深究借助邏輯進(jìn)行英漢翻譯論文
摘要:
借助邏輯選擇詞義、翻譯句子、翻譯段落及篇章和進(jìn)行表達(dá)四個方面,闡述了在翻譯過程中運(yùn)用邏輯進(jìn)行分析的必要性,并提出“邏輯在翻譯過程中起著不容忽視的積極作用”這一結(jié)論。
關(guān)鍵詞:邏輯分析;翻譯;必要性;不容忽視
翻譯是把一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容用另一種語言表達(dá)出來的語言活動,它包含著一個對原文含義的理解逐步深入,對原文含義的表達(dá)逐步完善的過程。大凡一篇文章,一個段落甚至單獨(dú)的一句話,沒有不按一定的邏輯組織構(gòu)成的。所以,在翻譯過程中運(yùn)用邏輯進(jìn)行分析,按照語義層層剝出原文所表達(dá)的邏輯意義是必不可少的。
而譯者在深入透徹地理解原文以后,要以譯文的形式準(zhǔn)確生動地反映和表達(dá)原文,使內(nèi)容和形式有機(jī)地統(tǒng)一起來,同樣需要邏輯思維?梢姡壿嬇c翻譯是密不可分的。從一定意義上講,翻譯就是進(jìn)行邏輯思維活動。借助于邏輯分析、理解和表達(dá)原文,可大大提高譯文的質(zhì)量,避免不必要的錯誤。
下面,從翻譯的幾個層次人手,談?wù)勅绾谓柚壿嬤M(jìn)行英漢翻譯。
一、借助邏輯選擇詞義。
選擇詞義是理解原文的第一步。沒有正確的詞義選擇,就談不上是一篇好的譯文。英漢兩種語言都有一詞多類、一詞多義的現(xiàn)象,這就增加了詞義選擇的難度。在翻譯過程中,如果我們善于從邏輯分析人手,而不僅僅從單詞的表面意義上選擇和確定詞義,那么,譯文的準(zhǔn)確和忠實(shí)就可得到較大的保證。
例1:It is physically impossible for a well educated intelectual or brave man to make money the chief object of his thoughts;as physicallly impossible as it is for him to make his dinner the principal object of them.
譯:“一個受過良好教育、有知識或有膽識的人實(shí)在不可能把金錢作為他孜孜以求的主要目標(biāo),正如他不可能把吃飯當(dāng)作最主要的目標(biāo)一樣”。dinner在字典上的意義是“正餐”或“宴會”,但在這個句子中似乎那個都不大確切,因?yàn)檫@里正在談?wù)摰氖侨松繕?biāo)這樣的大命題。“正餐”或“宴會”都顯得過于瑣碎、具體,與之不相稱,運(yùn)用邏輯思維進(jìn)行分析,只有翻譯成“吃飯”才合適。因?yàn)槲覀兤綍r常說“我們吃飯是為了活著,而活著不是為了吃飯”。
例2:By the first evening,the number of Germans on the island had been more than doubled and was progressively reinforced by parachute drop,by glider,and from these cond evening on ward,by troop carriers.
譯:“第一天晚上,島上的德國人增加了一倍以上,并且不斷地用空投和滑翔機(jī)增援,從第二天晚上起,還用運(yùn)輸機(jī)來增援!边@里carriers的意思可以是“運(yùn)輸機(jī)”,也可以是“運(yùn)輸艦”或“航母”,但這句話的上文是“這次空中襲擊是出乎意外的”,下文是“這些飛機(jī)開始在被占領(lǐng)的機(jī)場降落”。因此,從上下文邏輯關(guān)系看,carriers應(yīng)做“運(yùn)輸機(jī)”解。
二、借助邏輯翻譯句子。
分析英文的語法結(jié)構(gòu),是理解句意的重要方法,然而,有些英語詞句的表層結(jié)構(gòu)與表達(dá)的語義之間存在著復(fù)雜的關(guān)系,若從表層形式分析理解,會誤入歧途。所以,我們在翻譯句子時需借助于邏輯對其深層結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,按照原句要表達(dá)的邏輯意念確定各成分間錯綜復(fù)雜的關(guān)系,這樣譯文才可能更準(zhǔn)確,更能表達(dá)原意。
例1:The 20th century will not be remembered as the era when space was conquered or the power of the atomharnessed but that in which were made the first machines having in telligence.
原譯:“將來人們回憶起20世紀(jì)時候,不會把它看成是征服了太空或利用了原子動力世紀(jì),而是看成制造了首批具有智能機(jī)器世紀(jì)。”該句結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜,但由于譯者沒有深刻地領(lǐng)會句子各成分之間的'邏輯關(guān)系,將句中but一詞單純理解為表轉(zhuǎn)折,才出現(xiàn)了上面不符合邏輯的譯文。其實(shí),but在這里相當(dāng)于表否定意義的連詞(unless),含義是“如果不……”,其前后兩個句子成分之間隱含了條件關(guān)系。而且從邏輯角度分析,but前面的內(nèi)容為原句所表達(dá)的重點(diǎn),后面的只起解釋補(bǔ)充的次要作用。此外,remember as……這個補(bǔ)語在該句中應(yīng)譯為“把……叫做……”。理清原句的邏輯關(guān)系,再按漢語先說條件的表達(dá)習(xí)慣,可將此句譯為:如果在20世紀(jì)不制造出具有智能首批機(jī)器,我們就不會稱20世紀(jì)為征服宇宙世紀(jì)或利用原子能世紀(jì)。
例2:As ubstantial excess in output capacity of at rans former can be achieved by accelerating the loss of its insulation life.
原譯:“變壓器輸出容量的過度超出可通過加速絕緣壽命的縮短來取得!边@樣譯,盡管沒有語法結(jié)構(gòu)上的錯誤,substantial和loss兩詞也譯得不錯,但從邏輯角度分析,這樣翻譯是錯誤的(輸出容量過度超出成為取得的結(jié)果)。按正確的邏輯分析,加速絕緣壽命的縮短才是結(jié)果,所以此句應(yīng)譯為:變壓器輸出容量的過度超出會加速絕緣壽命的縮短。
三、借助邏輯翻譯段落及篇章。
段落是小于語篇的語義單位,是一個在概念上比句子更大的翻譯分析單位。以段落為單位對原文進(jìn)行分析,較之以句子為單位的分析更利于譯者對原文作者意向及原文邏輯關(guān)系地把握。因?yàn)槎温涫怯扇舾蛇壿嬌匣ハ嗦?lián)系的句子組成的語義群,利于邏輯推理,可以較容易地分清各成分問的關(guān)系和確切含義,有助于譯者更好地理解和表達(dá)原文。由此可見,在段落翻譯過程中,運(yùn)用邏輯思維是很有必要的。請看例子:
It was a“dear John”letter.The writer,in a delicate script,told the recipient,whose name was Michael,that her mother for bade her to see him again.Nevertheless.she would always love Hannah.
原譯:“信上稱呼對方為‘親愛的約翰’,寫信人字跡清秀,告訴一位叫邁克爾的收信人,說他媽媽不許她再和他見面。盡管如此,她將永遠(yuǎn)愛他,下面簽了漢納這個名字。”譯者對“DearJohn”又特作注釋:DearJohn是寫信人對收信人的稱呼,John的全稱是Michael Gold stein。Michael是她的名,Goldstein是她的姓,John是Hannah對他的昵稱。這段翻譯和注釋令人啼笑皆非。既然收信的小伙子叫Michael,何以又出來另一個名字John?如果說John是對Hannah他的昵稱,那么John真正的昵稱Johnny又怎么解釋?總之整個譯文邏輯相悖,混亂不堪,令人困惑不解。其實(shí),即使不知道DearJohnletter是英美國家女子寫給男友或丈夫的“絕交信”,僅從邏輯角度上推理分析,也應(yīng)該猜出類似的意思。試改譯為:“這是一封絕交信,字跡清秀。信是寫給一位叫邁克爾的小伙子的,信上說她媽不許她再和他見面了,但無論如何她會永遠(yuǎn)愛他的。信的署名是漢納。”
篇章是比段落更大的語言單位,它由一系列邏輯上相互聯(lián)系的句子、句群構(gòu)成,所以,篇章的翻譯同樣離不開邏輯思維。由于篇幅所限,本文不再舉篇章翻譯的句子。
四、借助邏輯進(jìn)行表達(dá)。
表達(dá)就是譯者把自己從英語原文理解的內(nèi)容用漢語表達(dá)出來,表達(dá)的好壞取決于譯者對于英語原文的理解程度以及漢語的修養(yǎng)水平。表達(dá)是理解的結(jié)果,但理解正確并不意味著必然能表達(dá)正確,而運(yùn)用邏輯思維選擇不同的翻譯方法和技巧則能對正確表達(dá)起促進(jìn)作用。
一般說來,英語句法清楚、結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,邏輯性較強(qiáng)。但有時英文句、句群或篇章本身的邏輯不嚴(yán)密,從客觀上造成了譯者理解和表達(dá)的困難。對于此類句子、句群或篇章,譯著尤為需要從邏輯分析或推理人手。
例1:In the evening,after the banquets.the concerts and the table tennis exhibitions.he would work on the drafting of the final communique.
如將句中的after the banquets.the concerts and the table tennis exhibitions譯為:“在宴會、音樂會、乒乓球表演之后”,從邏輯上來講,意思似乎不夠明確。如果在名詞之前增加原文中雖無其詞而有其意的動詞,譯為“在參加宴會,出席音樂會,觀看乒乓球表演之后”,形成三個動賓詞組,那就意思明確,讀起來也較通順、自然,符合漢語習(xí)慣。
例2:You should not give up hope because you have met with some difficulties.
如將此句按字面翻譯為:“因?yàn)槟阌龅揭恍├щy,你不應(yīng)該放棄希望!辈粌H因果關(guān)系不合邏輯,而且句意令人難以理解。其實(shí),句中的not形式上是否定主句,而實(shí)際意義上是否定從句,相當(dāng)于“不要因?yàn)椤汀。?yīng)改譯為:“你不要因?yàn)橛龅揭恍├щy就放棄希望。”這樣譯,因果關(guān)系明確,句意也順理成章。
此外,由于英漢兩種語言在表達(dá)習(xí)慣上的差異,譯者必須在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,使譯文符合漢語的邏輯。
例3:But from that point on we encountered the obstacle on which all discussions split and pratically exploded in our faces.
原譯:“但是從這里再前進(jìn)一步,我們就遇到了一個問題,在這個問題上的所有討論都由于意見不一致而分裂,而且?guī)缀醍?dāng)著我們大家的面爆炸開來。”這樣譯,對譯者本人來說,已經(jīng)初步表達(dá)了原文的意思。但是一般的讀者都會感到這個譯文還不太清楚,也不夠通順,因?yàn)檫@里面所體現(xiàn)的仍是英美人的思想方法和英語的表達(dá)方式。比如說,“討論”竟然會“分裂”,甚至?xí)氨ā。因此我們就要在這個基礎(chǔ)上有意識地按照漢語的習(xí)慣用法和中國人的思想方法對句中的詞語搭配和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行必要的調(diào)整和變動。試改譯為:“但是從這里再前進(jìn)一步,我們就遇到了一個問題,每次討論都使大家發(fā)生分歧,而且?guī)缀醍?dāng)面吵了起來!
綜上所述。邏輯在翻譯過程中起著不容忽視的積極作用。作為譯者,不論是在理解原文的過程,還是在表達(dá)的過程中,遇到不合邏輯之處,一定要查閱詞書,根據(jù)上下文,利用邏輯進(jìn)行推理與分析,既要抓住原文的真正含義,又要不受原文結(jié)構(gòu)形式的束縛,從而確保譯文的忠實(shí)、連貫和通順。切不可望文生義,想當(dāng)然地胡翻亂譯,違背邏輯思維的規(guī)律,貽笑大方。
【深究借助邏輯進(jìn)行英漢翻譯論文】相關(guān)文章:
淺論區(qū)域經(jīng)濟(jì)借助環(huán)境保護(hù)進(jìn)行快速發(fā)展論文11-04
深究05-19
深究習(xí)例開拓能力 論文01-20
深究西方音樂及發(fā)展的論文04-24
淺談英漢翻譯論文范文01-13
邏輯真與邏輯推理的關(guān)系論文12-18
借助影視促進(jìn)了解的論文11-26