目的語(yǔ)文學(xué)傳統(tǒng)對(duì)文學(xué)文體風(fēng)格傳譯的影響

時(shí)間:2023-05-01 21:17:45 文學(xué)藝術(shù)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

目的語(yǔ)文學(xué)傳統(tǒng)對(duì)文學(xué)文體風(fēng)格傳譯的影響

翻譯是一種復(fù)雜的跨文化交際活動(dòng),總是會(huì)受到目的語(yǔ)文化語(yǔ)境各種復(fù)雜因素的影響和制約.在這種交際過(guò)程中,原文文體風(fēng)格,尤其是文學(xué)文本的文體風(fēng)格的變形是常見(jiàn)現(xiàn)象.目的語(yǔ)文化的文學(xué)傳統(tǒng)是翻譯中原文文體風(fēng)格發(fā)生扭曲變形的重要成因之一.

目的語(yǔ)文學(xué)傳統(tǒng)對(duì)文學(xué)文體風(fēng)格傳譯的影響

作 者: 王林 張道振 WANG Lin ZHANG Daozhen   作者單位: 王林,WANG Lin(襄樊學(xué)院外語(yǔ)系,湖北襄樊,441053;廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院,廣東廣州,510420)

張道振,ZHANG Daozhen(廣東工業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,廣東廣州,510090) 

刊 名: 肇慶學(xué)院學(xué)報(bào)  英文刊名: JOURNAL OF ZHAOQING UNIVERSITY  年,卷(期): 2008 29(3)  分類(lèi)號(hào): H059  關(guān)鍵詞: 文學(xué)翻譯   文體風(fēng)格   文學(xué)傳統(tǒng)   變形  

【目的語(yǔ)文學(xué)傳統(tǒng)對(duì)文學(xué)文體風(fēng)格傳譯的影響】相關(guān)文章:

道與生命的融合--孔子生命觀對(duì)文學(xué)的影響04-29

文學(xué)翻譯中語(yǔ)相層面文體風(fēng)格的變形及其成因04-26

論《老子》的文體風(fēng)格04-27

淺探風(fēng)格的傳譯-兼評(píng)老舍《養(yǎng)花》英譯04-28

探析媒介融合對(duì)文化傳播的影響04-29

網(wǎng)絡(luò)傳媒對(duì)文化研究的影響04-26

比喻性成語(yǔ)對(duì)文章段落回憶的影響04-30

論現(xiàn)象學(xué)主體間性理論對(duì)文學(xué)活動(dòng)要素對(duì)立關(guān)系的消解04-28

論英語(yǔ)廣告文體的詞匯特征與修辭風(fēng)格04-27

文學(xué)翻譯中風(fēng)格體現(xiàn)問(wèn)題的探討04-26