- 相關(guān)推薦
就義詩原文翻譯及賞析
就義詩原文翻譯及賞析1
原文:
就義詩
[明代]楊繼盛
浩氣還太虛,丹心照千古。
生平未報國,留作忠魂補。
譯文及注釋:
譯文
自己雖死,浩然正氣回歸太空,但一顆耿耿丹心耿耿丹心照耀千古。
這一生還未來得及報效國家,死后也要留下忠魂來彌補。
注釋
1、浩氣:正氣。正大剛直的精神。
2、還:這里是回歸的意思。太虛:太空。
3、丹心:紅心,忠誠的心。
4、千古:長遠(yuǎn)的年代,千萬年。
5、生平:一輩子,一生。
6、報國:報效國家。
7、忠魂:忠于國家的靈魂,忠于國家的心靈、精神。魂:作者的原意是指死后的魂靈,這是古人的看法。
賞析:
楊繼盛,明代愛國將領(lǐng),曾任南京戶部主事,刑部員外郎。楊繼盛堅決主張抗擊北方韃靼的入侵,反對妥協(xié)誤國。先是上疏朝廷,彈劾大將軍仇鸞誤國,后又上疏彈劾奸相嚴(yán)嵩,造毒刑,被殺害,死時年僅四十歲。
楊繼盛舍身取義的高尚精神和氣節(jié),感動了京城百姓,深得民心,在押解他去會審的途中,觀看的百姓充滿了街道,以致道路阻塞不能通行,人們不僅齊聲嘆息,而且為之流下了熱淚。他死了以后,他的`朋友王世貞、王遴冒死備下棺材裝殮了他,京城百姓流著淚交相傳誦他的彈劾嚴(yán)嵩疏和就義詩。楊繼盛死后七年,嚴(yán)嵩罷官;后十年,嚴(yán)嵩削籍為民,抄沒家產(chǎn),嚴(yán)世藩伏誅;后十一年,明穆宗即位,為楊繼盛平反,謚忠愍。所以楊繼盛又被稱為“楊忠愍”。
這首詩便是他臨刑前作,前二句說自己雖然死了,但浩氣仍留天地之間,光耀千古,后兩句感慨自己壯志未酬身先死,不禁萬分遺憾,但死后若有忠魂在,一定還要補報國家,以償夙愿。整首詩寥寥二十字,一片忠貞報國之心,凜然可睹,千載以下讀之,也省事為之感動。
詩人在詩中表示,自己報國之心不但至死不變,即使死后也不會改變。詩的大意說:自己雖死,浩然正氣回歸太空,還存留在天地之間,一顆耿耿丹心,永遠(yuǎn)照耀著千秋萬代。這一輩子還沒有來得及報效國家,死后也要留作忠魂來彌補。
這首詩是楊繼盛臨刑前所作,原詩沒有題目,詩題是后人代擬的。作者為揭發(fā)奸相嚴(yán)嵩被處死,詩中表現(xiàn)了忠心報國,至死不變的決心。全詩一氣呵成,如吐肝膽,如露心胸,如聞忠誠之靈魂在唿喊,感人肺腑。
就義詩原文翻譯及賞析2
就義詩
浩氣還太虛,丹心照千古。
生平未報國,留作忠魂補。
古詩簡介
《就義詩》是明代詩人楊繼盛所寫的一首五言絕句。詩人在詩中表示,自己報國之心不但至死不變,即使死后也不會改變。全詩一氣呵成,如吐肝膽,如露心胸,感人肺腑。
翻譯/譯文
我本為浩然正氣而生,僅為國而死,浩氣當(dāng)還于太空,雖我將死,但丹心可永存,可千秋萬代照耀后世。
生平早有報國心,卻未能報國留下遺憾,留下忠魂作厲鬼仍要為國除害殺敵作補償。
注釋
①浩氣:正氣。正大剛直的精神。還:這里是回歸的意思。太虛:太空。
、诘ば模杭t心,忠誠的心。千古:長遠(yuǎn)的年代,千萬年。
、凵剑阂惠呑,一生。報國:報效國家。
④忠魂:忠于國家的靈魂,忠于國家的心靈、精神;辏鹤髡叩.原意是指死后的魂靈,這是古人的看法。
創(chuàng)作背景
嘉靖三十二年(1553年),當(dāng)北方韃箕靼族入侵時,詩人力主抵抗、反對妥協(xié)誤國,因上疏彈劾奸相嚴(yán)嵩,遭毒刑,被人殺害。這首詩即為他臨刑前所作。
賞析/鑒賞
前二句說自己雖然死了,但浩氣仍留天地之間,光耀千古,后兩句感慨自己壯志未酬身先死,不禁萬分遺憾,但死后若有忠魂在,一定還要補報國家,以償夙愿。整首詩寥寥二十字,一片忠貞報國之心,凜然可睹,千載以下讀之,也省事為之感動。
詩人在詩中表示,自己報國之心不但至死不變,即使死后也不會改變。詩的大意說:自己雖死,浩然正氣回歸太空,還存留在天地之間,一顆耿耿丹心,永遠(yuǎn)照耀著千秋萬代。這一輩子還沒有來得及報效國家,死后也要留作忠魂來彌補。
這首詩是楊繼盛臨刑前所作,原詩沒有題目,詩題是后人代擬的。詞人為揭發(fā)奸相嚴(yán)嵩被處死,詩中表現(xiàn)了忠心報國,至死不變的決心。全詩一氣呵成,如吐肝膽,如露心胸,如聞忠誠之靈魂在呼喊,感人肺腑。
【就義詩原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
雜詩原文翻譯03-13
鴛鴦原文翻譯及賞析12-17
乞巧原文翻譯賞析12-17
《春雨原文》翻譯及賞析12-17
北門原文翻譯及賞析12-17
歲暮原文翻譯及賞析12-17
螽斯原文翻譯及賞析12-17
詠史原文翻譯及賞析12-17
權(quán)輿原文翻譯及賞析12-17