- 相關推薦
澳大利亞八校翻譯專業(yè)研究生入學要求
翻譯專業(yè)是熱門澳大利亞研究生留學專業(yè)之一,那么申請澳大利亞翻譯專業(yè)研究生有哪些要求呢?育路留學小編以澳洲八大名校為例為大家進行簡要介紹。
麥考瑞大學 (Macquarie University)
麥考瑞大學位于悉尼,該校的商科和人文科學類專業(yè)在當地都頗有口碑,而且教學嚴謹,對學生的要求也十分嚴格。該校的翻譯專業(yè)每學期招生幅度在 80~130人左右,7月份入學學生相對較少,
專業(yè)主要有翻譯碩士(1.5年)、高翻碩士(1年)、會議翻譯碩士(1年)、翻譯教育學(2年)、翻譯及國際關系雙學位(2年)、翻譯及語言學雙學位(2年)等課程,是澳洲所有學校里面翻譯學位設置最全面最豐富的學校。
這些翻譯課程對雅思的要求都是總分 7.0,寫作閱讀不低于7.0,口語聽力不低于6.0.如果學生雅思達到總分6.5(寫作閱讀6.5,聽力口語6.0),可入讀CME語言中心的10周 TIPP語言班。
先說說最容易入手的1.5年的翻譯碩士課程(Master of Translating and Interpreting)。該課程包括9門課,主要涉及翻譯理論、口筆譯實操、演講、翻譯研究方法、寫作技巧等等。上課采用Lecture和 Tutorial兩種模式,主要以翻譯實踐為主,通過不斷練習積累學生的詞匯量及翻譯意識,同時培養(yǎng)學生日后從事翻譯必備的各項素質(包括演講技巧、寫作技巧及快速做筆記的技巧等等)。
學生能否通過NAATI考試,主要看820翻譯實操課成績。如達到70分,獲得三級筆譯證書基本沒問題。NAATI考試包括英譯中、中譯英和口譯三部分。一般而言,通過英譯中的學生人數最多,中譯英次之,而口譯是最難通過的。三部分只需要通過其中一部分就能拿到NAATI三級證,三部分都能通過的學生只是鳳毛麟角。NAATI考試校內評完卷后,還很有可能會送到校外評卷,以保證考試的公平公正。
高翻和會議翻譯課程都是1年,高翻專業(yè)要求學生已取得NAATI筆譯證書,或者完成了翻譯的GD、或Master并且在學期間的翻譯實操課 (Translation Practice)達到65分或以上。要讀會議翻譯的學生,要求是已取得NAATI口譯證書,或者完成GD或Master并且口譯實操課 (Interpreting Practice)達到75分或以上。需注意的是,會議翻譯課程每年只有2月入學。
不想讀高翻或者會議翻譯但又想讀夠兩年的學生,可以選擇翻譯及國際關系雙碩士課程。這個雙學位要求學生修滿6門國際關系專業(yè)課,三門必修加三門選修。不過國際關系對學生的要求不低,尤其是對學生在critical thinking和分析能力上有相當要求。
院校優(yōu)勢:課程設置豐富,對學生要求嚴格,圖書館翻譯類藏書量大,NAATI通過率高。
缺點:對入學的英語寫作和閱讀要求高。
西悉尼大學 (University of Western Sydney)
西悉尼大學的翻譯課程是澳洲歷史最悠久的翻譯課程,該校師資雄厚,NAATI通過率一直在澳洲名列前茅。該校翻譯系每年招生100人左右,2月和7月入學。
西悉尼大學的翻譯課程主要有口譯文憑,筆譯文憑,翻譯碩士和會議翻譯四種,都是NAATI認證的課程。全部課程均1年長度。
其中口筆譯文憑及翻譯碩士的雅思要求是總分7.0,單項不低于6.0;會議翻譯的雅思要求是總分7.5,單項不低于7.0,并且英語專業(yè)背景,平均分達到75分以上,或者非英語專業(yè)背景但有3年翻譯工作經驗。
在此主要介紹翻譯碩士課程。該課程要求念8門課,課程設置與麥考瑞有所不同,主要包括口筆譯入門、社區(qū)翻譯、法律翻譯、醫(yī)療翻譯、翻譯理論及技巧、翻譯實習、NAATI考前強化課程等,可見西悉尼的課程更注重與當地的需求結合而設置,與麥考瑞更注重整體性的設置有所區(qū)別。西悉尼的翻譯課程也是以 Lecture和Tutorial為主,還有一門實習課,可以到報社、翻譯公司、法律學校等機構實習。同時,學校還要求學翻譯專業(yè)的學生完成4個翻譯項目,到法院旁聽審訊并且寫實習日記等,學校希望學生不但語言出色,更應該用自己的知識去服務社會。
有一點需要特別指出的,如果NAATI的分數也是70,但如果學生沒法通過考試,西悉尼大學學校是不發(fā)學位證的。對于考試成績在65以上70以下的學生,學校會給一次補考機會。
院校優(yōu)勢:課程和學校的教學宗旨“Bring Knowledge to Life”很好地結合在一起,實用性強,師資雄厚,NAATI通過率高,學費便宜。
缺點:校區(qū)Bankstwon離市區(qū)較遠。
昆士蘭大學 (University of Queensland)
昆士蘭大學每年翻譯專業(yè)只招收60名學生,每學期30人,學制從半年到2年都有。近兩年該校該專業(yè)招生非常火爆,往往要提早一年左右申請學位。因為招生人數有限,該校NAATI的通過率很高,而且是小班授課,老師對學生的照顧相當到位,也算是該校獨有的優(yōu)勢。
昆士蘭大學的雅思入學要求是總分6.5,寫作6.0,其它單項無要求。不過,因為競爭激烈,雅思如果沒有7分并且各單項良好的話,估計也很難拿到offer.同時,學校有可能要求學生參加入學考試,只有本科非英語專業(yè)并達到雅思7分、或英語專業(yè)雅思達到6.5分以上的學生可以免考。
昆士蘭大學翻譯課程的特色在于幾乎所有課程都集中在翻譯練習上。第一年的課程主要與NAATI有關,就是通過不斷練習和老師講解提高翻譯水平,應付年末的考試。第一年成績超過70分就可以拿到NAATI證。第二年的學習主要集中在高翻、同聲傳譯、翻譯項目以及論文研究方法等課程上,可以說是對第一年學習成果的鞏固和深化。
該校翻譯課程的教學特色是小班教學,并且每月的英譯中和中譯英都有小考,保證每個學生都能跟上進度。學生普遍反映UQ的教學方法較為靈活,課堂氣氛活躍,因為學生少,老師在教學上也相當負責。
院校優(yōu)勢:小班教學,對學生照顧和指導到位,NAATI通過率高,是全澳唯一設有兩年翻譯碩士課程的學校。
缺點:招生人數少,競爭激烈。
莫納什大學 (Monash University)
莫納什大學的翻譯課程隸屬人文學院,有兩個方向供學生選擇:一是筆譯口譯結合的方向,二是單獨的筆譯方向。前者可以拿到口譯及筆譯三級證,后者只能拿筆譯(都需要通過考試)。獲得NAATI證書的要求是筆譯課程達到70分,或高翻課程達到70分(口譯)。
莫納什的課程設置與其它學校類似,第一年側重翻譯基礎和訓練,以便學生能順利拿到NAATI三級證。第三學期以論文或者翻譯項目為主。學生要完成12門課(選擇翻譯項目方向)或11門課(選擇論文方向)才能拿到碩士學位。
該校碩士學位的雅思入學要求是總分7.0,寫作7.0,閱讀聽力6.5,口語不低于6.0.
院校優(yōu)勢:專業(yè)隸屬人文學院,該學院專業(yè)眾多,學生容易進行跨學科學習和研究,有利于擴大知識面。
缺點:雅思要求高,專業(yè)面選擇比較少,學費貴。
皇家墨爾本理工大學 (RMIT)
皇家墨爾本理工大學的翻譯課程主要有TAFE階段的文憑、高級文憑和研究生階段的證書、文憑和碩士課程,很好地貫穿了不同的學歷層次,選擇比較豐富。TAFE階段的翻譯高級文憑課程長度為1年,雅思要求總分6.5,單項不低于6.0,高中畢業(yè)并且申請時滿18周歲。研究生階段的課程主要是1年的研究生文憑及1.5年的碩士課程。
研究生階段的課程設置與其它學校相仿,第一年注重學生翻譯技巧的訓練,以便能順利拿到NAATI證書,第三學期主要以翻譯項目或論文為主。整體而言,課程側重于翻譯訓練與實踐。不過,RMIT碩士階段拿到的學位是社會科學碩士(翻譯與口譯研究)。
對于在RMIT完成翻譯高級文憑課程而本身又有本科學位的學生,報讀碩士課程可以免1個學期學分,亦即意味著學生再讀1年就可以完成碩士課程。這樣1年高級文憑+1年碩士也可以滿足在澳期間學習2年的要求,對學生申請PR有利。
院校優(yōu)勢:課程搭配比較靈活,招生的對象廣泛,課程實用性高,雅思要求相對較低。
缺點:課程設置上特色不足。
新南威爾士大學 (University of New South Wales)
新南威爾士大學的翻譯課程的歷史不及我們上面提及的兩所學校悠久,但近年該校的翻譯課程受關注度持續(xù)提高,得益于課程負責人荷尼夫博士(Dr. Niv Horesh)對這個課程的獨到見解。荷尼夫在國立大學拿博士學位,主攻東亞問題研究,曾經在中國住過3年,進入UNSW之前在移民局工作,可謂閱歷十分豐富,而且很有商業(yè)頭腦。
新南威爾士大學的翻譯課程有兩種:中英翻譯碩士以及翻譯學碩士。兩個課程的雅思要求都是總分6.5,單項不低于6.0.中英翻譯碩士是2門必修課,6門選修。中英翻譯碩士的選修課也允許在翻譯學碩士的選修課程里挑選。從中英翻譯碩士的課程設置上看,它更注重筆譯的實踐,課程包括有中英翻譯、口譯、社會語言學、商業(yè)管理分析、商務中文運用、中文詩歌、中澳文件等,可以說這個課程是獨樹一幟的。為什么呢?因為該課程注重中譯英,而且在澳州,中譯英方面突出的人才遠要比英譯中的少,中譯英的收入往往也比英譯中要高,所以新南威爾士這樣的課程設置也可謂是投合了當地的需求。其實,對于所有修翻譯的學生來說,語言能力固然重要,但是廣博的知識面,往往才是筆譯中的決定性因素。
翻譯學碩士專業(yè)更注重培養(yǎng)學生的翻譯水平,它包括5門必修,3門選修課。必修課全部是翻譯專業(yè)課,選修課就包括會議翻譯、研究、實習、 NAATI考前強化等。值得一提的是,新南威爾士的實習課程更鼓勵學生和社會科學學科結合起來,比如和攻讀社工專業(yè)的學生一起完成一些社會調查等,對強化學生參與社會事務的意識,應該會比其它學校走得更遠些。這也許和荷尼夫教授的閱歷有關。
院校優(yōu)勢:學校綜合實力強,課程有特點,對英語的要求在大校里面來說算是比較寬松。
缺點:課程比較新,專業(yè)面選擇還比較少。
總結
翻譯課程并非適合所有學生,因為畢竟它要求學生有一定的語言天分。悲觀地認為,我們的時代很難再出現(xiàn)像何兆武、余光中或者朱生豪那樣的大翻譯家了。但是對那些熱愛語言的學生來說,這個專業(yè)還是一個很好的選擇。除了上述我們提的各大高校之外,澳洲的一些 TAFE學校也提供翻譯課程,比較知名的有澳大利亞翻譯學院(AITI)。該校位于維州的Geelong市,屬于偏遠加分地區(qū),對那些一心要移民的學生也頗有吸引力。
讀翻譯課程的出路很廣泛,關鍵要看個人能力。在澳洲當地,對翻譯有需求的行業(yè)集中在中介、翻譯公司、政府機構、醫(yī)療機構等等。有趣的是,對于那些從事口譯工作的中國學生來說,熟悉方言往往會占據一定優(yōu)勢,比如上海話、福建沿海的方言或廣東沿海地區(qū)的方言等等。據說當地懂閩南語或福清一帶方言的三級口譯員很缺乏。
就筆譯而言,目前能夠從事這個行業(yè)的人數相對較多。同是三級筆譯,英譯中的人數又比中譯英人數要多,這跟NAATI考試三個項目的難易程度有關。撇開移民的問題不談,目前華語世界的翻譯現(xiàn)狀是中英均精通的人越來越少。量多不等于質高,這是困擾目前中國各個領域的普遍問題。因此有志向在這個領域發(fā)展的學生,不妨努力提高自己的中文水平,博覽群書也是成為好翻譯的必要步驟。
以上是澳大利亞翻譯專業(yè)研究生要求的簡要介紹,希望能對有意申請澳大利亞研究生留學的中國學生有所幫助。如有更多澳大利亞留學問題,歡迎咨詢育路出國留學專家。
【澳大利亞八校翻譯專業(yè)研究生入學要求】相關文章:
港校研究生在江蘇擴招20% 專業(yè)數量大幅增加04-27
中考語文古文翻譯的要求和方法04-30
研究生入學總結(精選12篇)03-01
澳大利亞大學護理專業(yè)排名詳解04-29
澳大利亞移民加分專業(yè)有哪些?04-29
澳大利亞會展專業(yè)怎么樣?04-26
澳大利亞悉尼大學傳媒專業(yè)好嗎?05-01
美國TOP100名校轉學要求04-25
澳大利亞研究生留學申請三原則05-01