考研英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧(3)抽象名詞的翻譯

時(shí)間:2023-05-02 04:24:06 考研英語(yǔ) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

考研英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧(3)抽象名詞的翻譯

考生在做考研英語(yǔ)英譯漢題目時(shí),應(yīng)首先把這篇四百字左右的短文當(dāng)作泛讀題看一遍,主要是對(duì)全文的大意、段落之間的關(guān)系有所了解。在不影響對(duì)文章主旨的理解的情況下,若有不懂的句子大可不必在意。下一步考生可以逐句地對(duì)五個(gè)劃線部分的句子精讀一番,下面是抽象名詞的翻譯方法。

考研英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧(3)抽象名詞的翻譯

科技英語(yǔ)中有名詞化的傾向。這其中包括一些由動(dòng)詞變過(guò)來(lái)的動(dòng)作名詞和動(dòng)名詞,如examination,examing。這樣的抽象名詞本身就含有很強(qiáng)的動(dòng)詞意味,故在翻譯的時(shí)候經(jīng)常轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。此外,還有一些是形容詞加后綴 -ity,- ness, -ability構(gòu)成的名詞,翻譯的時(shí)候可以靈活譯成相應(yīng)的動(dòng)詞、狀語(yǔ)(從句)、分句、意合句等等。

We were caught up in a discussion about the situation in Afghanistan when the professor walked into the classroom.

譯文:當(dāng)教授走進(jìn)教室時(shí),我們正在興致勃勃地討論阿富汗局勢(shì)。

It would be wise to handle this delicate problem with calmness and patience.

譯文:冷靜耐心地處理這個(gè)微妙的問(wèn)題是明智的。

Even an elementary knowledge of statistics is sufficient to enable the journalist to avoid misleading his readers.

譯文:即使只懂得一點(diǎn)統(tǒng)計(jì)學(xué)的初步知識(shí),也足以使記者避免報(bào)道失真。(名詞詞組譯成狀語(yǔ)從句)

【考研英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧(3)抽象名詞的翻譯】相關(guān)文章:

2015考研英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧04-29

考研英語(yǔ)翻譯技巧04-29

2023考研英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)及翻譯技巧01-30

考研英語(yǔ)翻譯解說(shuō)之英譯漢04-27

2015考研英語(yǔ)翻譯:狀語(yǔ)從句翻譯技巧04-30

淺談考研英語(yǔ)翻譯技巧04-28

考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)翻譯技巧解讀12-04

考研英語(yǔ)翻譯中介詞五種翻譯技巧04-28

論考研英譯漢中省略的翻譯04-27

考研英語(yǔ)復(fù)習(xí) 翻譯與作文攻破技巧04-28