- 相關(guān)推薦
2015年考研英語(yǔ) 翻譯命題特點(diǎn)分析
在考研英語(yǔ)大綱中,無(wú)論是英語(yǔ)一還是英語(yǔ)二,其中都有很多是必考題型,英譯漢一直在考試中占有很重要的位置。首先說(shuō)英語(yǔ)一中的英譯漢,一般是閱讀理解部分的Part C,題型是提供一篇約400詞的文章,在5個(gè)句子下面劃線,并且這5個(gè)句子往往是長(zhǎng)難句,每一個(gè)句子2分,要求考生將畫線句子譯成中文,而文章內(nèi)容抽象,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,考查考生對(duì)復(fù)雜語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和復(fù)雜長(zhǎng)難句的分析能力。 而英語(yǔ)二的考試中有單獨(dú)的英譯漢部分,要求考生閱讀、理解長(zhǎng)度為150詞左右的一個(gè)或幾個(gè)英語(yǔ)段落,并將其全部譯成漢語(yǔ),翻譯量與英語(yǔ)(一)基本相同,但是由于這是一個(gè)完整的語(yǔ)段理解和翻譯,句子有長(zhǎng)有短、有難有易,因此,與英語(yǔ)一5個(gè)劃線的長(zhǎng)難句相比,難度要小很多,而且采分點(diǎn)比較分散,有些很簡(jiǎn)單的句子也是采分點(diǎn),考生將其翻譯正確即可得分。
我們?cè)谧鲱}的同時(shí)應(yīng)該明白考題的出題思路,明白命題的原則就可以簡(jiǎn)單的將考題看透吃透,答題也更加容易。英譯漢部分的命題指導(dǎo)思想是適當(dāng)降低英譯漢文章的難度,以便要求考生在對(duì)文章深層次理解的同時(shí),掌握并運(yùn)用最基本的英譯漢技巧。英譯漢試題命制的基本原則是避免內(nèi)容不健康的、帶有各種偏見(jiàn)的語(yǔ)言材料;試題無(wú)科學(xué)性錯(cuò)誤;側(cè)重運(yùn)用能力的考查。英譯漢部分的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),英語(yǔ)(二) 大綱對(duì)考試內(nèi)容第三部分的英譯漢表述是“考查考生理解所給英語(yǔ)語(yǔ)言材料并將其譯成漢語(yǔ)的能力。要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順”。所謂“準(zhǔn)確”即要求譯文能準(zhǔn)確地表達(dá)原文的內(nèi)容和觀點(diǎn),不得隨意增補(bǔ),不能遺漏,不能加入自己的立場(chǎng)觀點(diǎn)。所謂“完整、通順”則是指譯文語(yǔ)言合乎漢語(yǔ)的規(guī)范和語(yǔ)言習(xí)慣,不要有語(yǔ)病、錯(cuò)別字,力求做到明白通暢。
我們單從文體上來(lái)看,英譯漢短文多為正式的說(shuō)明文和議論文,內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)言和用詞比較規(guī)范正式;從文章題材來(lái)看,英譯漢部分所選的短文主要包括社會(huì)文化、經(jīng)濟(jì)管理、科普知識(shí)等內(nèi)容,不會(huì)出現(xiàn)專業(yè)性太強(qiáng)的文章;從考點(diǎn)來(lái)看,英譯漢短文的考點(diǎn)往往集中在定語(yǔ)從句、名詞性從句、狀語(yǔ)從句及被動(dòng)句等,同時(shí),英譯漢部分還會(huì)考查考生在上下文中準(zhǔn)確把握詞義的能力、分析語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的能力和使用漢語(yǔ)的習(xí)慣與規(guī)范正確表達(dá)的能力。
所以,考研英語(yǔ)英譯漢部分綜合考察了考生的詞義把握能力、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)分析能力及英漢互譯能力,掌握了大綱中的必考詞匯,而定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、名詞性從句和倒裝句等必考語(yǔ)法結(jié)構(gòu),對(duì)于英語(yǔ)必考點(diǎn)有了一定的掌握就能在此項(xiàng)拿到更高分值。
【考研英語(yǔ) 翻譯命題特點(diǎn)分析】相關(guān)文章:
考研名師指導(dǎo) 考研英語(yǔ)7選5命題特點(diǎn)04-28
考研英語(yǔ)閱讀命題特點(diǎn)及復(fù)習(xí)方法04-30
考研英語(yǔ)新大綱翻譯命題復(fù)習(xí)指導(dǎo)04-28
考研英語(yǔ)新題型命題特點(diǎn)及做題方法解讀04-29
考研政治命題規(guī)律及命題趨勢(shì)分析04-28
考研政治命題題型及其特點(diǎn)04-28