從龍鳳呈祥英譯看英漢成語文化內(nèi)涵之差異

時間:2023-05-01 21:19:04 文學藝術(shù)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

從龍鳳呈祥英譯看英漢成語文化內(nèi)涵之差異

一個民族的語言無時不在客觀地反映著該民族的文化,因為語言和文化是相輔相成的.成語是人們在使用語言過程中,經(jīng)過長期的實踐與認識,千錘百煉,形成的一種獨特語言形式,往往含有深刻的文化內(nèi)涵.英漢成語雖有共性,但更有差異.成語翻譯不僅是語言轉(zhuǎn)換,更是文化交流.翻譯成語時需要全面考查,理清淵源,深刻理解其文化內(nèi)涵,得其意而不忘其形,靈活處理,以達準確進行語言轉(zhuǎn)換、文化交流之目的.

從龍鳳呈祥英譯看英漢成語文化內(nèi)涵之差異

作 者: 于祥杰 YU Xiang-jie   作者單位: 周口師范學院外語系,河南周口,466001  刊 名: 周口師范學院學報  英文刊名: JOURNAL OF ZHOUKOU NORMAL UNIVERSITY  年,卷(期): 2008 25(3)  分類號: H315.9  關(guān)鍵詞: 龍鳳呈祥   成語   文化差異   翻譯  

【從龍鳳呈祥英譯看英漢成語文化內(nèi)涵之差異】相關(guān)文章:

從文化延伸的視角看英漢詞匯的內(nèi)涵差異04-29

淺析英漢詞匯文化內(nèi)涵的差異04-27

英漢成語文化內(nèi)涵比較04-26

從英譯漢看英漢兩種語言的表達差異04-27

顏色語素在英漢成語中文化蘊涵的差異04-26

從英漢習語對比分析看英漢文化的差異04-27

文化差異與英漢誤譯04-27

從顏色詞看英漢文化差異04-27

淺析英漢習語的文化差異04-26

論文化差異與英漢習語翻譯04-26