《浮生六記》林語堂譯本研究述評

時間:2023-05-02 01:21:40 文學藝術(shù)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《浮生六記》林語堂譯本研究述評

學術(shù)界對林語堂譯<浮生六記>的研究呈現(xiàn)出翻譯理論與翻譯實踐研究相結(jié)合、翻譯主體與翻譯客體研究相結(jié)合的特點,但研究視角相對粗糙、研究方法也有待改善.

《浮生六記》林語堂譯本研究述評

作 者: 劉福蓮 LIU Fu-lian   作者單位: 湖南人文科技學院外語系,湖南婁底,417001  刊 名: 湖南人文科技學院學報  英文刊名: JOURNAL OF HUNAN INSTITUTE OF HUMANITIES SCIENCE AND TECHNOLOGY  年,卷(期): 2009 ""(6)  分類號: H315.9  關(guān)鍵詞: 《浮生六記》   林語堂   翻譯  

【《浮生六記》林語堂譯本研究述評】相關(guān)文章:

感覺研究述評04-28

學習策略研究述評04-30

語言耗損研究述評04-26

實詞虛化研究述評04-26

公正(正義)研究述評04-29

《了不起的蓋茨比》兩譯本對比研究初探04-29

農(nóng)村宗教研究述評04-29

歸納概率解釋的研究述評04-29

關(guān)于兒童分享的研究述評04-29

青年焦慮情緒研究述評04-28