- 相關(guān)推薦
透過真題看如何搞定英語翻譯定語從句
定語從句是考研英語中的重點、難點和考點,而在考研英語翻譯中也是如此?v觀近十年(04—13年)考研英語真題翻譯部分,定語從句的翻譯是每年都有涉及,在05、06兩年翻譯部分考查了六個定語從句。由此可見,定語從句的翻譯不容忽視。而定語從句的翻譯有其翻譯方法和技巧。常見的定語從句翻譯方法有以下幾種。
1、前置法
把定語從句翻譯到它所修飾的先行詞前面,常常用“的”來連接。(定語從句較短,結(jié)構(gòu)簡單)
Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.
太空和海洋是科學(xué)家們正努力探索的新世界。
He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.
沒有吃過苦的人不知道什么是甜。
真題:(92:74)The first two must be equal //for all who are being compared, //if any comparison in terms of intelligence is to be made.
分析:全句的主句The first two must be equal for all who are being compared;其中for是個介詞,理解為“對...來說”;all 是個代詞,意思是所有被比較者,who引導(dǎo)的是個定語從句,限定前面的代詞all,該定語從句比較簡單,可以前置。if引導(dǎo)的是個條件狀語從句,主語是any comparison,后面的介詞短語是個固定短語,in terms of (就...而言,從…方面);第二被動結(jié)構(gòu)是is to be made,應(yīng)該翻譯成主動意思,“做出比較”,if條件狀語從句通常放在主句前面翻譯。
譯文:
如果要從智力方面進行任何比較的話,那么對所有被比較者來說,前兩個因素必須是一樣的。
2、后置法
把定語從句翻譯在所修飾的先行詞后面,翻譯為并列分句,關(guān)系詞可以翻譯為先行詞或者與先行詞相對應(yīng)的代詞。英語的英語從句結(jié)構(gòu)常常比較復(fù)雜,如果翻譯在其修飾的先行詞前面的話,會顯得定語太臃腫,而無法敘述清楚。
Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area.
他雖然經(jīng)驗不足,但很有進取心和創(chuàng)造力,而這正是在這一領(lǐng)域獲得成功的關(guān)鍵。
真題:(91:73) The food supply will not increase nearly enough to match this, //which means that we are heading into a crisis // in the matter of producing and marketing food.
not nearly 遠非,遠不如,遠不能;match 相配,匹配,比得上
食品供應(yīng)的增加遠不足以趕上人口的增長
2) head v. 朝著……方向走去
這就意味著我們正在陷入危機
3) In the matter of ……關(guān)于,就……而言,在…..方面
market V.交易,銷售
在糧食生產(chǎn)和銷售方面
Which 引導(dǎo)的非限制性定語從句可以放在主句的后面來翻譯,這里 which 指代前面一整句話,可以翻譯成“ 這”。
譯文:
食品供應(yīng)的增加將趕不上人口的增長,這就意味著我們在糧食生產(chǎn)和銷售方面正陷入一場危機。
(01:71)There will be television chat shows hosted by robots, //and cars with pollution monitors// that will disable them //when they offend.
句型分析:
1)主干結(jié)構(gòu)是帶雙主語的存在句:There will be television chat shows..., and cars...
2)兩個主語都帶有定語:第一個主語television chat shows的定語是過去分詞短語hosted by robots,第二個主語cars的定語是介詞短語with pollution monitors。
3)定語從句that will disable them修飾的先行詞是pollution monitors,最后一個從句when they offend是定語從句中的狀語從句。
詞匯:
television chat shows hosted by robots 由機器人主持的電視談話節(jié)目,重點詞hosted 主持 cars with pollution monitors 裝有污染監(jiān)控器的汽車
disable them 使汽車失靈(停止運行)them和they指代汽車
offend 多義詞(汽車)污染超標(biāo),違規(guī)
譯文:
屆時,將出現(xiàn)由機器人主持的電視談話節(jié)目以及裝有污染監(jiān)控器的汽車,一旦這些汽車排污超標(biāo)(違規(guī)),監(jiān)控器就會使其停駛。
3、狀譯法
有些定語從句,在邏輯上與主句有狀語關(guān)系,表示原因、條件、結(jié)果、讓步等,譯成漢語中相對應(yīng)的邏輯關(guān)系,翻譯為狀語從句。
He insisted on buying another house, which he had no use for.
他堅持再買一幢房子,盡管他用不著。
真題:(90:64)
Behaviorists suggest //that the child who is raised in an environment //where there are many stimuli //which develop his or her capacity for appropriate responses// will experience greater intellectual development.
句型分析:
that引導(dǎo)的是個賓語從句,the child做賓語從句里的主語,will experience 是從句的謂語,在主謂之間又接了三個定語從句,第一個是who引導(dǎo)的,修飾前面的名詞the child,第二個是where引導(dǎo)的,修飾前面的名詞environment,最后是which引導(dǎo)的,修飾前面的名詞stimuli。名詞capacity后面的介詞做其后置定語。
詞匯:
behaviorist 行為主義者 raise 撫養(yǎng)
stimuli 刺激物 capacity 能力
appropriate 適合的,適當(dāng)?shù)?intellectual 智力的
1)行為主義者認(rèn)為
2)who 引導(dǎo)的定語從句非常復(fù)雜,其中又嵌套著 where 和which引導(dǎo)的定語從句,因此放先行詞 the child 后面翻譯,“兒童在一個環(huán)境下成長”
3)where 引導(dǎo)定語從句修飾 environment,該定從比較簡單,可以前置。
有許多刺激物的環(huán)境。2和3組合在一起:兒童在一個有很多刺激物的環(huán)境下成長。
4)這些刺激物能夠發(fā)展做出適當(dāng)反應(yīng)的能力
5)將會有更高的智力發(fā)展
最后根據(jù)句意可以得出,前后存在一定的條件邏輯關(guān)系,可以加上邏輯關(guān)系詞 如果……那么……
譯文:
行為主義者認(rèn)為,如果一個兒童在有許多刺激物的環(huán)境里成長,而這些刺激物能夠發(fā)展其做出適當(dāng)反應(yīng)的能力,那么這個兒童將會有更高的智力發(fā)展。
4、融合法
前三種翻譯方法在考研英語翻譯中會經(jīng)常使用,而最后一種方法-融合法不太常用,僅供大家了解。
把主句和定語從句融合成一個簡單句,其中定語從句譯成簡單句中的謂語部分。
There is a man downstairs who wants to see you.
樓下有人要見你。
In our factory, there are many people who are much interested in the new invention.
在我們工廠里,許多人對這項新發(fā)明很感興趣。
英語定語從句的翻譯:
(一)限定性定語從句的翻譯
1.前置法
“前置翻譯法”即把英語限制性定語從句翻譯成帶“的”的漢語定語,放在被修飾詞的前面,此時,英語的復(fù)合句變成了漢語的簡單句。通常情況下,如果英語定語從句比較短,而且被修飾詞(即先行詞)前后沒有其他較強的定語修飾成分,一般可使用這種方法處理,例如:
例9:He always comes on those days when I am busy.
他總是在我忙的日子來。
例10: Words are living things, the very bodies in which ideas and emotions become materialized.
語言文字是有生命的東西,是體現(xiàn)思想和情感的實體。
例11: Baljyothi Program has opened about 250 schools for working children in slum areas that lack public schools.
Baljyothi計劃已為缺乏公立學(xué)校的棚戶區(qū)童工開辦了250所學(xué)校。
例12: Most of the countries for which data are available allocated less than 50%of their total education expenditure to primary education in2004.
能獲得數(shù)據(jù)的大多數(shù)國家2004年分配到初等教育的支出占教育總支出的50%以下。
例13: In some countries where primary education is not yet universal,however,such as Bangladesh and Nepal,the share of primary education has nevertheless fallen since1999.
但是,在初等教育還不普及的一些國家(如孟加拉國和尼泊爾),1999年以來初等教育的份額已經(jīng)下降。
上述例子中,斜體部分均為定語從句,這些定語從句相對較短,而且,其先行詞days(例9)、bodies(例10)、slum areas(例11)countries(例12、例13)前后均沒有較強的修飾成分,只是有些前面有very(例10)、most of(例12)、some(例13)等限定成分,關(guān)鍵在于沒有描寫性和較強的限定性修飾成分,
以譯文中定語從句按照漢語的習(xí)慣提到了中心語的前面,沒有超過漢語定語的“度”,讀起來相當(dāng)通順,也符合限定性定語從句的“限定”作用。
2.后置法
限定性定語從句后置翻譯法就是 將定語從句的譯文放在中心語的后面,與前面的分句構(gòu)成并列關(guān)系,此種情況下,一般要在后一分句(即定語從句的漢譯文)開頭重復(fù)一下先行詞,也可使用人稱代詞和指示代詞(“這”、“那”、“這里”、“那里”等)引出該分句,當(dāng)然個別情況下,如果前后比較緊湊,則無需重復(fù)名詞或使用代詞。
舉例如下:
例14: Stratford is the native place of Shakespeare I have longed for.
斯特拉特福鎮(zhèn)是莎士比亞的故鄉(xiāng),是我向往的地方。
例15: Between these two tiny particles, the proton and the electron,there is a powerful attraction that is always present between negative and positive electric charges.
質(zhì)子和電子這兩種微粒之間存在著強大的引力,這種引力總出現(xiàn)在正、負(fù)電荷之間。
例16: Most ranches are located in flat open country where there is plenty of grass for the cattle to feed on.
大多數(shù)牧場位于平坦開闊的地區(qū),那里有充足的青草可供放牧。
例17: Chinahas developed up to 53 “high-tech industry development zones” which have contributed to the rapid growth of China’s high-tech activities.
中國已建起53個“高科技工業(yè)開發(fā)區(qū)”,為中國高科技產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展作出了貢獻。
。ɑ颍褐袊呀ㄆ53個“高科技工業(yè)開發(fā)區(qū)”,有力地推動了中國高科技產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展。)
例18: It is easiest to see this in the craftsman who lovingly shapes some cheap material into an object that may be either useful or beautiful or both.
這一點最容易在工匠身上看出來,他總是深情地將某種廉價材料做成一件或有用或美觀或兩者兼?zhèn)涞臇|西。
例19: The conclusions of science are the fruits of an institutionalized system of inquiry which plays an increasingly important role in the life of man.
科學(xué)結(jié)論是制度化探究體制取得的成果,這種探究體制在人類生活中的作用日趨重要。
例20: Governments and NGOs in countries with high rates of HIV-prevalence have introduced measures that support the educational needs of orphans.
艾滋病毒感染率高的國家中,政府和非政府組織已經(jīng)采取措施,滿足孤兒的教育需求。
3.融合法
融合法是指把原句中的主句和從句溶合融合在一起,譯成一個句子,這種情況一般用于主句是There be …結(jié)構(gòu)或This is…結(jié)構(gòu)。
實際上前面的例1和例2的譯文2和例3——例7的譯文3就是很好的例子。
請再看幾例:
例21: There are many people who want to see the film.
許多人想看這部電影。
例22: There were men in that crowd who had stood there every day for a month.
人群中有些人每天站在那里,站了一個月。
例23: This is the very laser scalper which he used to operate on a patient suffering from malignant tumor.
他就是用這把激光刀給一位患惡性腫瘤的病人動手術(shù)的。
以上三個例子的定語從句基本上都不是前置或后置處理,而是將定語從句和主句融合。前兩個例子(例21和例22)原句是There be…結(jié)構(gòu),后一個(例23)是This is…。
。ǘ┓窍薅ㄐ远ㄕZ從句的翻譯
所謂 非限定性定語從句,是指對前面的先行詞或整個分句 提供 補充信息 的定語從句。
限定性定語從句具有很強的限定功能,而非限定性定語從句則是用來補充說明的。
既然是用來補充說明,那么非限定性定語從句一般都可以采用“后置法”進行翻譯。當(dāng)然,在后置法中,也和限定性定語從句一樣,有時要重復(fù)一下英語句子中的先行詞,有時要使用人稱代詞或指示代詞,有時則可省略,視具體情況而定。
例如:
例24: You are living in the time of the great tennis boom, which began in1968.
你生活在網(wǎng)球大興旺時期,該時期始于1968年。
例25: Perhaps this is the“death ray”, which we often read about in science fiction.
也許這就是“死光”,我們常在科幻小說中讀到。
例26: Solar energy will be stored and used for heating the building, which means that there will not be any external energy supply required.
搜集的太陽能將儲存起來用于建筑物的供熱,這意味著該建筑物無需額外的能源供應(yīng)。
例27: Bats are active in summer from dusk to just before sunrise, when they retire to sleep.
夏天,蝙蝠的活動時間是從黃昏到日出,日出之后回巢睡覺。
例28:The absolute high spot is the grand firework display to music, which lights up the Davos sky after darkness has fallen.
真正的高潮是盛大的音樂焰火表演,夜幕降臨后,五彩繽紛的焰火將照亮達沃斯的夜空。
例29: The entire front of the building will be equipped with solar panels, which at this altitude generate almost twice as much energy as systems with a similar surface area in lowlands areas.
建筑物的正面全部鑲嵌著太陽能板,這些太陽能板在此海拔高度產(chǎn)生的能量幾乎是同面積太陽能板在低海拔地區(qū)所產(chǎn)生能量的兩倍。
例30: By 2002, almost all Brazilian municipalities had joined the programme, which provided assistance to the households of 5 million children.
到2002年,巴西幾乎所有的城市都加入了該計劃,向500萬兒童的家庭提供了幫助。
例31:This involved bringing former child soldiers to a demobilization area and immediately transferring them to interim care centres, where they received medical and psychological care and education while efforts were made to reunite them with their families.
這就需要將曾當(dāng)過士兵的兒童送到復(fù)員區(qū),并立刻將他們轉(zhuǎn)移至臨時護理中心,他們在那里接受臨床治療和心理教育,同時努力讓他們與家人團聚。
從例24——例31的譯文可以看出,非限定性定語從句無論長短,只要用來補充說明先行詞或整個分句,而且定語從句放在整個句子的最后,我們都可以將之譯為與主句并列的分句,可以通過重復(fù)先行詞或使用代詞將兩部分連接起來。
但是,有一種情況值得注意,那就是非限定定語從句不是放在句末,而是放在句中,將先行詞與其謂語部分隔開,仿佛一個插入的成分,此時可以按照原文的順序進行翻譯,實際上既是一種融合,也算是定語后置。
不妨來看下面的例子:
例32: The sun, which had hidden all day, now came out in all its splendor.
太陽一整天都躲在云層里,現(xiàn)在終于又光芒四射了。
例33: HIV/AIDS,which caused about 3.1 million deaths in 2004, has a profound impact on education, and hence on the achievement of the EFA goals,especially in Sub-Saharan Africa.
艾滋病病毒/艾滋病2004年奪去了310萬人的生命,對教育產(chǎn)生了嚴(yán)重影響,從而也影響了全民教育目標(biāo)的實現(xiàn),特別是撒哈拉以南的非洲地區(qū)。
當(dāng)然,有時非限定性定語很短,而且放在中間,跟前面的先行詞關(guān)系比較密切,也可以采用前置法,在譯文中將定語從句提到先行詞前面做定語。
例如下面兩個例子只能如此處理:
例34: In the slum of Borabanda, where Baljyothi started, only 200 children were out of school in 2000,down from 6,000 when the programme began.
在最先實施 Baljyothi 的Borabanda貧民區(qū),2000年只有200名學(xué)生輟學(xué),而計劃剛開始實施時,有6000名學(xué)生輟學(xué)。
例35: The Mexican revolution, which had first broken out in 1910,was just over, and there was a will to rebuild the country.
爆發(fā)于1910年的墨西哥革命當(dāng)時已經(jīng)結(jié)束,人們渴望重建家園。
。ㄈ┚哂袪钫Z邏輯關(guān)系和意義的定語從句的翻譯
英語中不少定語從句,特別是非限定性定語從句,在形式上雖然用作定語,在意義上與主句的關(guān)系卻是 狀語 的關(guān)系,說明時間、原因、讓步、條件或目的等,這要求譯者善于從原文的字里行間讀出其中的邏輯關(guān)系,然后 翻譯成漢語相應(yīng)的偏正復(fù)句,即因果、假設(shè)、轉(zhuǎn)折等復(fù)句。
請看下面的例子:
例36: The development of China’s high-tech parks from 1988 to 1997 was mainly planned by top governmental officials who were clearly influenced by existing models such as Silicon Valley in the US, Tsukuba in Japan,or Hsinchu Science Park in Taiwan.
1988年到1997年間中國高科技園的開發(fā)主要由政府高層官員規(guī)劃,而這些人明顯受到美國硅谷、日本筑波、臺灣新竹工業(yè)園等已有模式的影響。
例36原文中的定語從句從邏輯上講與主句是一種順承關(guān)系,所以將其譯成“而……”。
例37: In some of them (Ethiopia,India and Uganda are examples), where there is experience of sectorwide programmes going back as far as ten years,evidence of many of the principles in the Paris indicators already exists.
其中有些國家(譬如埃塞俄比亞、印度和烏干達),由于各部門的計劃已經(jīng)有長達十年的經(jīng)驗,所以已經(jīng)存在可以證明巴黎宣言指標(biāo)中諸多原則的證據(jù)。
例38:There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them.
這個方案富于創(chuàng)造性,別出心裁,很有魄力,所以他們都很喜歡這一方案滿意。
以上兩個例子中,例37中的定語從句顯然表示的是一種原因,而例38顯然表示的是一種結(jié)果,所以 在翻譯中變成了帶因果關(guān)系的漢語偏正復(fù)句。
例39: Nevertheless, its key targets were the developed markets of Japan, the US, and the European Union, where it was necessary to get around the difficulty of current or the potential protective barriers.
但是,其主要目標(biāo)瞄準(zhǔn)了日本、美國和歐盟的成熟的市場,不過,在這些國家,需要克服現(xiàn)有和潛在的保護壁壘。
例40: My assistant, who had carefully read through the instructions before doing his experiment, could not obtain satisfactory results, because he followed them mechanically.
雖然我的助手在做實驗前已從頭到尾仔細(xì)閱讀過說明書,但由于他生搬硬套,所以不能得到滿意的結(jié)果。
例41: He insisted on buying another coat, which he had no use for.
他堅持再買一件上衣,雖然他并無此需要。
以上三個例子例39——例41的定語從句很明顯與主句之間存在讓步關(guān)系,所以譯成了漢語的轉(zhuǎn)折復(fù)句。
例42: He wishes to write an article that will attract public attention to the matter.
他想寫一篇文章,以便引起公眾的注意。
例43:I have not given up my efforts to get a passport, which will enable me to visit China.
我沒有放棄努力爭取一本護照,以便能訪問中國。
例42和例43的定語從句顯然表示目的,所以整個句子譯成帶有目的的漢語復(fù)句。
例44:Men become desperate for work,any work, which will help them to keep alive their families.
人們迫切地需要工作,不管什么工作,只要能維持一家人的生活就行。
例45: Countries which, for whatever reasons, were faced with breaking up and the inability fully to realize or maintain their democratic system must receive every support from the international community.
任何國家,不論何種原因,如果面臨分裂,不能完全實現(xiàn)或維護其民主體制,就應(yīng)該得到國際社會的全力援助。
例44和例45中的定語從句很明顯和主句是條件關(guān)系,所以整個句子譯成了漢語的假設(shè)復(fù)句。
以上是英語定語從句的譯法,從中不難看出,大多數(shù)情況下,譯者要考慮到中英文定語位置的差異,將定語從句進行調(diào)整,或后置,或融合,或根據(jù)前后邏輯關(guān)系轉(zhuǎn)譯為表示因果、轉(zhuǎn)折、條件或目的的偏正復(fù)句。
【透過真題看如何搞定英語翻譯定語從句】相關(guān)文章:
定語從句高考真題09-20
淺談考研英語翻譯中的定語從句05-02
透過歷年真題學(xué)習(xí)考研英語翻譯技巧(二)04-30
透過歷年真題學(xué)習(xí)考研英語翻譯技巧(四)04-30
透過歷年真題學(xué)習(xí)考研英語翻譯技巧(一)04-30
考研英語翻譯中的定語從句翻譯技巧05-02
定語從句05-04