- 相關(guān)推薦
2015考研英語提高翻譯技巧必做的四件事
考研英語翻譯考察是英譯漢,即在一篇長度大約400個(gè)單詞左右的文章中,劃出五個(gè)句子,要求我們用準(zhǔn)確的漢語翻譯,下面為大家提供2015考研英語提高翻譯技巧必做的四件事。
第一,掌握歷年考研翻譯?荚~組和短語。
這就要求大家至少要把近十年的真題中出現(xiàn)的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認(rèn)真總結(jié)一遍,進(jìn)行重復(fù)性的記憶。在平時(shí)的復(fù)習(xí)備考中,考生應(yīng)該有意識的系統(tǒng)復(fù)習(xí)總結(jié)最?嫉恼Z法點(diǎn),包括時(shí)態(tài)、語態(tài)、從句、特殊句型、結(jié)構(gòu)及用法、句子的完整性及一致性等,多分析長難句,在實(shí)際運(yùn)用中檢查和掌握基礎(chǔ)的語法知識,提高實(shí)際英語應(yīng)用水平,以不變應(yīng)萬變。另外,大家還需要對考研閱讀文章里面的長難句進(jìn)行一個(gè)重點(diǎn)的突破。長難句往往由于句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜、句子和句子之間的邏輯關(guān)系比較復(fù)雜,所以導(dǎo)致我們同學(xué)在讀文章的時(shí)候很多時(shí)候造成了理解障礙,甚至理解錯(cuò)誤,從而直接影響大家對題目的選擇和判斷。所以訓(xùn)練自身對于長難句句子結(jié)構(gòu)的分析和解讀能力是我們提高考研閱讀做題正確率的根本保證。
第二,掌握英、漢語言差異。
考研的翻譯是英譯漢,即在一篇長度大約400個(gè)單詞左右的文章中,劃出五個(gè)句子,要求我們用準(zhǔn)確的漢語翻譯,即:原語言為英語,目標(biāo)語言為漢語,所以我們一定要弄清楚英、漢語言差異,諸如漢語習(xí)慣用主動(dòng),英語習(xí)慣被動(dòng);漢語是動(dòng)態(tài)語言善用動(dòng)詞詞組,英語是靜態(tài)語言善用介詞詞組和名詞詞組;漢語習(xí)慣用簡短句子,英語習(xí)慣用復(fù)雜句等等,針對這些語言特點(diǎn)我們都要銘記于心,只有這樣我們才能真正做到翻譯的“信”、“達(dá)”、“雅”。
第三,總結(jié)歷年?季湫图疤厥饨Y(jié)構(gòu),掌握翻譯技巧。
研究近十年真題,總結(jié)出題類型,我們發(fā)現(xiàn)出題頻率從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被動(dòng)語態(tài)、名詞性從句以及一些特殊結(jié)構(gòu),像比較結(jié)構(gòu)、否定結(jié)構(gòu)、代詞和非謂語動(dòng)詞的翻譯?偨Y(jié)考點(diǎn)還要掌握必要的翻譯技巧和翻譯步驟,只有這樣我們在應(yīng)對翻譯時(shí)才能得心應(yīng)手。
第四,多做練習(xí)。
俗話說“熟能生巧”,所以說做相當(dāng)數(shù)量的練習(xí)是非常有必要的。那么我們選擇什么材料來練習(xí)呢?首先是近十年翻譯題每年的五個(gè)劃線句子,其次是翻譯的上下文;再就是每年傳統(tǒng)閱讀中的長難句
希望上文中講解的有關(guān)翻譯的幾點(diǎn)考生能夠認(rèn)真去實(shí)踐,爭取提高翻譯技巧,做好考研英語翻譯,2015年,加油!
【考研英語提高翻譯技巧必做的四件事】相關(guān)文章:
考研英語翻譯技巧04-29
淺談考研英語翻譯技巧04-28
考研英語復(fù)習(xí)翻譯技巧解讀12-04
2023考研英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)及翻譯技巧01-30
考研英語翻譯中介詞五種翻譯技巧04-28
2012考研英語倒計(jì)時(shí) 必做四項(xiàng)工作04-28
2012考研英語翻譯解題技巧剖析04-28