李商隱《無題之三》許淵沖譯本中增詞法的運用

時間:2023-05-01 19:51:54 文學藝術論文 我要投稿
  • 相關推薦

李商隱《無題之三》許淵沖譯本中增詞法的運用

許淵沖在翻譯李商隱的<無題之三>時巧妙地增加了代詞、動詞、形容詞等.通過增詞法使譯文在內(nèi)容和形式上最大限度地與原文保持一致,真正做到了與原詩在意美、音美和形美上的統(tǒng)一.

作 者: 鄧翠英   作者單位: 株洲廣播電視大學,湖南,株洲,412000  刊 名: 湖南工業(yè)大學學報(社會科學版)  英文刊名: JOURNAL OF HUNAN UNIVERSITY OF TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCE EDITION)  年,卷(期): 2008 13(1)  分類號: H1  關鍵詞: 《無題之三》譯本   許淵沖   增詞法  

【李商隱《無題之三》許淵沖譯本中增詞法的運用】相關文章:

與許淵沖有關的研究論文述評04-28

從目的論看許淵沖翻譯李清照詞的英譯04-26

從后結構主義看許淵沖的創(chuàng)譯論04-28

翻譯中增譯法的運用04-29

翻譯是語言符號的藝術性再現(xiàn)-以許淵沖英譯《葬花辭》為例04-28

從不逾矩到從心所欲-從許淵沖的翻譯思想看中國翻譯事業(yè)的前景04-26

英語學習中的構詞法05-04

陶冶性靈存底物新詩改罷自長吟--論許淵沖先生中國古典詩詞英譯的改譯04-29

唐詩三百首之李商隱:無題·其一04-26

危機中的男孩向前沖04-26