《xiáo@①之戰(zhàn)》幾處注釋辨疑

時(shí)間:2023-04-30 08:24:40 語(yǔ)文論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《xiáo@①之戰(zhàn)》幾處注釋辨疑

[作者]  韓世齡/湯云航

[內(nèi)容]

    統(tǒng)編高中語(yǔ)文課本中《xiáo@①之戰(zhàn)》一文是選自《左傳》記載的秦晉兩國(guó)之間的一則戰(zhàn)爭(zhēng)故事。讀后覺(jué)得其中的幾處注釋有些費(fèi)解,似有提出辨析的必要。

            一、“腆”字詞義及相關(guān)標(biāo)點(diǎn)

    “腆”字是出現(xiàn)在鄭國(guó)商人弦高偶然遇到將要侵襲自己國(guó)家的秦國(guó)軍隊(duì)時(shí)說(shuō)的一段話(huà)中。1996年版的課本把“不腆”注為“不體面”;編者對(duì)這段話(huà),是這樣標(biāo)點(diǎn)的:

    寡君聞吾子將步師出于敝邑,敢犒從者,不腆。敝邑為從者之淹,居則具一日之積,行則備一夕之衛(wèi)。

    “腆”字詞義,所見(jiàn)到的訓(xùn)解中幾乎都是“厚”和“豐厚”義,沒(méi)有訓(xùn)解為“體面”的。《方言》、《左傳》杜注、《中華大字典》、《漢語(yǔ)大字典》、新舊版《辭!泛汀掇o源》以及楊伯峻《春秋左傳注》等字典、辭書(shū),或解為“厚”,或釋為“豐厚”,均無(wú)“體面”一解。只有《說(shuō)文》說(shuō)解為“多”,實(shí)際也就是豐厚義。因此,好象沒(méi)有必要標(biāo)新立異地去訓(xùn)“不腆”為“不體面”。況且,上述著作中有些就是以“不腆敝邑”為例證。

    那么,高中課本為什么要注“不腆”為“不體面”呢?恐怕只有一種解釋?zhuān)蔷褪菫榱税选安惶蟆迸c“敝邑”斷開(kāi),“不腆”歸入上句,從而造成可以把“腆”字“豐厚”義進(jìn)一步引申為“體面”義的語(yǔ)言環(huán)境。但是,豈不想,盡管也能把上下文講通,而事實(shí)上卻違背了當(dāng)時(shí)的語(yǔ)言習(xí)慣。楊伯峻《春秋左傳注》在注“不腆敝邑”時(shí)曾舉出一系列例證:“不腆云云,當(dāng)時(shí)客套用語(yǔ),文十二年傳‘不腆敝器,不足辭也;不腆先君之敝器,使下臣致諸執(zhí)事以為瑞節(jié)’、二年傳‘不腆敝賦,詰朝請(qǐng)見(jiàn)’、‘不腆敝賦,以犒從者’、襄十四年傳‘我先君惠公有不腆之田,與女(汝)剖分而食之’等等皆可證。不但田賦及他物可謙言不腆,人亦可謙言不腆,昭三年‘不腆先君之適以備內(nèi)宮’是也!睏畈e《左傳》諸例中,沒(méi)有一例是把“不腆”與下文斷開(kāi)而獨(dú)立使用的,這恐怕就是當(dāng)時(shí)語(yǔ)言習(xí)慣。高中語(yǔ)文課本1996年版為把“不腆”注為“不體面”而把“不腆”與“敝邑”斷開(kāi),顯然是欠穩(wěn)妥的。

            二、關(guān)于“淹”和“淹久”的詞義

    “淹”也是用在鄭國(guó)商人弦高遇到秦國(guó)軍隊(duì)時(shí)所說(shuō)的一段話(huà)里:為從者之淹,……

    “淹久”則是出現(xiàn)在皇武子受鄭穆公派遣,去客館給成戍守在鄭國(guó)的杞子等秦將們下逐客令時(shí)所說(shuō)的一段話(huà)中:吾子淹久于敝邑,……

    高中課本對(duì)“淹”和“淹久”分別都做了注釋。對(duì)“淹”的注釋又分兩種:一是1990年以前的版本注為“久居”;二是1990年以后的版本譯為“停留”。“淹久”的注釋未見(jiàn)有什么變更,一直是“久居”。對(duì)“淹”和“淹久”的詞義,楊伯峻《春秋左傳注》在訓(xùn)解“為從者之淹”的“淹”時(shí)指出:“淹,久也。成二年傳‘無(wú)令輿淹于君地’,久于君地也。故淹久亦可以同義詞連用,宣十二年傳‘二三子無(wú)淹久’是也!睏畈选把汀焙汀把途谩倍加(xùn)為動(dòng)詞性“久”,即“久居”之義。高中課本1990年以前所注的“久居”,可能就是以此為依據(jù)。然而,1990年以后又為什么改注為“停留”呢?不難看出,編者可能有新的考慮:其一,以為楊伯峻

[1] [2] [3] 

【《xiáo@①之戰(zhàn)》幾處注釋辨疑】相關(guān)文章:

呷(xiā)呷(gā)之辨04-29

諸子學(xué)研究與胡適的疑古辨?zhèn)螌W(xué)05-01

疑訟(疑訟)04-29

回疑(迴疑)04-29

問(wèn)疑(問(wèn)疑)04-29

辨訂(辨訂)04-29

精益求精:淺析幾處翻譯04-27

“言意之辨”新辨04-30

然疑04-29

愕疑04-29