句子的主干,哪是枝葉。其次,還要特別注意句子中的抓考點的能力,只認(rèn)真翻譯考點即可,其余單詞的翻譯不用苛求意思的'精準(zhǔn)。
翻譯的技巧是綜合運用各種翻譯方法將英文的原意忠實地表達出來。但卻存在著兩種方法,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒有理解直譯和意譯的區(qū)別。不可能存在絕對的直譯,因為畢竟兩種語言相差太大,任何直譯都是經(jīng)過一定變通之后的直譯,但有的人以為這便是意譯,其實這是錯誤的,意譯一般在文學(xué)翻譯中才會出現(xiàn)。所以呢,在應(yīng)試翻譯中,能直譯出來的就直譯,有能力的就再調(diào)整下語序,沒有能力的直譯出來如果翻譯對了考點的話,還是給分的。
【考研英語翻譯題技巧揭秘】相關(guān)文章:
2013考研英語翻譯題臨場技巧揭秘12-17
2012考研英語翻譯題答題技巧12-29
2012考研政治分析題答題技巧揭秘11-12
2013考研英語翻譯得分標(biāo)準(zhǔn)揭秘02-01
考研英語翻譯得分標(biāo)準(zhǔn)大揭秘11-26
2012考研政治分析題答題技巧大揭秘11-10
考研英語翻譯技巧09-15
考研英語翻譯技巧09-15
考研英語翻譯技巧11-21