《不可兒戲》中的人名雙關(guān)及余光中的翻譯策略

時(shí)間:2023-04-27 00:06:30 文學(xué)藝術(shù)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《不可兒戲》中的人名雙關(guān)及余光中的翻譯策略

<不可兒戲>乃王爾德喜劇代表作.該劇語(yǔ)言俏皮幽默,劇中人物妙語(yǔ)連珠.這有賴于作者對(duì)各種修辭手段的熟練駕馭,特別是"Ernest"一名的雙關(guān),是情節(jié)鋪展的主線.因此該名雙關(guān)意蘊(yùn)的曲達(dá),決定翻譯的成敗.臺(tái)灣余光中先生的譯本成功處理了該雙關(guān)人名的翻譯,并創(chuàng)造性地翻譯了"Bunbury"一名.該劇譯筆流暢生動(dòng),為同類翻譯的典范.

作 者: 王立國(guó) 楊曉波   作者單位: 王立國(guó)(吉林農(nóng)業(yè)科技學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院,吉林,132101)

楊曉波(浙江工商大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,杭州,310018) 

刊 名: 吉林農(nóng)業(yè)科技學(xué)院學(xué)報(bào)  英文刊名: JOURNAL OF JILIN AGRICULTURAL SCIENCE AND TECHNOLOGY COLLEGE  年,卷(期): 2009 18(3)  分類號(hào): H315.9  關(guān)鍵詞: 不可兒戲   雙關(guān)   翻譯  

【《不可兒戲》中的人名雙關(guān)及余光中的翻譯策略】相關(guān)文章:

余光中的經(jīng)典詩(shī)句11-21

余光中簡(jiǎn)介08-16

余光中的經(jīng)典詩(shī)句(實(shí)用)01-20

讀余光中感鄉(xiāng)愁_900字11-06

科學(xué)無(wú)兒戲作文08-06

考研英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí)與解題策略04-27

考研指導(dǎo) 考研英語(yǔ)翻譯策略04-27

有趣的雙關(guān)語(yǔ)(英語(yǔ)廚房)05-04

南澗中題原文、翻譯03-01

答謝中書書原文及翻譯07-18