翻譯高分復(fù)習(xí) 突破考研英語(yǔ)比較結(jié)構(gòu)
比較結(jié)構(gòu)是考研翻譯中非常重要的考點(diǎn)之一,比較結(jié)構(gòu)包括以下兩種類型:①當(dāng)要表達(dá)的事物之間在某一方面一樣時(shí),可用 as…as…(后接形容詞或副詞,as much / many…as…(后接名詞或動(dòng)詞)結(jié)構(gòu),no less...than (=not any less...than...)...,no more...than (=not any more...than...)...。②表達(dá)事物之間差別的結(jié)構(gòu)可采用 more (…than) 或 less (…than),后可接形容詞、副詞、動(dòng)詞或名詞。但要注意的是 more…than 還可譯作“與其說(shuō)……,不如說(shuō)……” 實(shí)際上,英語(yǔ)的比較結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,翻譯時(shí)應(yīng)注意英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)上的.差異。處理時(shí)應(yīng)先識(shí)別比較結(jié)構(gòu),然后判斷比較對(duì)象。
【真題例句1】
There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them.
【解析】
這是一個(gè)典型的than引導(dǎo)的比較結(jié)構(gòu)。如若按照字面來(lái)譯:“有更多的一致意見(jiàn)在這個(gè)詞所指的不同表現(xiàn)方面,較少的一致意見(jiàn)對(duì)這些表現(xiàn)如何解釋或分類”,譯文顯得生硬,我們需要轉(zhuǎn)譯。
【參考譯文】
:譯文1:對(duì)(智力)這個(gè)詞所指的不同表現(xiàn)人們意見(jiàn)比較一致,而對(duì)這些表現(xiàn)如何解釋或分類則有不同看法。
譯文2:人們對(duì)(智力)所指的不同表現(xiàn),比對(duì)這些表現(xiàn)如何進(jìn)行解釋或分類,看法更為一致。
【真題例句2】
For the women of my generation who were urged to keep juggling through the 80’s, downshifting in the mid-90s is not so much a search for he mythical good life—growing your own organic vegetables, and risking turning into one—as a personal recognition of your limitations.結(jié)構(gòu)分析:
【解析】
這句話的平行結(jié)構(gòu)是兩個(gè)名詞短語(yǔ):a search for he mythical good life—growing your own organic vegetables, and risking turning into one和a personal recognition of your limitations. 本句主干由not so much…as…固定搭配連接構(gòu)成的一個(gè)長(zhǎng)句,其準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)為“與其……不如……”,而這種翻譯成中文之后通常讓人產(chǎn)生理解上的障礙。這種搭配出現(xiàn)在客觀試題的閱讀文章中,通?梢灾苯影阉斫獬伞安皇恰恰。
【參考譯文】
對(duì)于我們這一代曾在整個(gè)80年代為生活奔波的女性來(lái)說(shuō), 90年代中期過(guò)著放慢生活節(jié)奏的生活,與其說(shuō)是追求神話般的美好生活——自已種有機(jī)蔬菜,冒著變得毫無(wú)生機(jī)的危險(xiǎn)——倒不如說(shuō)我們都認(rèn)識(shí)到了自己的局限。
【真題例句3】
The ideal listener stays both inside and outside the music at the moment it is played and enjoys it almost as much as the composer does at the moment he composes.
【解析】
The ideal listener... enjoys it almost as much as the composer at the moment he composes 中does 代替enjoys,表示對(duì)音樂(lè)的“欣賞”。這里as much as 同樣表示同等程度。
【參考譯文】
一個(gè)真正懂得音樂(lè)的聽(tīng)眾,應(yīng)該是在聽(tīng)音樂(lè)時(shí)既置身于音樂(lè)其中,又可游離于音樂(lè)之外,他對(duì)音樂(lè)的欣賞程度,幾乎等同于作曲家本人在創(chuàng)作該曲時(shí)的欣賞程度。
【翻譯高分復(fù)習(xí) 突破考研英語(yǔ)比較結(jié)構(gòu)】相關(guān)文章:
考研英語(yǔ)翻譯 比較結(jié)構(gòu)08-07
2015考研英語(yǔ) 突破長(zhǎng)難句比較結(jié)構(gòu)05-22
考研復(fù)習(xí):學(xué)會(huì)“英式思考” 突破英語(yǔ)高分08-10
考研英語(yǔ)翻譯比較結(jié)構(gòu)講解02-08
2013考研英語(yǔ)翻譯: 比較結(jié)構(gòu)01-15
考研英語(yǔ)高分策略 學(xué)透“比較結(jié)構(gòu)”09-03