美國英語的詞匯特征

時間:2022-12-01 21:19:08 文學藝術論文 我要投稿
  • 相關推薦

美國英語的詞匯特征

  美國、英聯(lián)邦以及不列顛群島使用的英語語言都在不斷地發(fā)生變化,最終演變成了英式英語和美式英語。兩種英語在音標、語法、詞匯、拼寫、標點、諺語、日期和數(shù)字的形式等等許多方面都有不同。以下是小編整理的美國英語的詞匯特征,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

美國英語的詞匯特征

  基本概述

  美國英語(American English,U.S.A. English,簡稱AmE),又稱美式英語,它是在美國使用的一種英語形式。

  過去的四百年間,美國、英聯(lián)邦以及不列顛群島使用的語言都在不斷地發(fā)生變化,最終演變成了英式英語和美式英語。兩種英語在音標、語法、詞匯、拼寫、標點、諺語、日期和數(shù)字的形式等等許多方面都有不同。有一小部分詞在兩種英語中有著完全不同的意思,有些甚至在另外一種英文中不會使用。美式英語較英式英語來說更為口語化,讀音開放,有特性。

  起源與特點

  在北美特殊的文化、歷史及社會環(huán)境里形成了若干獨特的形式和含義。 用現(xiàn)代語言學的術語來說,美國英語是英語的一種變體,是近四百年來英語使用于北美這個特殊的地理環(huán)境,受美國社會多元文化影響以及不斷創(chuàng)新而形成的一種變體(蔡昌卓,2002)。

  起源

  美國英語源于伊麗莎白一世時期的英語,其歷史和美國的移民史有著非常密切的聯(lián)系, 美國移民史可以追溯到300多年前。1607年,約翰·史密斯(John Smith)等首批殖民者120人乘三艘大船橫越大西洋,在弗吉尼亞州(Virginia)的詹姆斯河口建立了詹姆斯城(Jamestown)。 隨后不久,在1620年,從英國東部諾?丝ず蜕掣?丝淼那褰掏匠俗拔逶禄ㄌ枴保∕ay Flower)船駛抵馬薩諸塞州(Massachusetts)的東南部普利茅斯(Plymouth), 建立了殖民地。 當時的英國正處于伊麗莎白一世時期,從英語發(fā)展史來看,正處于現(xiàn)代英語的早期開始階段。 在最早移居新英格蘭的清教徒中有一百多名還是牛津大學和劍橋大學的畢業(yè)生,他們將伊麗莎白一世時期的英語帶到了北美新大陸,成為美國英語的起點。從這時起,兩國都說伊莉莎白時代的英語。 故而在很長一段時間里,美國英語和英國英語之間并沒有什么顯著不同。

  早在英國殖民時期,美國的英國移民起初還和故鄉(xiāng)保持著緊密聯(lián)系,他們的語言尚隨其英國本土語的變化而變化,但隨著時間的推移,美洲的英國殖民地也產生了一種不同于英國本土語的英語形式。

  從十七世紀初英國清教徒踏上美國的土地到后來很長的一段時間里,美國的英語和英國的英語沒有什么明顯的差異。美國獨立戰(zhàn)爭的勝利是一個歷史性的轉折點,它標志著一種嶄新的美國英語的產生。革命者們試圖在各個生活領域脫離英國的統(tǒng)治。 其中,本杰明·富蘭克林發(fā)表的題為《美國采用新字母表和改革拼寫模式的計劃》的文章,雖然方案沒被采納,但卻給詞匯學家和辭典編纂家諾亞·韋伯斯特(Noah Webster)產生了巨大的影響他的理論使得一些單詞有了新的拼寫方法,例如:honor取代了honour,theater取代了theatre。 可以說富蘭克林是一位英語發(fā)展史的先驅者。

  諾亞·韋伯斯特是美國最負盛名的詞典學家。1828年,出版了他的《美語詞典》(American Dictionary of English Language),這標志著他對美國英語的貢獻達到了一個頂峰時期。 他系統(tǒng)地和全面地把美語單詞的形成、意義和用法都固定下來,美國規(guī)范化的民族語言終于形成。這為以后美國英語的發(fā)展和對世界的影響均打下了堅實的基礎, 美國人從此有了一本完全屬于自己語言的詞典。

  多樣性

  美國語言體現(xiàn)了美國社會特征,多樣性體現(xiàn)多元的文化特征,俚語是美國英語生動的體現(xiàn)。

  作為一個移民國家,美國一直被譽為“nation of nations”,但其主流文化仍是Anglo-Saxon文化。任何新移民,為了在新大陸生活下去,不得不接受或適應這種主流文化。同時,美國人民為自己的文學和語言的獨立和形成所進行的斗爭,實際上是政治爭斗的繼續(xù)與發(fā)展。美國英語的形成的過程是漫長而曲折的,第一次世界大戰(zhàn)前后的時期是美國英語和英國英語關系的轉折點(turning point)—— 在此之前的傾向是美國英語偏離英國英語,在此之后的主要傾向是英國英語向美國英語靠攏。

  如今的英語主要分為美國英語和英國英語。英國英語為澳大利亞、新西蘭、西印度群島、愛爾蘭、南非使用,美國英語為美國和加拿大使用。

  美國英語是英語的一種區(qū)域語言變體,它起源于17~18世紀的英國英語。從1607年英國人在美洲建立第一個殖民地 —— 詹姆士城到1775年美國獨立戰(zhàn)爭爆發(fā)為止,英國在北美地區(qū)先后建立了13個殖民地,同時英國殖民者也把威廉·莎士比亞(Shakespeare)和約翰·彌爾頓(Milton)的英語帶到了美洲。此時,人們通常稱之為“北美英語”(English in North America)或殖民地英語(Colonial English) 。這種古老的語言在新的環(huán)境中吸收了印第安人的土語和其他歐洲移民的語言,在新大陸繼續(xù)發(fā)展最終形成了一種成熟的語言混合體——美語。當然,不同的歷史環(huán)境賦予它不同的名稱。獨立戰(zhàn)爭后,民族主義興起,美國人把自己的語言命名為“美利堅合眾國的語言”(English in the USA)或“美國創(chuàng)用語”(Americanism)。1806年,諾亞·韋伯斯特(Noah Webster)首創(chuàng)短語 American English,這個詞語就成了美國英語的固定表達形式。1828年,由韋伯斯特花費后半生心血編寫的《美國英語詞典》,開美國英語編纂之先河,一直被后人看成是美國英語形成的重要標志。隨著美國經濟、政治、軍事等各方面的高速發(fā)展,美國成為首屈一指的世界強國,兩次世界大戰(zhàn)的爆發(fā)更是奠定了美國在世界舞臺舉足輕重的地位,美國英語作為美國的一種文化輸出方式,其影射力和傳播范圍涉及到了世界的每一個角落。但是美國英語與別的語言交流時也會受到異族語言的影響。

  一般來說,語言的發(fā)展發(fā)生在語音、語法、詞匯三個方面。語音、語法的變化小而慢,詞匯的變化迅速。從語言學和詞匯學的角度著眼,縱觀美國英語的發(fā)展歷史,美國英語主要有以下幾大特色。

  對早期現(xiàn)代英語特征的保留

  美國英語是在17世紀英格蘭所用的語言,即威廉·莎士比亞、約翰·彌爾頓、約翰·班揚時期所用的語言基礎上發(fā)展起來的。與標準的倫敦英語相比,美國英語在許多方面具有很大的古老性。其古老性主要表現(xiàn) 在用詞方面,它保留并復活了在英國英語中已經成為“廢語”的許多詞匯,典型的例子有:I guess,用作I think、I suppose、I believe,例如 I guess you are wrong.(我想你錯了),這種用法在17世紀的英國廣泛流行,不再使用,而美國英語卻把它保留下來;mad用作angry講,例如 He was mad about losing the chance.(丟掉這次機會他氣得要命),這一用法在莎士比亞時期人們頻繁地使用;railroad作railway,18世紀的英國只有木軌(wooden rails)作鐵路運輸時使用的詞匯,19世紀時就已經被railway取代,美語卻保留。另外,還有 sick(ill)、poor(lean)、dry(thirsty)、trash(rubbish)、allow(affirm)等。美國英語中還保留了許多生動、形象的古老名詞,例如:fall,意為“秋天”,來源于the fall of leaves(落葉時節(jié)),而標準英語從杰弗雷·喬叟(Geoffrey Chaucer,約1346 ~ 1400)就開始用“autumn”一詞(來自古法語)表示“秋天”。bug一詞在美國英語中泛指“蟲子”,而英國英語卻專指“臭蟲”,此詞原來在英國英語中有泛指的意義,后詞義縮小,美國英語保留該詞的原意,用bedbug指稱臭蟲。Loan這個詞語用作及物動詞時,許多英語詞典特意在它后面標注“Americanism(美國用法)”。實際上,它的動詞用法也起源于英國公元1200年前后,作“貸款;借出”。另外,有的詞在標準英國英語中已不再使用,只限于英國方言中,而在美國卻還是通用詞語,例如 deck(一副紙牌);drool(開玩笑)、shoat(小豬,豬仔)、polliwog(蝌蚪)等等。

  另外,美國英語的語音和標準的倫敦音相比,也有點老式,具有17和18世紀英國英語的特點。例如:通用美音中,保留有音節(jié)末 r 的卷舌音/r/,這也是威廉·莎士比亞時代的英語語音特點繼承下來的結果。又如,美國人把bath、fast、path等單詞中的字母a的扁平音//保留,而英國的英格蘭南部早在18世紀末就廢除了這種發(fā)音(英格蘭已將這寫單詞中的“a”發(fā)成開后不圓唇元音 /ɑ/)。

  豐富的創(chuàng)造性

  1. 創(chuàng)造一些原本根本不存在的新詞

  例如:一種具有刺激性吸引力的人開始被人們稱之為 pizzazz(/p'zz/,時髦派頭的人)。早期的殖民者創(chuàng)造的詞匯也不少,如 bellhop(俱樂部男侍)、debunk(揭露真相)、blurb(說明)、cahoots(共謀)、skyscraper(摩天大樓)。由于科技的發(fā)展,一系列科學理論詞匯也相繼誕生,例如 black hole(黑洞)、cinerama(全景電影)、duplication(錄像機)、space walk(太空行走)。最近,中國太空人的出現(xiàn)也使美語又有了一個新詞 taikonaut(太空人),以示區(qū)別 astronaut(宇航員)。

  2. 在舊詞的基礎上,自由地運用詞綴,或者運用拼綴法(blending)和逆生法(backformation)來創(chuàng)造新詞

  例如:debug(尋找并除去導致錯誤的原因)、defog(除霧)、defrost(除霜)、racist(種族主義者)。smog(煙霧)來自于 smoke(煙)和fog(霧),medicare(醫(yī)療照顧)是由 medical 和 care 混合而成的,brunch(早午餐)是由 breakfast 和 lunch 的混合體。

  美國英語頻繁地運用轉類法(conversion),尤其是從名詞轉化為動詞,例如:to engineer(設計)、to style(命名)、to resurrect(使復活)、to holiday(度假)、to model(當模特)等。形容詞轉化為名詞也常出現(xiàn),例如:a depressive(沮喪的人)、a moderate(溫和派)、friendlies(友好的人)、hostiles(敵人)。

  對多民族語言的吸收

  美國民族向來被譽為“大熔爐”(the melting pot),因此美國英語也具有“大熔爐”的特點。美國人在與各民族人民的接觸中吸收了大量的他族語言。

  印第安語

  白人在與印第安人的友好交往中學會了許多新的東西,從而充實了自己的語言和文化。在整個殖民時期,白人移民吸收的詞匯主要是地名,特別是一些和自然特征有關的詞匯,如山川、河流、湖泊、海灣。在現(xiàn)今50個州當中,至少有27個州取自印第安語。另外,早期的美國英語借用的詞匯還與印第安人的部族關系、生活方式、宗教習俗、農作物、用具、動植物等相關,例如:moose(駝鹿)、skunk(臭鼬)、chipmunk(金花鼠)、raccoon(浣熊)、opossum(負鼠)、squash(西葫蘆)、wigwam(棚屋)、sachem(酋長)、wampum(貝殼串珠)、tomahawk(石斧)。

  荷蘭語言

  歷史上荷蘭殖民者曾在北美大陸稱霸一方,后來又有為數(shù)甚多的荷蘭人定居美國,各種生活用語進入美國英語中,例如:食品類詞匯 cole slaw(夾心菜絲)、cookie(甜點心)、cruller(油煎餅)、pot cheese(瓷裝干酪)、waffle(蛋奶烘餅);農場與建筑物 hay barrack(草屋)、stoop(走廊)、saw buck(鋸木架);還有一些社會屬性詞匯 boss(工頭)、patron(大莊園主)、yankee(新英格蘭人,美國人)。

  德語

  德裔美國人是美國當今最大的民族群體之一。據估計,每四個美國人中就有一名是德裔。德裔的不少文化特征都變成了美國生活的一般特征。牛肉香腸、漢堡包、啤酒都已成為美國生活方式的必備之物,而這些都是德裔在美國的即興之作。美國英語在與德語的長期語言交往中,也融入了不少詞匯,尚見的還有60余個,例如:beer soup(啤味湯)、blutwurst(黑香腸)、diener(實驗室助手)、semester(學期)、seminar(研討會)、hex(符咒)、katzenjammer(醉漢)、wunderkind(神童)、zinc(鋅)等。

  法語

  法裔殖民者雖然在北美擁有廣闊的疆域,但由于常住居民少,因而不像德裔人那樣對美國英語產生較大影響,但美語詞匯中,也不乏法語的影子,例如:caribou(馴鹿)、pumpkin(南瓜)、jambalaya(什錦飯)、voyager(航海家)、cent(分)、chute(瀑布)、naveté(/nɑ'ivte/,天真。英國和澳洲使用英語化的拼法 naivity,并讀成 /na'ivti/)等等。

  西班牙語

  西班牙在北美也有過200年的殖民統(tǒng)治,在這一時期,西班牙語也大量地融入了美國英語中,例如:alfalfa(苜蓿)、marijuana(大麻)、mesquite(牧豆樹)、yucca(絲蘭花)、buckaroo(牛仔)、jerk(肉干)、poncho(披風)、cafeteria(自助餐館)、conch(海螺)等等。

  俚語

  在美國英語中,最貼近人們生活和最能反映平民要求與社會生活特征的是俚語。俚語的風格新穎時髦,不落俗套,生動詼諧,表達多樣。例如:嚴厲批判某人,to criticize過于平淡,為了別具一格而造出badmouth;消防隊員被形象地喻為smoker eater;對男友失約,說stand him up自然要比keep him waiting新穎;解雇某人,用dismiss太過陳舊,就用give him the air;筋疲力盡,用exhausted顯然不如pooped out別致。

  為了趕時髦,俚語經常更新,從而有大量的同義詞語出現(xiàn)。例如:俚語中泛指“錢”的詞語就有 dough、jack、moola、kale、mazuma等,指一小筆錢的有 beans,dibs,peanuts等,紙幣用 cabbage 和 lettuce 表示;表示“電視”的詞語也很多,如 telly、the box、idiot box、goggle box、the one-eyed monster,個個生動形象;表示“臉”的有 dial、phiz、mug 和 puss,表示“眼睛”的有 blinkers、peepers、saucers等;flaps 和 lugs 表示“耳朵”;表示“鼻子”的有 beak、conk、schnozzle、snitch、snout;表示“嘴”的有 bazoo、gob、trap;表示“手”的有 dukes、flippers、meathook、mitts;表示“腳”的有 dogs、plates、stumps。

  不同的社會群體往往有自己特定的生活圈,因此不同的階層和地區(qū)有各自不同的俚語,如:大學生俚語(college slang)

  He is just a booker.(He studies too much.)

  You are out of your tree.(You are out of mind.)

  Watch it! You might rattle the troops.(Don't upset your parents.)

  綜上所述,美國英語的形成與美國的社會風尚和民族性格是分不開的。這種獨特的個性使得美國英語不斷創(chuàng)新,而且能夠獨立發(fā)展。它不拘于傳統(tǒng)的羈絆,以大膽的觀念與方法創(chuàng)造和借用新詞,以更加靈活的方式合成新詞。美國人求新求奇,樂于試驗創(chuàng)造;而英國人傾向于遵守傳統(tǒng)的格式,力求保持統(tǒng)一的規(guī)范。這也許是英美兩國不同的民族精神在語言運用上的態(tài)度和實踐差異的反應,也是同宗語言在不同地域的形成變體的主因。在整個現(xiàn)代英語的發(fā)展過程中,美國英語和英國英語是相互影響,相互促進的,總的看來美國英語對英國英語的影響是主要的。

  英語,作為當今世界事實上的國際社交語言,它取得的成功是史無前例的。從使用它的人口來說,以英語為母語的人數(shù)僅次于漢語而居世界第二位,大約有四億多人。然而以英語作為第二語言,或者在一定程度上使用英語的人數(shù),要遠比這多得多,可以說分布在世界的各個角落、各個民族,在這一點上漢語是望塵莫及的。

【美國英語的詞匯特征】相關文章:

美國英語作文11-14

美國英語作文02-23

(合集)美國英語作文03-14

美國英語作文3篇11-15

美國英語作文5篇11-14

美國英語作文4篇11-14

美國英語作文(5篇)11-14

美國英語作文(3篇)11-15

美國英語作文(4篇)11-15

美國英語作文2篇12-07