- 相關(guān)推薦
關(guān)于語義語法及語用的論文
摘要:數(shù)的概念在不同的語言系統(tǒng)中會有不同的表現(xiàn)形式,具備原子概念的功能,體現(xiàn)一定的語法意義,并表現(xiàn)出模糊或清晰的語用化傾向。在實際言語交際過程中,表達數(shù)的概念的語言符號會在語義、語法及語用三個層面上獲得意義。通過漢語和英法語言的對比分析,從認知角度探討了數(shù)的概念在對立關(guān)系的確立、表現(xiàn)形式的異同,以及語境狀態(tài)下的擴充、延伸和轉(zhuǎn)移等諸多因素,描述了這一基本概念對語言使用者所產(chǎn)生的影響。
關(guān)鍵詞:數(shù);語義;語法;語用
認知語用學(xué)是近些年來興起的交叉學(xué)科,它在語言哲學(xué)、語言與思維等方面的研究上有了長足的進展。認知語用學(xué)所關(guān)注的是一個人腦中的基本概念,是怎樣通過符號來“表現(xiàn)”交際意圖,并達到某種預(yù)期的交際效果的。數(shù)是人類最早的最基本的概念之一。任何語言中都有表達數(shù)的概念的符號,但這種符號表達形式并非都是通過語法手段來實現(xiàn)的,也就是說,語言符號表現(xiàn)數(shù)的概念并不總是顯性的。在不同語言系統(tǒng)中,詞匯意義和語法意義關(guān)系的體現(xiàn)會不盡相同。本文通過對數(shù)的概念在語義、語法、語用三個層面的不同表現(xiàn)的分析,探討如何在具體語境中推斷出與目的意圖相關(guān)的“數(shù)”。
一、數(shù)的概念與概念疊加
認知學(xué)認為概念是人腦對客觀事物的抽象概括?梢韵胂,人腦中數(shù)的概念的建立,一方面是因為外部世界大多數(shù)的事物是“可數(shù)的”,一方面也因為客觀世界中至少存在著一種單復(fù)數(shù)的對立關(guān)系——即有些事物是可數(shù)的,而另一些事物則相反是不可數(shù)的。
在微觀語言系統(tǒng)中,存在著三種不同形式表達數(shù)的概念:
、偈挛锔拍钆c數(shù)無關(guān)(或完全重合);
、谑挛锔拍畋憩F(xiàn)數(shù)的最大值和最小值;
、凼挛锔拍钆c數(shù)的概念的有限對立。
既然事物的概念與數(shù)的概念關(guān)系如此密切,那么在語言符號中就會有所表現(xiàn),或為詞匯化(lexicalized),或為語法化(grammaticalized):要么以詞匯形式,要么以語法形式來表現(xiàn)概念。john lyons曾舉“that sheep”和“those sheep”為例,指出兩個“sheep”在表達形式(word-form)上相同,但內(nèi)容形式(word-expression)不同。這應(yīng)屬于概念詞匯化的情況,即事物概念與數(shù)的概念沒有(或已經(jīng))通過詞的形式表現(xiàn)出來。這在英語中屬于個例。而在缺乏詞匯曲折形式變化的漢語中,表達事物概念時,核心概念得以“強化”,從屬概念的“數(shù)”卻被“忽略”,導(dǎo)致漢語名詞通常只表現(xiàn)概念意義,不具有語法意義或可數(shù)不可數(shù)的范疇意義。也就是說,漢語中缺乏嚴格意義上的數(shù)的對立形式,事物的概念與數(shù)的概念無關(guān)或完全重合(overlapping)是普遍現(xiàn)象?傊瑵h語是通過詞匯和詞序來表示各種語法范疇的,也就是說,還要增加一些數(shù)量詞與名詞連用才能表現(xiàn)名詞的數(shù)。反觀英語,普遍以可數(shù)和不可數(shù)的形式來表現(xiàn)數(shù)的對立:名詞既具有詞匯意義(明確的概念指稱和系統(tǒng)意義),同時又具有語法意義(可數(shù)不可數(shù)或單復(fù)數(shù)的語法范疇)。這在綜合性語言中并非個例,即語言的表達形式必須體現(xiàn)“數(shù)”的對立,要么是單數(shù),要么是復(fù)數(shù);要么取數(shù)的最大值,要么取數(shù)的最小值,并以詞的形式把事物的概念和數(shù)的概念疊加(word-lapping)起來,表現(xiàn)為任意一個名詞的雙重性。當然,在現(xiàn)代漢語中,也有了數(shù)的概念的有限對立形式:單音節(jié)的人稱代詞和指人名詞可以帶上語素“們”來表示復(fù)數(shù),如“我們”、“孩子們”等等。
lakoff從認知角度看待英語中單復(fù)數(shù)的問題,認為單數(shù)是英語里數(shù)的形態(tài)范疇中的無標記成員,因此在認知上要簡單一些。由此推論,認知上的簡單性反映為形式上的簡單性。在漢語中,名詞都屬于無標記成員,在語義和語法層面上表現(xiàn)了所謂的簡單性。但是,這種簡單性的形成源于漢語思維的概括性,并不由此進一步表現(xiàn)為語用層面的簡單性。事實恰恰相反,這種形式上的簡單性在語用層面上引起很多麻煩,需要更多的語境,甚至是文化因素的干預(yù),才能使語言交流得以實現(xiàn)。
基于以上分析可以看出,無論表現(xiàn)數(shù)的概念與事物的概念是重合還是疊加,都反映了兩者間的密切關(guān)系,反映了語言與思維的緊密聯(lián)系,反映了語言中文化的印跡,也反映了不同語言表達形式上的語用傾向性。
二、語法的“數(shù)”與語言表達傾向
數(shù)的概念與所指的概念在綜合性語言中常常出現(xiàn)一種疊加,而這種概念疊加在語符編碼時的直接表現(xiàn),就是單復(fù)數(shù)概念的語法化——以固定的顯性的標記“黏著”在表現(xiàn)事物概念的名詞或代詞上。在語法層面上,數(shù)的概念也要有所表現(xiàn)。以英語為例,有三種形式:
、賳螐(fù)數(shù)形式與概念一致;
、趩螖(shù)形式,復(fù)數(shù)概念;
、蹚(fù)數(shù)形式,單數(shù)概念。
第一種情況無疑是普遍的,有代表性的,而其他兩種則是對一般功能的補充,即用人為的單復(fù)數(shù)的形式,使不可數(shù)的功能變成“可數(shù)”,或者相反。這種涉及語言使用者習(xí)慣的表達方式,是一定量的交際功能因素語法化現(xiàn)象,仍然屬于內(nèi)化的、非語境化的語法范疇,或者也可稱之為“習(xí)慣法”。請看例句:
(1)i have two news t。tell you.
(1’)l have two good news t。tell you.
(2)i’ve bought two shirts and two trousers.
(2’)i’vc bought two shirts and two pairs oftrousers.
句(1)中的“two news”不合語法,可句(1’)中“two good news”則語法正確;句(2)中的“twoshirts”合乎語法,“two trousers”卻是錯誤的,只能說“two pairs of trousers”。一樣的名詞,不一樣的表達,我們可以明顯地感覺到一種人為的“約定俗成”。無論是概念的疊加,還是這種人為的“置放”,正是由于這種單復(fù)數(shù)概念上的對立關(guān)系,才在某種特定語言中建立了數(shù)的符號標記。這種符號標記,即語法上的數(shù)(grammatical number),又與實際所指(referential number)存在著一種對應(yīng)或不對應(yīng)的關(guān)系:有時是復(fù)數(shù)形式,單數(shù)概念,如英語的“trousers”和法語的“fiponsailles”;有時是單數(shù)形式,復(fù)數(shù)意義,如英語的“everybody”,法語的“tout le monde”。
語法化與詞匯化、顯性與隱性,是語言表達形式和內(nèi)容形式之間關(guān)系的不同表現(xiàn),是在歷史、文化、思維方式等因素的制約下長期形成的!霸谡Z言表達中,涉及到數(shù)的概念時,無非有兩個方向,一是要求表達準確,一是要求表現(xiàn)模糊!
漢語缺乏嚴格意義上的數(shù)的對立形式,表達傾向會模糊一些。以“昨天我和朋友約會去了”為例,相應(yīng)的英語為:
(3)yesterday,i made a date with one of myfriends.(或yesterday,i madeappointments with my friends.)
就兩種語言中涉及的兩個名詞“約會”和“朋友”而言,漢語無標記、無數(shù)的概念;而在英語中,則必須體現(xiàn)“date(appointment)”、“friend”的數(shù):或為單數(shù),或為復(fù)數(shù),即約會和朋友的概念與數(shù)的概念必須疊加在一起,以詞匯意義與語法意義相結(jié)合的形式來表現(xiàn)內(nèi)容。在這個層面上,英語的兩種意義做到了高度的一致,而漢語則是分離的,模糊與清晰的表達傾向一目了然。
三、數(shù)的語用充實
根據(jù)morris的符號學(xué)原理,語言的內(nèi)容形式和內(nèi)容實體之間的關(guān)系可以在三個層面上獲得:
、僭谡Z義系統(tǒng)中獲得系統(tǒng)價值;
、谠谡Z句層次上,從命題或句子中獲得定義:
、墼谡Z用層次上,通過推理獲得含義。
在語言使用過程中,一旦涉及到數(shù)的問題,人們總是試圖在語法結(jié)構(gòu)(grammatical number)和實際所指(referential number)之間找到一種直接的聯(lián)系,以便迅速、有效地“解碼”,更好地在具體語境中推斷出與目的意圖相關(guān)的數(shù)的概念,進而達到預(yù)期的交際效果。
談到語境,暫且不把它泛化或多元化,僅僅用來指語言語境,即上下文。這也是為了突出單復(fù)數(shù)概念在交際意圖的影響下,與編碼概念的區(qū)別。同其他詞語的概念一樣,數(shù)的概念也應(yīng)在特定語境下得到充實,包括對原型意義的選擇、調(diào)整、擴充或縮小。
請看以下例句:
(4)in many countries’woman lives longerthan the man.
(5)it’s hard to bc a scientist and it is evenharder to be a man.
(6)women like chatting,but men don’t.
句(4)是基于統(tǒng)計數(shù)字的表達,零冠詞的單數(shù)形式,恰恰表達的是與數(shù)無關(guān)的概念,而重在表現(xiàn)性別的對立。而句(5)中的“a man”以數(shù)的最小值出現(xiàn),除了與前面的a scientist的呼應(yīng)意義之外,也遠遠超出了性別和數(shù)的概念,“擴充”到指任何人。句(6)的women/men取數(shù)的概念的最大值——復(fù)數(shù),但對任何一個讀者或聽者來說,則會感受到個體的集合。
通過以上英語例句的分析,可以看出數(shù)的表達形式與實際所指之間存在著某種約定俗成的聯(lián)系,而這種聯(lián)系的意義至少要在語言語境下得以顯現(xiàn)。然而在漢語中,絕大多數(shù)名詞為零標記,缺乏“數(shù)”的符號信息,在語言語境的作用下會如何表現(xiàn),請看以下例句:
(7)“老師來了!”
(8)“學(xué)生來了!”
僅僅根據(jù)語言形式和句子本身,顯然不具備任何“數(shù)”的意義,使人無法判斷老師或?qū)W生為幾人。然而,當語境擴大到實際交際中時,根據(jù)語用學(xué)的相關(guān)理論,交際雙方處在共享的社會文化及情景等語境中,發(fā)話人既會盡可能地省去不必要的信息,又要充分地表達自己的意圖。那么,這兩句話所表達的數(shù)的概念會不盡相同。即使沒有其他的更現(xiàn)實的語境(地點、手勢,能否見到所指人等),也可以推測老師通常是一個人,而學(xué)生則相反不止一個人。然而,對母語為英語的入學(xué)習(xí)漢語來說,他們常常會處于數(shù)的困惑中,無論是口語還是書面語,都未提供客觀的現(xiàn)實的符號表征,對數(shù)的選擇和判斷就無從做起。而對講漢語的人來說,雖然離不開解讀者的背景知識和認知程度,但仍屬于一種常規(guī)意義的推斷。包括語言符號本身的語境因素越多,對交際意圖的判斷就會越加準確。那么語境化的潛在趨勢是否會解決所有“數(shù)”的問題呢?
我們再來對比一下英語和漢語:
(9)明天一早,我要乘車去車站。
(9’)tomorrow morning,i’ll take the bus(es)to the station.
首先,我們假定英語發(fā)話人和漢語發(fā)話人處在相同的語境,也暫且不去考慮漢語“車”這個名詞的抽象化問題,對應(yīng)的英語給了一些既可以優(yōu)先編碼同時又可以“優(yōu)先解讀”(preferred reading)的概念,這其中就包含數(shù)的概念,“morning”、“i”、“station”為單數(shù),“bus”或為單數(shù)或為復(fù)數(shù)。那么,對于英語句子(9’)可以依賴語境,選擇、推理、具體化與充實從而形成以下的命題內(nèi)容:
the day after the speaker’s speech,thespeaker will take the bus(es)to the station.
此時,它幾乎包括了與目的和意圖相關(guān)的所有信息內(nèi)容,尤其是數(shù)的概念與意義。而對于漢語句子(9),通常會作以下解讀:
說話的第二天早上,說話人要坐車(一般為公交車)去車站(一般為火車站)。括號內(nèi)為通常情況下的推斷,當然句子的含義仍可以得到進一步的語境充實,可能涉及更多的時代與文化背景,但那并非我們所關(guān)注的。在漢語中,“數(shù)”的概念在充分體現(xiàn)交際目的和意圖的話題中常常被忽略;如果(9’)句的聽者不知說話人是否要倒車(該名詞缺乏數(shù)的表現(xiàn)),就會為進一步獲取此類的信息,而引起下一個話輪:
“用倒車嗎?”
根據(jù)sperber&wilson的關(guān)聯(lián)理論,人們首先假定話語是相關(guān)的,然后尋求相應(yīng)的滿足關(guān)聯(lián)條件的語境,最后作出話語理解。名詞的概念與數(shù)的概念的疊加,在語言交際過程中會有不同的表現(xiàn),兩者之間聯(lián)系越緊密,意圖與概念就越清晰,話語就越“省力”,而這種清晰和“省力”又符合語言表達的基本傾向。
四、結(jié) 語
語言中都有數(shù)的概念,也都有相應(yīng)的表達形式,但并非都是通過語法手段來表現(xiàn)。話語的非自然意義,可以在語義、語法、語用三個方面反映出來。在語義層面上,數(shù)的概念與事物的概念會出現(xiàn)疊加或重合,體現(xiàn)兩者的密不可分。反映在語法形式上,有的表現(xiàn)為較為嚴格的單復(fù)數(shù)對立,如英語、法語等;有的表現(xiàn)為缺乏或只具有不嚴格的對立形式,如漢語。而在語用層面上,語言使用者的目的、意圖等語境因素的介入,會使“數(shù)”的概念清晰起來,也會在一定程度上解決漢語“數(shù)”的概念模糊化的傾向,從而在盡可能的“省力”的情況下,實現(xiàn)交際的功能與目的。
【語義語法及語用的論文】相關(guān)文章:
漢語語用標記語的語義、語用分析04-28
向來的語義語用特征分析04-26
語法與語義的同構(gòu)解析04-30
語義及語用視角下的英語量詞04-28
語義功能語法--功能主義在中國的新發(fā)展--兼論語義功能語法與系統(tǒng)功能語法語義性質(zhì)之區(qū)別04-28
語法化與語用固化的關(guān)系05-01
論語用學(xué)與語義學(xué)的關(guān)系04-29
程度副詞語義、句法、語用研究04-26
總之的語義和語用功能分析05-02
試論語氣副詞偏偏的語義、句法、語用04-30