譯者文化身份的雜糅性-以林語堂為個案

時間:2023-04-30 13:15:57 文學(xué)藝術(shù)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

譯者文化身份的雜糅性-以林語堂為個案

文化身份研究是近三十年來社會科學(xué)研究的熱點(diǎn)問題.運(yùn)用其主要研究成果,從譯者的視角著手,以林語堂的譯者文化身份為個案,分析翻譯研究中的活動主體譯者的雜糅特質(zhì),旨在進(jìn)一步認(rèn)識譯者在翻譯過程中擔(dān)當(dāng)?shù)闹匾饔?促使翻譯研究向縱深推進(jìn).

作 者: 劉彥仕 LIU Yan-shi   作者單位: 四川文理學(xué)院,外語系,四川,達(dá)州,635000  刊 名: 四川文理學(xué)院學(xué)報  英文刊名: SICHUAN UNIVERSITY OF ARTS AND SCIENCE JOURNAL  年,卷(期): 2008 18(1)  分類號: H315.9  關(guān)鍵詞: 譯者   文化身份   雜糅性   林語堂  

【譯者文化身份的雜糅性-以林語堂為個案】相關(guān)文章:

譯者主體性的文化視角04-27

文學(xué)翻譯中譯者的文化過濾04-28

意義闡釋和譯者的互文性寫作04-28

目的語文化狀態(tài)與譯者的翻譯策略04-29

跨文化交際與文化身份04-29

從《虞美人》譯本比較談譯者的主體審美性04-28

互文性解構(gòu)模式下的譯者初探04-28

從譯者角度談廣告翻譯中的創(chuàng)造性叛逆04-29

學(xué)生自主性發(fā)展的個案研究04-30

現(xiàn)代性視域下的林語堂翻譯研究04-26