空谷幽蘭-美國譯者赤松的寒山詩全譯本研究

時(shí)間:2023-04-26 23:54:47 文學(xué)藝術(shù)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

空谷幽蘭-美國譯者赤松的寒山詩全譯本研究

眾所周知,譯者學(xué)術(shù)背景和生活閱歷的殊異,翻譯政策和標(biāo)準(zhǔn)的不同,在很大程度上左右了譯者的翻譯行為、選材標(biāo)準(zhǔn)和翻譯策略.1983年美國民間學(xué)者赤松翻譯的<寒山歌詩集>,是該詩集在英語世界出現(xiàn)的第一個(gè)全譯本.譯者對(duì)于源語文本的細(xì)膩考證、散體化翻譯策略的確定以及譯本加注手段的運(yùn)用為寒山詩在英語世界的傳布、接受與經(jīng)典化奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),使中國文學(xué)史上的邊緣詩人寒山和及其名下的那些寒山詩在國際漢學(xué)界、比較文學(xué)界和翻譯界都贏得了巨大的文學(xué)名聲.

空谷幽蘭-美國譯者赤松的寒山詩全譯本研究

作 者: 胡安江 周曉琳 HU An-jiang ZHOU Xiao-lin   作者單位: 胡安江,HU An-jiang(南京大學(xué),外國語學(xué)院,江蘇,南京,210093)

周曉琳,ZHOU Xiao-lin(四川外語學(xué)院,應(yīng)用外語學(xué)院,重慶,400031) 

刊 名: 西南政法大學(xué)學(xué)報(bào)  英文刊名: JOURNAL OF SWUPL  年,卷(期): 2009 11(3)  分類號(hào): H059  關(guān)鍵詞: 赤松   寒山詩   全譯本  

【空谷幽蘭-美國譯者赤松的寒山詩全譯本研究】相關(guān)文章:

姑蘇城外寒山寺全詩08-25

空谷幽蘭作文09-18

美國留學(xué)研究生就業(yè)狀況分析04-25

描寫植物的作文:空谷幽蘭05-01

游寒山寺作文02-11

游寒山寺作文07-28

[推薦]空谷幽蘭作文5篇10-03

寒山寺作文(精選28篇)01-27

寒山寺的導(dǎo)游詞02-13

寒山寺游記作文05-13