詩歌翻譯的三維審視--李恒基譯《湖》評(píng)析

時(shí)間:2023-04-28 02:29:38 文學(xué)藝術(shù)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

詩歌翻譯的三維審視--李恒基譯《湖》評(píng)析

形式、內(nèi)容和風(fēng)格的高度統(tǒng)一是詩歌價(jià)值的主要評(píng)判維度.李恒基先生所譯<湖>再現(xiàn)了原詩的風(fēng)貌,生動(dòng)地表現(xiàn)出了<湖>的意境和情趣,實(shí)現(xiàn)了詩歌形式、內(nèi)容和風(fēng)格的統(tǒng)一.然而,李譯也存在形式上韻律不足、個(gè)別內(nèi)容錯(cuò)誤以及表達(dá)上的欠準(zhǔn)確等等問題.

詩歌翻譯的三維審視--李恒基譯《湖》評(píng)析

作 者: 馮光榮 FENG Guang-rong   作者單位: 四川外語學(xué)院,外國語文研究中心,重慶,400031  刊 名: 重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)  PKU CSSCI 英文刊名: JOURNAL OF CHONGQING UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCES EDITION)  年,卷(期): 2005 11(3)  分類號(hào): H059  關(guān)鍵詞: 形式   內(nèi)容   風(fēng)格   <湖> 的知識(shí)脈絡(luò)' >  評(píng)析  

【詩歌翻譯的三維審視--李恒基譯《湖》評(píng)析】相關(guān)文章:

對(duì)復(fù)譯現(xiàn)象與翻譯標(biāo)準(zhǔn)的剖析04-26

高考英語:翻譯、回譯皆“重組”05-04

重新審視鄱陽湖及信江尾閭洪水04-26

評(píng)析《圍城》翻譯中的文化詮釋04-27

李端公原文、翻譯02-29

《李憑箜篌引》原文及翻譯05-31

春游湖原文翻譯及賞析12-17

游沙湖原文及翻譯07-28

《天平山中》楊基原文注釋翻譯賞析03-09

翻譯的文化觀:試析可譯性限度的文化因素04-27