金陵酒肆留別原文翻譯及賞析

時(shí)間:2023-12-17 13:46:44 好文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

金陵酒肆留別原文翻譯及賞析

金陵酒肆留別原文翻譯及賞析1

  金陵酒肆留別

  李白

  風(fēng)吹柳花滿(mǎn)店香,吳姬壓酒勸客嘗。

  金陵子弟來(lái)相送,欲行不行各盡觴。

  請(qǐng)君試問(wèn)東流水,別意與之誰(shuí)短長(zhǎng)?

  【注解】:

  金陵:今江蘇省南京市。酒肆:酒店。

  柳花:柳絮。

  滿(mǎn)店香:柳花本來(lái)不香,但風(fēng)吹柳花,紛紛揚(yáng)揚(yáng),覺(jué)得它香,這是因花而聯(lián)想到花是香的一種主觀感覺(jué)。

  吳姬:吳地(金陵在古代屬于吳國(guó))的女子,這里指金陵酒店的侍女。

  壓酒:新酒初熟,壓糟取出酒 汁。

  子弟:年輕人。

  別意:離別的情意。

  之:指東流水。

  【參考譯文】

  風(fēng)吹柳花滿(mǎn)店香,吳地的女子壓好了酒請(qǐng)客人品嘗。金陵的年輕朋友們多來(lái)為我送行,送與被送的人都頻頻舉杯盡觴。請(qǐng)你們問(wèn)問(wèn)這東流的水,離情別意與它相比究竟誰(shuí)短誰(shuí)長(zhǎng)?

  【賞析】:

  李白《上安州裴長(zhǎng)史書(shū)》中,曾說(shuō)自己早年?yáng)|游揚(yáng)州,不到一年光景,“散金三十余萬(wàn),有落魄公子,悉皆濟(jì)之”,可見(jiàn)李白是一位輕財(cái)重義,交游極廣的詩(shī)人。這次,當(dāng)他即將離開(kāi)金陵,前往揚(yáng)州時(shí),朋友相送,在餞別的酒度上,李白寫(xiě)了這首詩(shī),作為臨別紀(jì)念。這些來(lái)相送的“金陵子弟”,不過(guò)是些年輕的朋友,彼此雖意氣相投,但在政治理想上未必一致,因此這首詩(shī)就很不好寫(xiě)。說(shuō)多了虛詞,沒(méi)有實(shí)際內(nèi)容,只能流于淺薄、空泛。然而朋友相處,一旦分離,總是令人留戀的,F(xiàn)在如此寫(xiě)來(lái),恰到好處,它真誠(chéng)地表達(dá)了詩(shī)人對(duì)友情的珍重。詩(shī)的開(kāi)頭兩句,就寫(xiě)得很歡暢、豪爽,形象生動(dòng),意境豐美。仲春三月,楊花飛舞,金陵酒肆,吳姬勸嘗。此時(shí)此地,此情此景,無(wú)論是“欲行”還是“不行”的人,都是興奮的、愉快的。所以接下去的兩句,用敘述的語(yǔ)言,簡(jiǎn)潔、明了地總寫(xiě)一筆惜別的熱烈場(chǎng)面。這符合青年人的性格特點(diǎn),也表明了朋友之間的美好情意。于是最后兩句,以設(shè)問(wèn)方式,用眼前景物,十分貼切而自然地抒發(fā)了這離情別意的深切:請(qǐng)朋友們不妨問(wèn)一問(wèn)啊,向東奔流而去的滔滔江水,我們惜別的情意和它相比,究竟是誰(shuí)短啊又誰(shuí)長(zhǎng)?如此作結(jié),不僅形象生動(dòng),巧思巧妙,而且情真意切,余韻悠然。全詩(shī)語(yǔ)言清新流利,具有質(zhì)樸的民歌風(fēng)味,是李白詩(shī)中的名篇。謝榛說(shuō):“太白《金陵留別》詩(shī):?請(qǐng)君試問(wèn)東流水,別意與之誰(shuí)短長(zhǎng),妙在結(jié)語(yǔ)!

  金陵①酒肆②留別

  李白

  風(fēng)吹柳花③滿(mǎn)店香,吳姬④壓酒⑤勸客嘗。

  金陵子弟⑥來(lái)相送,欲行不行⑦各盡觴⑧。

  請(qǐng)君試問(wèn)東流水,別意與之⑨誰(shuí)短長(zhǎng)。

  【注釋】 ①金陵:今江蘇南京。②酒肆:酒店。③柳花:柳絮。④吳姬:金陵古屬吳地,因此稱(chēng)金陵酒家侍女為吳姬。⑤壓酒:新酒初熟,用榨床壓酒槽取汁。⑥子弟:年輕人。 ⑦欲行:指將要離開(kāi)的人,即李白。不行:留下的人,指為李白餞行之人。⑧盡觴:喝干杯中之酒。觴,古時(shí)酒器。⑨之:代指東流水。

  【鑒賞】

  這首七言短古是李白早年在吳越漫游,離開(kāi)金陵、東游揚(yáng)州時(shí)所作。全篇以信手拈來(lái)、不加雕飾的語(yǔ)言真切地描畫(huà)出金陵優(yōu)美的自然風(fēng)物和人文景觀,傳達(dá)出依依惜別的深情厚意,在不經(jīng)意間,流露出濃郁的地方風(fēng)情。它既繼承了古詩(shī)的質(zhì)樸與流暢,亦有著絕句的精巧與韻味,這種言淺意深、流暢明快的特點(diǎn)延續(xù)了李白一貫的詩(shī)風(fēng),同時(shí)也代表了盛唐詩(shī)的基本格調(diào)。讓人不由得感嘆,李白這一響亮的名字,究竟能帶給人多少驚喜與想象!他有時(shí)清涼如明月,有時(shí)純凈如幼童,有時(shí)澎湃如江海,有時(shí)飄逸如飛仙,無(wú)論是奔涌不絕的歌行,還是清新俊逸的絕句,總能表現(xiàn)得淋漓盡致。它的詩(shī)唱出了盛唐的意氣風(fēng)發(fā),也畫(huà)出了唐詩(shī)的透徹輕靈。

  豐厚的人文積淀、優(yōu)美的自然風(fēng)物,浸潤(rùn)出金陵這一令人充滿(mǎn)無(wú)限遐想的名字。提起金陵,總讓人想起翠柳長(zhǎng)堤、煙波畫(huà)船,操著一口吳儂軟語(yǔ)的美麗女子裊裊婷婷地走過(guò)半月拱橋,在平靜如鏡的水面上投下倩影……金陵就是這樣古老而嫻靜的人間天堂。暮春時(shí)節(jié),柳絮漫天飄灑,它們隨風(fēng)輕揚(yáng),飄到女兒的臉上,成為美麗的花黃;飄到少年游俠疾馳的馬背上,被氣流擾亂了悠閑的步調(diào);飄進(jìn)溢滿(mǎn)酒香的酒肆中,仿佛又變成了酒的精靈。酒肆里,客人們?cè)诜枷闼囊绲木葡阒蓄l頻舉杯。每一處場(chǎng)景、每一個(gè)人、每一絲氣味,都成了這幅畫(huà)的一部分。在這幅畫(huà)里,詩(shī)人將要遠(yuǎn)行,在酒肆中獨(dú)自飲酒,未免顯得落寞和孤單。酒店的吳姬好似能夠洞悉人心的解語(yǔ)花,靈巧地從酒槽中取出新壓的美酒,邁著輕盈的腳步穿過(guò)其他飲客,來(lái)到詩(shī)人面前,勸詩(shī)人品嘗這醉人的酒香。

  豪爽任俠的李白,怎能沒(méi)有朋友相送?一群意氣相投的年輕朋友的.一擁而至,立刻使氣氛活躍起來(lái),你仿佛能感受到他們的意氣風(fēng)發(fā)和瀟灑風(fēng)神。面對(duì)著這金陵迷人的自然風(fēng)物、朋友為自己餞行的真誠(chéng)友誼,詩(shī)人的心情是留戀而感傷的。值此之際,正當(dāng)互訴衷腸、開(kāi)懷暢飲,定不負(fù)這金陵、不負(fù)這友誼。然而這種感傷在醇美的景象中、在眾多朋友相送的熱烈氣氛中、在年輕人的意氣風(fēng)發(fā)中,不濃重反而淡雅悠長(zhǎng)。試問(wèn)那滔滔不絕的東流之水啊,如此的離別之意與之相比,到底哪個(gè)短來(lái)哪個(gè)長(zhǎng)?將離愁與東流之水相比,真是妙筆!結(jié)尾情意綿綿、余韻悠然。

  此詩(shī)仿佛一篇優(yōu)美的小品,讓人陶醉。如此信筆寫(xiě)來(lái),不加雕琢的詩(shī)句雖然是本色之語(yǔ),自然流露,但已然顯示出詩(shī)人的才氣與技巧。詩(shī)歌講究煉字和用意,這首詩(shī)用字的妙處在于“香”“壓”二字:“香”字的使用,不但活畫(huà)出一種詩(shī)歌意境,而且使得本無(wú)氣味的柳絮也有了味道,并為下文的酒香埋下伏筆,兩個(gè)句子因此而渾然一體!皦骸弊謩t為歷代詩(shī)歌評(píng)論家所津津樂(lè)道,細(xì)節(jié)的描寫(xiě)極具生活氣息,同時(shí)傳達(dá)出一種濃厚的地域特色,具有清新的民歌風(fēng)味。在用意上,詩(shī)篇先營(yíng)造出一種酒肆所處環(huán)境的氛圍與意境,然后自然過(guò)渡到對(duì)金

  陵子弟送別的描寫(xiě),用簡(jiǎn)練的筆觸真切刻畫(huà)出送別的情景,最后以妙絕的比喻,收束全篇,使離情別意有如滔滔東流的江水一般綿延不絕,起承轉(zhuǎn)合于不經(jīng)意間渾然天成。正如明代朱諫在《李詩(shī)選注》中說(shuō):“此太白于金陵留別,辭意輕清而音調(diào)瀏亮,又簡(jiǎn)短而顯淺,故后世之人多膾炙之……”明鐘惺《唐詩(shī)歸》亦云:“不須多,亦不須深,寫(xiě)得情出。”

金陵酒肆留別原文翻譯及賞析2

  原文:

  金陵酒肆留別

  [唐代]李白

  風(fēng)吹柳花滿(mǎn)店香,吳姬壓酒喚客嘗。(勸客一作:?jiǎn)究?

  金陵子弟來(lái)相送,欲行不行各盡觴。

  請(qǐng)君試問(wèn)東流水,別意與之誰(shuí)短長(zhǎng)。

  譯文及注釋?zhuān)?/strong>

  譯文

  春風(fēng)吹起柳絮酒店滿(mǎn)屋飄香,侍女捧出美酒,勸我細(xì)細(xì)品嘗。

  金陵年輕朋友紛紛趕來(lái)相送。欲走還留之間,各自暢飲悲歡。

  請(qǐng)你問(wèn)問(wèn)東流江水,離情別意與它比誰(shuí)短誰(shuí)長(zhǎng)?

  注釋

  金陵:今江蘇省南京市。酒肆:酒店。留別:臨別留詩(shī)給送行者。

  風(fēng)吹:一作“白門(mén)”。

  吳姬:吳地的青年女子,這里指酒店中的侍女。

  壓酒:壓糟取酒。古時(shí)新酒釀熟,臨飲時(shí)方壓糟取用。

  喚:一作“勸”,一作“使”。

  子弟:指李白的朋友。

  欲行:將要走的人,指詩(shī)人自己。不行:不走的人,即送行的人,指金陵子弟。

  盡觴(shāng):喝盡杯中的酒。觴,酒杯。

  試問(wèn):一作“問(wèn)取”

  賞析:

  這首詩(shī)是作者即將離開(kāi)金陵?yáng)|游揚(yáng)州時(shí)留贈(zèng)友人的一首話(huà)別詩(shī),篇幅雖短,卻情意深長(zhǎng)。此詩(shī)由寫(xiě)仲夏勝景引出逸香之酒店,鋪就其樂(lè)融融的贈(zèng)別場(chǎng)景;隨即寫(xiě)吳姬以酒酬客,表現(xiàn)吳地人民的豪爽好客;最后在觥籌交錯(cuò)中,主客相辭的動(dòng)人場(chǎng)景躍然紙上,別意長(zhǎng)于流水般的感嘆水到渠成。全詩(shī)熱情洋溢,反映了李白與金陵友人的深厚友誼及其豪放性格;流暢明快,自然天成,清新俊逸,情韻悠長(zhǎng),尤其結(jié)尾兩句,兼用擬人、比喻、對(duì)比、反問(wèn)等手法,構(gòu)思新穎奇特,有強(qiáng)烈的感染力。

  “風(fēng)吹柳花滿(mǎn)店香,吳姬壓酒勸客嘗。”和風(fēng)吹著柳絮,酒店里溢滿(mǎn)芳香;吳姬捧出新壓的美酒,勸客品嘗!敖鹆辍,點(diǎn)明地屬江南,“柳花”,說(shuō)明時(shí)當(dāng)暮春。這是柳煙迷蒙、春風(fēng)沉醉的江南三月,詩(shī)人一走進(jìn)店里,沁人心脾的香氣就撲面而來(lái)。這一“香”字,把店內(nèi)店外連成一片。金陵古屬吳地,遂稱(chēng)當(dāng)?shù)嘏訛椤皡羌А,這里指酒家女。她滿(mǎn)面春風(fēng),一邊壓酒(即壓酒糟取酒汁),一邊笑語(yǔ)殷勤地招唿客人。置身其間,真是如沐春風(fēng),令人陶醉,讓人迷戀。

  這兩句寫(xiě)出了濃濃的江南味道,雖然未明寫(xiě)店外,而店外“雜花生樹(shù),群鶯亂飛”,楊柳含煙的芳菲世界,已依稀可見(jiàn)。此時(shí),無(wú)論是詩(shī)人還是讀者,視覺(jué)、嗅覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)全都調(diào)動(dòng)起來(lái)了。

  “柳花”,即柳絮,本來(lái)無(wú)所謂香,但一些詩(shī)人卻聞到了,如傳奇“莫唱踏陽(yáng)春,令人離腸結(jié)。郎行久不歸,柳自飄香雪!薄跋恪弊值氖褂,一則表明任何草木都有它微妙的香味,二則這個(gè)“香”字代表了春之氣息,這不但活畫(huà)出一種詩(shī)歌意境,而且為下文的酒香埋下伏筆。其實(shí),對(duì)“滿(mǎn)店香”的理解完全不必拘泥于“其柳花之香”,那當(dāng)是春風(fēng)吹來(lái)的'花香,是泥土草木的清香,是美酒飄香,大概還有“心香”,所謂心清聞妙香。這里的“店”,初看不知何店,憑仗下句始明了是指酒店。實(shí)在也唯有酒店中的柳花才會(huì)香,不然即使是最雅致的古玩書(shū)肆,在情景的協(xié)調(diào)上,恐怕也還當(dāng)不起“風(fēng)吹柳花滿(mǎn)店香”這七個(gè)字。所以這個(gè)“香”字初看似覺(jué)突兀,細(xì)味卻又感到是那么妥貼。

  “金陵子弟來(lái)相送,欲行不行各盡觴!苯鹆甑囊蝗耗贻p人來(lái)到這里,為詩(shī)人送行。餞行的酒啊,你斟我敬,將要走的和不走的,個(gè)個(gè)干杯暢飲。也有人認(rèn)為,這是說(shuō)相送者殷勤勸酒,不忍遽別;告別者要走又不想走,無(wú)限留戀,故“欲行不行”。李白此行是去揚(yáng)州。他后來(lái)在《上安州裴長(zhǎng)史書(shū)》說(shuō):“曩昔東游維揚(yáng),不逾一年,散金三十余萬(wàn),有落魄公子,悉皆濟(jì)之。此則白之輕財(cái)好施也!崩畎仔愿窈浪,喜好交游,當(dāng)時(shí)既年輕富有,又仗義疏財(cái),朋友自是不少。在金陵時(shí)也當(dāng)如此。一幫朋友喝酒,話(huà)別,少年剛腸,興致盎然,沒(méi)有傷別之意,這也很符合年輕人的特點(diǎn)!氨M觴”,意思是喝干杯中酒!坝x”,酒器。

  “請(qǐng)君試問(wèn)東流水,別意與之誰(shuí)短長(zhǎng)?”便是事件的結(jié)局了。送君千里,終有一別,這離別之宴終歸要散的,此時(shí)把手相送,心中的感傷便不能自已,詩(shī)人借水言情,寓情于物,表達(dá)了惜別之情——我和友人的離別的情義與東流之水相比哪個(gè)更長(zhǎng)呢?其氣魄體現(xiàn)了詩(shī)人浪漫豪放的一貫風(fēng)格,也不能不讓人想起詩(shī)人“桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情”之句。”

  情感是抽象的,即使再深再濃,也看不見(jiàn)摸不著;而江水是形象的,給人的印象是綿綿不絕。但詩(shī)人不是簡(jiǎn)單的相喻,而是設(shè)問(wèn)比較,迷迷茫茫地,似收而未收住,言有盡而意無(wú)窮,給人以想象的空間。采用這種表現(xiàn)手法,李白可能受到前人的啟發(fā),如謝朓就寫(xiě)過(guò)“大江流日夜,客心悲未央”,但李白寫(xiě)得更加生動(dòng)自然。與“桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情”有異曲同工之妙。

  此詩(shī)構(gòu)思巧妙。首句”風(fēng)吹柳花滿(mǎn)店香“,是闃無(wú)一人的境界,第二句”吳姬壓酒勸客嘗“,當(dāng)壚紅粉遇到了酒客,場(chǎng)面上就出現(xiàn)人了,等到“金陵子弟”這批少年一涌而至?xí)r,酒店中就更熱鬧了。別離之際,本來(lái)未必有心飲酒,而吳姬一勸,何等有情,加上“金陵子弟”的前來(lái),更覺(jué)情長(zhǎng),誰(shuí)也不愿舍此而去。可是偏偏要去,“來(lái)相送”三字一折,直是在上面熱鬧場(chǎng)面上潑了一盆冷水,點(diǎn)出了從來(lái)熱鬧繁華就是冷寂寥落的前奏。李白要離開(kāi)金陵了。但是,如此熱辣辣的訣舍,總不能跨開(kāi)大步就走吧。于是又轉(zhuǎn)為“欲行不行各盡觴”,欲行的詩(shī)人固陶然欲醉,而不行的相送者也各盡觴,情意如此之長(zhǎng),于是落出了“請(qǐng)君試問(wèn)東流水,別意與之誰(shuí)短長(zhǎng)”的結(jié)句,以含蓄的筆法,悠然無(wú)盡地結(jié)束了這一首抒情的短歌。

  很多人寫(xiě)離別,大多少不了言愁,所謂“離愁別緒”。然而,李白這首詩(shī)中連一點(diǎn)愁的影子都不見(jiàn),只有別意。詩(shī)人正值青春華茂,他留別的不是一兩個(gè)知己,而是一群青年朋友。這種惜別之情在他寫(xiě)來(lái),飽滿(mǎn)酣暢,悠揚(yáng)跌宕,唱嘆而不哀傷,富于青春豪邁、風(fēng)流瀟灑的情懷。

【金陵酒肆留別原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

金陵酒肆留別原文翻譯09-28

北門(mén)原文翻譯及賞析12-17

詠史原文翻譯及賞析12-17

《春雨原文》翻譯及賞析12-17

鴛鴦原文翻譯及賞析12-17

乞巧原文翻譯賞析12-17

新涼原文翻譯及賞析12-17

村晚原文翻譯及賞析12-17

詠雨原文翻譯及賞析12-17