- 相關(guān)推薦
澄邁驛通潮閣二首翻譯
這首詩(shī)一共有兩首,下面澄邁驛通潮閣二首翻譯是unjs.com為您收集整理,這組詩(shī)主要抒發(fā)詩(shī)人濃烈的思鄉(xiāng)盼歸的心情,下面是這組詩(shī)的原文以及翻譯賞析,歡迎大家參考閱讀~!原文:
澄邁驛通潮閣二首
作者:蘇軾
其一
倦客愁聞歸路遙,眼明飛閣俯長(zhǎng)橋。
貪看白鷺橫秋浦,不覺(jué)青林沒(méi)晚潮。
其二
余生欲老海南村,帝遣巫陽(yáng)招我魂。
杳杳天低鶻沒(méi)處,青山一發(fā)是中原。
澄邁驛通潮閣二首拼音:
其一
juàn kè chóu wén guī lù yáo ,yǎn míng fēi gé fǔ zhǎng qiáo 。
tān kàn bái lù héng qiū pǔ ,bú jiào qīng lín méi wǎn cháo 。
其二
yú shēng yù lǎo hǎi nán cūn ,dì qiǎn wū yáng zhāo wǒ hún 。
yǎo yǎo tiān dī gǔ méi chù ,qīng shān yī fā shì zhōng yuán 。
澄邁驛通潮閣二首翻譯:
其一
倦居他鄉(xiāng)之人聽(tīng)到歸鄉(xiāng)之路遙遠(yuǎn)正懷著愁緒獨(dú)自行走,突然發(fā)現(xiàn)眼前有一座高閣俯視著跨水長(zhǎng)橋。我的視線正迷戀地隨著一隊(duì)白鷺在秋浦上飛翔而移動(dòng),不知不覺(jué)中晚潮悄然而退,只剩一片青蔥的樹(shù)林漸入暮色之中。
其二
我余生已無(wú)多,勢(shì)必將老死在這偏僻的海南荒村了,天帝該會(huì)派遣巫陽(yáng)來(lái)召還我的游魂吧。高飛的鶻鳥(niǎo)逐漸消逝在廣漠天空與蒼莽原野的相接之處,而地平線上連綿起伏的青山猶如一叢黑發(fā),那里可正是中原故地!
澄邁驛通潮閣二首字詞解釋?zhuān)?/p>
⑴澄邁驛:設(shè)在澄邁縣(今海南省北部)的驛站。通潮閣:一名通明閣,在澄邁縣西,是驛站上的建筑。
⑵貪看:白鷺在秋浦上飛翔,視線久久追隨著白鷺移動(dòng)。
⑶帝:天帝,巫陽(yáng):古代女巫名!冻o·招魂》:“帝告巫陽(yáng)曰:‘有人在下,我欲輔之;昶请x散,汝筮予之!ㄎ钻(yáng))乃下招曰:‘魂兮歸來(lái)!’”這里借天帝以指朝廷,借招魂以指召還。
⑷“杳杳”兩句:在遙遠(yuǎn)的鶻鳥(niǎo)飛沒(méi)的盡頭,連綿橫亙的青山細(xì)如發(fā)絲,那里就是中原大地。青山遠(yuǎn)望,其輪廓僅如發(fā)絲一樣。形容極其遙遠(yuǎn)。杳杳:這里有無(wú)影無(wú)聲的意思。鶻:一種鳥(niǎo)鷹。中原:可用來(lái)泛指故國(guó)河山。
澄邁驛通潮閣二首背景:
宋哲宗元符三年(1100)五月,蘇軾受命自儋州(今屬海南)移廉州(今廣西合浦縣)安置,六月二十日渡海。這兩首詩(shī)是赴廉州途中離儋耳過(guò)澄邁時(shí)作作。近人陳邇冬定這組詩(shī)為“元符三年在澹州為瓊?cè)私鲱}”(見(jiàn)《蘇軾詩(shī)詞選》注)。
澄邁驛通潮閣二首賞析:
第一首詩(shī)描繪登通潮閣所見(jiàn)情景,閑雅的筆觸中隱然透出羈旅愁緒。首句“倦客愁聞歸路遙”,開(kāi)門(mén)見(jiàn)山地點(diǎn)明詩(shī)人的心境和處境!熬搿弊至钊讼胍(jiàn)詩(shī)人旅途顛沛、神情困頓之態(tài);而“歸路”之“遙”,則暗示出漂泊之遠(yuǎn),一懷愁緒由此而起!俺盥劇倍窒碌闷降瑓s將思鄉(xiāng)盼歸的心曲表達(dá)得十分真切,不管詩(shī)人是有所問(wèn)而“聞”,還是他人無(wú)意之言而詩(shī)人有心而“聞”,都使人意會(huì)到身處偏遠(yuǎn)之地的詩(shī)人內(nèi)心的落寞、孤寂。他暗自期望:此處離故鄉(xiāng)會(huì)近一點(diǎn)了吧?但是留心打聽(tīng),方知?dú)w路依然遙遠(yuǎn),這給他這個(gè)旅客增添了許多倦意和愁緒。
詩(shī)人懷著思鄉(xiāng)的愁?lèi)炐那楠?dú)自行走,突然眼前一亮:前面有一座飛檐四張的高閣,凌空而起,俯視著跨水長(zhǎng)橋!把勖黠w閣俯長(zhǎng)橋”點(diǎn)出“通潮閣”之題!把勖鳌倍謽O其準(zhǔn)確地寫(xiě)出詩(shī)人對(duì)突兀而起的通潮閣的主觀感受,而且使詩(shī)歌的情調(diào)由低抑轉(zhuǎn)為豁朗。兩句之間的起落變化,顯示了詩(shī)人開(kāi)闔自如的大手筆,也表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)人生磨難所持的樂(lè)觀態(tài)度。正像他在另一首詩(shī)中所說(shuō):“九死南荒吾不恨,茲游奇絕冠平生!保ā读露找苟珊!罚┌堰h(yuǎn)貶海南視為難得的經(jīng)歷一樣,在這里他也不肯讓自己的精神就此委頓,而是竭力振作,將內(nèi)心的愁苦化解開(kāi)去。眼前這座凌空而起的通潮閣正是以其宏偉之勢(shì)、闊大之景吸引了詩(shī)人的注意力。
詩(shī)歌很自然地由抒情轉(zhuǎn)到寫(xiě)景:“貪看白鷺橫秋浦,不覺(jué)青林沒(méi)晚潮!闭?yàn)椤柏澘础,全副身心被自然景色所吸引,故而不覺(jué)時(shí)光流逝。寫(xiě)得意氣悠然閑適,大有與物同化之趣。有意思的是,詩(shī)人寫(xiě)白鷺,不用“飛”或“翔”,卻著一“橫”字,而這“橫”字正是詩(shī)人匠心獨(dú)運(yùn)之所在。首先,“橫”字帶出一股雄健之勢(shì),如同一團(tuán)濃墨重重地抹在畫(huà)面上,其氣勢(shì),其力度,是“飛”或“翔”所不具備的。其次,這一“橫”字中,點(diǎn)染了詩(shī)人的主觀情感,傳達(dá)出詩(shī)人的神情意態(tài):詩(shī)人憑欄遠(yuǎn)眺,“貪看”一隊(duì)白鷺在秋浦上飛翔,視線久久地追隨著白鷺移動(dòng),故而有“橫”的感覺(jué)。若用“飛”或“翔”,則見(jiàn)不出詩(shī)人久眺的身影。更妙的是,白鷺“橫”于秋浦之上,化動(dòng)為靜。這種“靜態(tài)”完全是詩(shī)人的主觀感受,它既與人們觀察展現(xiàn)于開(kāi)闊背景上的運(yùn)動(dòng)時(shí)所獲得的感受一致,暗示出秋浦水天一色,空寥清曠;同時(shí),也是詩(shī)人心境之“靜”的外現(xiàn)。最后一句用一個(gè)“沒(méi)”字寫(xiě)晚潮,雖然是動(dòng)態(tài),卻也是無(wú)聲無(wú)息,令人不覺(jué)其“動(dòng)”。正是在這至寧至靜的境界中,時(shí)光悄然消逝,晚潮悄然而退,只有一片青蔥的樹(shù)林映著最后一抹斜輝。而從詩(shī)人倚軒凝然不動(dòng)的身影中,表現(xiàn)出深切的寂寞和一絲莫明的惆悵。
第二首詩(shī)著意抒發(fā)思鄉(xiāng)盼歸的心情。詩(shī)人從紹圣元年(1094年)被貶出京師,六七年間一直漂泊在惠州、海南等地,北歸無(wú)期,鬢發(fā)染霜,此時(shí)悲從中來(lái),發(fā)出“余生欲老海南村”的嘆息,他說(shuō),看來(lái)只得在這天涯海角之地度過(guò)殘生了。然而,這自悲自憫的情感卻不能淹沒(méi)詩(shī)人心中執(zhí)著的期望,他內(nèi)心深處依然盼望有朝一日遇赦北還,因此第二句寫(xiě)道:“帝遣巫陽(yáng)招我魂。”詩(shī)人在這里巧妙地化用《楚辭·招魂》之意,借上帝以指朝廷,借招魂以指奉旨內(nèi)遷。詩(shī)人就像一個(gè)漂泊無(wú)依的游魂,苦苦地盼望上帝將它召還。無(wú)望已使人痛苦,而無(wú)望中的期望,更煎熬著詩(shī)人的心。這兩句詩(shī)中翻騰著一種深沉熾熱的情感,分外感人。
懷著強(qiáng)烈的思鄉(xiāng)之情,詩(shī)人翹首北望,只見(jiàn)“杳杳天低鶻沒(méi)處,青山一發(fā)是中原!辫描茫稳輼O遠(yuǎn)。極目北眺,廣漠的天空與蒼莽原野相接,高飛遠(yuǎn)去的鶻鳥(niǎo)正消逝在天際;地平線上連綿起伏的青山猶如一絲纖發(fā),那里,正是中原故鄉(xiāng)。這兩句以遠(yuǎn)渺之景抒寫(xiě)對(duì)故鄉(xiāng)的懷念之情!疤斓旺X沒(méi)”,筆觸洗煉,氣韻清朗,極具情致。而“青山一發(fā)”,用頭發(fā)絲來(lái)比喻天際的青山,更是新鮮別致。黃庭堅(jiān)曾稱(chēng)贊蘇軾的詩(shī)“氣吞五湖三江”,而此句也顯示了蘇軾詩(shī)特有的磅礴氣勢(shì)。只不過(guò)它不是以恢弘之景表現(xiàn)出來(lái),如“峨嵋翠掃空”,而是將壯觀之景“化”小,運(yùn)于股掌之間——“青山一發(fā)”。另一方面,“青山一發(fā)”又是實(shí)寫(xiě)之景。如此雄偉壯觀的青山僅僅在地平線上露出一絲起伏的遠(yuǎn)影,可見(jiàn)青山之遙遠(yuǎn),中原之遙遠(yuǎn)。而這正表明了詩(shī)人遐思的悠長(zhǎng)。青山在天際時(shí)隱時(shí)現(xiàn),宛如發(fā)絲若有若無(wú),它牽動(dòng)著詩(shī)人思鄉(xiāng)的情愫,勾起詩(shī)人執(zhí)著的期望。
這兩首七絕抒寫(xiě)羈旅思鄉(xiāng)的愁懷,但前一首以景寫(xiě)趣,韻調(diào)清雅悠閑,意趣雋永;而后一首以景寫(xiě)情,筆墨灑脫飄逸,情感熾熱綿長(zhǎng)。雖寫(xiě)悲傷之懷,卻不流于頹唐委頓;畫(huà)面疏朗,筆力雄放。前人稱(chēng)蘇軾詩(shī)“清雄”,這兩首詩(shī)即是。
個(gè)人資料:
蘇軾(1037年1月8日—1101年8月24日),字子瞻,又字和仲,號(hào)東坡居士,自號(hào)道人,世稱(chēng)蘇仙[1-3] 。宋代重要的文學(xué)家,宋代文學(xué)最高成就的代表。漢族,北宋眉州眉山(今屬四川省眉山市)人。宋仁宗嘉祐(1056—1063)年間進(jìn)士。其詩(shī)題材廣闊,清新豪健,善用夸張比喻,獨(dú)具風(fēng)格,與黃庭堅(jiān)并稱(chēng)“蘇黃”。詞開(kāi)豪放一派,與辛棄疾同是豪放派代表,并稱(chēng)“蘇辛”。 又工書(shū)畫(huà)。有《東坡七集》、《東坡易傳》、《東坡樂(lè)府》等。
澄邁驛通潮閣二首翻譯
【澄邁驛通潮閣翻譯】相關(guān)文章:
閣夜原文、翻譯02-29
《望驛臺(tái)》原文翻譯賞析12-19
滕王閣詩(shī)原文翻譯02-29
滕王閣序原文及翻譯03-14
閣夜原文、翻譯6篇(經(jīng)典)03-02
淚潮(淚潮)04-29
深渡驛,深渡驛張說(shuō),深渡驛的意思,深渡驛賞析 -詩(shī)詞大全03-13
尊經(jīng)閣記王守仁原文、翻譯02-29