《當(dāng)你年老》:譯文比較研究

時間:2023-04-30 07:54:27 文學(xué)藝術(shù)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《當(dāng)你年老》:譯文比較研究

本文遵循許淵沖的詩歌翻譯的"三美"理論和喻云根的譯文比較評析的五點原則,從意義系統(tǒng)、音樂系統(tǒng)和視覺系統(tǒng)三個層面上比讀和分析葉芝的名詩"When You are Old"的六篇譯文,然后得出結(jié)論:六種譯本雖有軒輊,但均未臻完美.最后,筆者提供了自己的譯文.

《當(dāng)你年老》:譯文比較研究

作 者: 區(qū)鉷 蒲度戎 Ou Hong Pu Durong   作者單位: 中山大學(xué)外國語學(xué)院,廣東廣州,510275  刊 名: 外語與外語教學(xué)  PKU CSSCI 英文刊名: FOREIGN LANGUAGES AND THEIR TEACHING  年,卷(期): 2005 ""(6)  分類號: H059  關(guān)鍵詞: 意義系統(tǒng)   音樂系統(tǒng)   視覺系統(tǒng)   譯本   譯者  

【《當(dāng)你年老》:譯文比較研究】相關(guān)文章:

行政指導(dǎo)比較研究04-26

中外嫉妒文化比較研究04-27

論杰姆遜的比較文化研究04-27

奎因與庫恩比較研究04-27

傣漢狀語的比較研究04-28

中韓孝德的比較研究04-28

早期文字造字方法比較研究04-26

中日數(shù)學(xué)哲學(xué)比較研究04-29

安徽經(jīng)濟(jì)發(fā)展的比較研究04-28

漢語方言漢字統(tǒng)計比較研究04-28