- 相關(guān)推薦
《浮生六記》林語堂譯本研究述評
學術(shù)界對林語堂譯<浮生六記>的研究呈現(xiàn)出翻譯理論與翻譯實踐研究相結(jié)合、翻譯主體與翻譯客體研究相結(jié)合的特點,但研究視角相對粗糙、研究方法也有待改善.
作 者: 劉福蓮 LIU Fu-lian 作者單位: 湖南人文科技學院外語系,湖南婁底,417001 刊 名: 湖南人文科技學院學報 英文刊名: JOURNAL OF HUNAN INSTITUTE OF HUMANITIES SCIENCE AND TECHNOLOGY 年,卷(期): 2009 ""(6) 分類號: H315.9 關(guān)鍵詞: 《浮生六記》 林語堂 翻譯【《浮生六記》林語堂譯本研究述評】相關(guān)文章:
感覺研究述評04-28
學習策略研究述評04-30
語言耗損研究述評04-26
實詞虛化研究述評04-26
公正(正義)研究述評04-29
《了不起的蓋茨比》兩譯本對比研究初探04-29
農(nóng)村宗教研究述評04-29
歸納概率解釋的研究述評04-29
關(guān)于兒童分享的研究述評04-29
青年焦慮情緒研究述評04-28