探析語篇分析理論在藝術(shù)類大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用論文

時間:2021-09-08 19:46:20 英語論文 我要投稿

探析語篇分析理論在藝術(shù)類大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用論文

  論文關(guān)鍵詞:語篇分析理論 藝術(shù)類大學(xué)英語 英語翻譯

探析語篇分析理論在藝術(shù)類大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用論文

  論文摘要:隨著藝術(shù)類專業(yè)的蓬勃發(fā)展,藝術(shù)類大學(xué)生的英語教學(xué)便面臨著許多亟待解決的復(fù)雜問題。將語篇分析理論引入藝術(shù)類學(xué)生的翻譯教學(xué)是提高學(xué)生翻譯能力的一種十分有效的途徑。

  兩個使用不同語言的人卻會運用兩種不同的語篇去表達(dá)同一個意思,那么讓學(xué)生了解這兩種不同的語篇是如何創(chuàng)造等值的,就是我們必須要解決的問題。

  一、語篇分析與翻譯

  前蘇聯(lián)語言學(xué)派翻譯理論家費道羅夫說:“翻譯就是用一種語言把另一種語言在內(nèi)容和形式不可分割的統(tǒng)一中業(yè)已表達(dá)出來的東西,準(zhǔn)確而完全地表達(dá)出來!闭Z篇分析是指將一個具有語用和語義連貫的語篇看作一個意義單位,并且考慮到語言環(huán)境及社會認(rèn)知等方面的因素,對其內(nèi)在語法結(jié)構(gòu)和語序等語言現(xiàn)象進(jìn)行分析的方法。所以翻譯絕對不可能離開語篇分析而獨立存在。

  翻譯是英語學(xué)習(xí)的基本語言技能之一,尤其是藝術(shù)類大學(xué)生在語篇層面上的翻譯能力尤其欠佳。語篇分析與翻譯有著密切的關(guān)系,將相關(guān)的語篇分析理論運用到英語翻譯教學(xué)當(dāng)中,對提高學(xué)生的翻譯能力和對翻譯質(zhì)量的提升都有非常直觀和重大的指導(dǎo)意義。

  二、藝術(shù)類大學(xué)生學(xué)習(xí)英語的特點

 。ㄒ唬┐蟛糠炙囆g(shù)類大學(xué)學(xué)生學(xué)習(xí)英語都以應(yīng)試為目的。要讓英語基礎(chǔ)相對薄弱的藝術(shù)類學(xué)生深入掌握語篇分析理論,這無疑是一件不容易辦到的事情。首先,對于該類學(xué)生而言,英語翻譯學(xué)習(xí)和實踐被當(dāng)成是完成學(xué)習(xí)任務(wù)的一部分,或者是為了通過英語三四等過級考試而必須準(zhǔn)備的一個部分,而并非像他們所選擇的專業(yè)一樣成為他們必須要掌握的一項技能,這就給教師在教學(xué)過程中對其進(jìn)行引導(dǎo)帶來了一定的`困難。其次,盡管語篇分析理論的研究已經(jīng)形成了一門專門的學(xué)科,但是對這些全身滿是藝術(shù)細(xì)胞的學(xué)生而言,這樣一種可以完全運用于翻譯中的理論是遙不可及的。

 。ǘ⿲εc自己專業(yè)相關(guān)的英語知識感興趣。在教學(xué)過程中不難發(fā)現(xiàn),學(xué)生更加傾向于了解并習(xí)得一些與自己所學(xué)專業(yè)完全相關(guān)的英語表達(dá)或者信息;瘖y專業(yè)的學(xué)生主動提出他們迫切想要習(xí)得一些與其專業(yè)相關(guān)的英語表達(dá),比如化妝用語以及化妝品用語等。在一次上課時講到locate一詞的意義及用法時,便提到了一個其名詞的固定搭配的短語onlocation,當(dāng)我提到這個短語的意思是“外景拍攝”的時候,大部分表演專業(yè)或者編導(dǎo)專業(yè)的學(xué)生不約而同地提筆做筆記。后來我又相繼做了幾次實驗,這一特點在各個專業(yè)都得到了充分的印證。

  三、語篇分析理論對藝術(shù)類大學(xué)英語翻譯教學(xué)的積極影響

  (一)實驗?zāi)康募安襟E。為了全面研究語篇分析理論對藝術(shù)類大學(xué)英語翻譯教學(xué)的積極影響,我用兩個月的時間在平時的教學(xué)過程中刻意介紹引入了語篇分析理論,讓他們首先從原文的的整體篇章結(jié)構(gòu)入手分析句子、段落之間的銜接和蘊含意義以及邏輯思維的連貫性,從整體上把握文章的中心思想,再過渡到段與句的理解。然后還必須在目標(biāo)語中找到與原文相對應(yīng)的邏輯與藝術(shù)映像,這樣才能保證原文與目標(biāo)語之間的語篇對等。 事實上,在做這個實驗之前,這些學(xué)生一直認(rèn)為翻譯只不過是一個個零碎的詞句的簡單拼湊。他們從未考慮過原語與目標(biāo)語的語篇對等問題,認(rèn)為只要把一種語言變成另一種語言就算是完成了翻譯。有一些翻譯水平稍高一點的學(xué)生,最多也只是注重了詞語的選擇和辭藻的華麗,但盡管如此,語篇分析理論運用的缺失仍然使他們的翻譯作品完全達(dá)不到應(yīng)有的翻譯水準(zhǔn)。

  (二)實驗。通過兩個月的嘗試,我從學(xué)生的翻譯作品中初步發(fā)現(xiàn)了一些變化,盡管由于時間短暫,成果還不是特別明顯,但是顯而易見的是,較之兩個月以前,已經(jīng)有了明顯的改觀。下面是其中一位學(xué)生對一篇名為“Wish for the Fresh men Year”(文章選自《大學(xué)體驗英語》綜合教程1)的前后對比翻譯,從中我們可以明顯看出被語篇分析理論積極影響的痕跡,是這次實驗中較為典型且成功的例子(截選第一段):

  對照組譯本:四年過后,這個時間還是來了。不到兩周,我就畢業(yè)了。我回首現(xiàn)在,我無法相信時間過得這么快。我仍然記得上課的第一天,看著課表上的地圖,問哪里是教室,F(xiàn)在我大三了,看著新同學(xué)帶著嫉妒。每天我希望我能夠凍結(jié)時間,使下面兩周過得慢一點。我知道很多人不能等到畢業(yè),但是對我是相反的。

  實驗組譯本:四年的時光已經(jīng)過去,這一刻終于來臨。不到兩周,我就要畢業(yè)了。此刻,回想起來,我仍不敢相信時光飛逝如斯。我依然記得第一天去上課的情景,我一邊望著課表背面的地圖,一邊打聽教學(xué)樓在哪兒,F(xiàn)在我已經(jīng)是大四的學(xué)生,常會以羨慕的眼光看著大一的新生。每天我都祈禱時間會凝滯,接下來的兩周過得更慢一些。許多我認(rèn)識的人都迫不及待地想要畢業(yè),我卻恰恰相反。

  (三)實驗結(jié)果。從對照組和實驗組的結(jié)論來看,顯然在了解語篇分析理論之前,學(xué)生在翻譯過程中最顯著的特點是,整篇譯本中的字詞句都沒有得到最合適的組合和搭配,并且沒有目標(biāo)語應(yīng)有的連貫性以及在目標(biāo)語的語言環(huán)境中應(yīng)得以全面體現(xiàn)的語法結(jié)構(gòu)、詞匯、語序等。之后,我逐步向?qū)W生引入語篇分析理論。第一步,引導(dǎo)學(xué)生把原文的語境、文化、社會認(rèn)知等方面的因素全部考慮進(jìn)來,全面了解原文的背景知識;第二步,對原文的語法結(jié)構(gòu)、詞匯、語序等語言現(xiàn)象進(jìn)行具體分析,大到篇章構(gòu)成,段落過度,細(xì)化到字詞句,每個層面都得到照顧。

  通過在實踐過程中對語篇分析理論的運用,進(jìn)一步明確了其在英語翻譯教學(xué)中的突出作用和重大意義。語篇分析理論在藝術(shù)類大學(xué)英語教學(xué)中的運用和推廣只是大學(xué)英語教學(xué)的一個組成部分,我們應(yīng)該結(jié)合藝術(shù)類大學(xué)生自身的特點,摸索和發(fā)展更多更行之有效的方法和模式,以最終提高藝術(shù)類大學(xué)生的英語水平及實踐能力。

  參考文獻(xiàn):

  [1]桂詩春.新編心理語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

  [2]寧春巖.大學(xué)體驗英語綜合教程[M].北京:高等教育出版社,2007.

【探析語篇分析理論在藝術(shù)類大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用論文】相關(guān)文章:

遷移理論在中學(xué)語文教學(xué)中的應(yīng)用探析論文09-24

主位理論在單個語篇分析中的應(yīng)用07-28

多元智能理論在大學(xué)英語多媒體教學(xué)中的應(yīng)用探析10-07

PCK理論在物理教學(xué)中的應(yīng)用論文10-30

語域理論在新聞英語語篇分析中的應(yīng)用07-03

淺論語篇分析理論在大學(xué)英語閱讀教學(xué)中的應(yīng)用07-29

過程分析在地理教學(xué)中的應(yīng)用論文12-18

語篇分析在英語閱讀教學(xué)中的應(yīng)用論文11-22

略談英語教學(xué)中錯誤分析理論的應(yīng)用10-18