文學(xué)作品中意象的翻譯

時(shí)間:2023-04-27 09:40:25 文學(xué)藝術(shù)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

文學(xué)作品中意象的翻譯

本文闡釋了何為意象,論證了文學(xué)作品中意象的民族色彩,并就意象的傳遞和翻譯問題進(jìn)行了探討.強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)提高跨文化意識,結(jié)合異化和歸化兩種翻譯策略,實(shí)現(xiàn)文化傳真.

作 者: 張雅卿 ZHANG Ya-qing   作者單位: 鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院,河南,鄭州,450015  刊 名: 湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào)  英文刊名: JOURNAL OF HUBEI RADIO & TELEVISON UNIVERSITY  年,卷(期): 2007 27(9)  分類號: H059  關(guān)鍵詞: 意象   翻譯   異化   歸化  

【文學(xué)作品中意象的翻譯】相關(guān)文章:

俄羅斯文學(xué)作品標(biāo)題翻譯當(dāng)議04-28

論吳藻詞中的梅花意象與溯源04-28

文學(xué)作品中婚戀觀念的演變軌跡04-28

穆爾與葉賽寧詩歌中的生態(tài)原型意象對比研究04-28

南澗中題原文、翻譯03-01

答謝中書書原文及翻譯07-18

客中作原文翻譯及賞析12-19

談科技翻譯中的邏輯判斷05-04

法律文件中的長句如何翻譯05-04

剖析翻譯中的“望文生義”05-04