- 相關推薦
2014考研英語長難句翻譯 句型結構定輸贏
考研英語中的翻譯題通常都是得分比較低的,這部分題如何復習都是不少考生需要注意的問題,翻譯題放棄可惜,如何爭取在這方面得分成了領先其他人的法寶。考研英語新大綱英譯漢部分的總體要求仍然是“譯文準確、完整、通順”。看似簡單實際上操作起來不易得分,關鍵有二,看是其一,能清楚審題,看了句子就明白大題要說的是什么,第二就是句式結構,這就要靠考試前的復習了。
一、審題
我們在做題前最重要的環(huán)節(jié)就是審題,考研翻譯和四六級翻譯不同,并不是單個的句子進行翻譯,是放在整個篇章中進行考察,因此整體語境的了解也是必要的,這需要我們利用 1-2 分鐘左右的時間快速瀏覽下各段落的首末句,對文章有個初步的整體了解。 但注意不要花太多時間,畢竟這不是解題的關鍵。做到大體清楚其意思就可以。
二、分析
審題后我們就要對要翻譯的句子進行分析,翻譯題的句子大多是長難句,不能讓人一眼看出來其意思。并列句,復合句雜糅一起,因此我們需要解構,顧名思義,就是分清劃線句子的語法結構關系,把句子砍成一塊一塊的`形式,從而各個擊破。分解句式,通過真題不斷加強練習,達到一種“快速透視”的程度,知道結構并能準確的劃分出來,這個情況可以多試幾次,只到感覺沒有錯誤為準。
三、分解
這就要求我們在平時的時候多復習一些句式,了解各類解點(包括并列連詞,從屬連詞,非謂動詞,各種介詞及標點符號),將句子砍成幾部分,明確主干及修飾成分;二是根據(jù)句子長度,先大砍,再小砍。即先宏觀上砍成 3、4 部分,如果仍然出現(xiàn)個別復雜結構,再進 行內部解構。
四、重組
我們只是單純的將句子分解后可能還是不能明白其意思,長難句多意思比較蹊蹺,我們需要進行翻譯轉換重組,此為建構。翻譯時,在充分理解原文的基礎上,需要根據(jù)中英文的差別,比如英語多被動,漢語多主動;英語多繁雜,漢語多簡短;英語多替換,漢語多重復等,采取適當?shù)姆椒ú呗,比如增省詞法,重換詞法,倒譯轉譯法等靈活處理,最終達到一種歸化的翻譯形式,準確,通順。
全部完成后還要進行先檢查,最基本的句子是否可以讀通,單詞的翻譯和理解是否有誤,和上下文的連貫性,不要出現(xiàn)明顯的bug,認真的進行一次閱讀式的檢查。在復習中提高一些動手能力,多動手進行解題,不要僅僅是看書,翻譯長難句時主要看句式,不要看單詞。掌握了對句型的分析,考研英語翻譯題對你來說就不會太難。
【考研英語長難句翻譯 句型結構定輸贏】相關文章:
考研英語長難句高頻考察句型:省略句型結構02-10
掌握分隔結構 考研英語長難句翻譯更精準10-23
考研英語長難句考察句型:并列句型02-10
考研英語長難句怎么翻譯02-10
2016考研英語 如何翻譯長難句11-26
考研英語 長難句分割結構全解10-24
2015考研英語 突破長難句比較結構10-25
考研英語長難句高頻句型:倒裝句02-10
考研英語長難句:復合句型-定語從句02-10