- 相關(guān)推薦
六月二十七日望湖樓醉書(shū)原文翻譯及賞析
六月二十七日望湖樓醉書(shū)原文翻譯及賞析1
原文:
六月二十七日望湖樓醉書(shū)
[宋代]蘇軾
黑云翻墨未遮山,白雨跳珠亂入船。
卷地風(fēng)來(lái)忽吹散,望湖樓下水如天。
放生魚(yú)鱉逐人來(lái),無(wú)主荷花到處開(kāi)。
水枕能令山俯仰,風(fēng)船解與月裴回。
烏菱白芡不論錢(qián),亂系青菰裹綠盤(pán)。
忽憶嘗新會(huì)靈觀,滯留江海得加餐。
獻(xiàn)花游女木蘭橈,細(xì)雨斜風(fēng)濕翠翹。
無(wú)限芳洲生杜若,吳兒不識(shí)楚辭招。
未成小隱聊中隱,可得長(zhǎng)閑勝暫閑。
我本無(wú)家更安往,故鄉(xiāng)無(wú)此好湖山。
譯文
烏云上涌,就如墨汁潑下,卻又在天邊露出一段山巒,明麗清新,大雨激起的水花如白珠碎石,飛濺入船。
忽然間狂風(fēng)卷地而來(lái),吹散了滿天的烏云,而那西湖的湖水碧波如鏡,明媚溫柔。
放生出去的魚(yú)鱉追趕著人們來(lái),到處都開(kāi)著不知誰(shuí)種的荷花。
躺在船里的枕席上可以覺(jué)得山在一俯一仰地晃動(dòng),飄蕩在風(fēng)里的船也知道和月亮徘徊留連不已。
湖里生長(zhǎng)的烏菱和白芡不用論錢(qián),水中的雕胡米就像包裹在綠盤(pán)里。
忽然回憶起在會(huì)靈觀嘗食新谷之事,如要滯留在江海之上需多進(jìn)飲食,保重身體啊。
蘭舟上的采蓮女把湖上的荷花采下來(lái)送給游人,在細(xì)雨斜風(fēng)里,她們頭上的翠翹被打濕。
芳草叢生的小洲上長(zhǎng)滿了香草,這些采蓮女又如何能一一認(rèn)識(shí)?
做不到隱居山林,暫時(shí)先做個(gè)閑官吧,這樣尚可得到長(zhǎng)期的悠閑勝過(guò)暫時(shí)的休閑。
我本來(lái)就沒(méi)有家,不安身在這里又能到哪里去呢?何況就算是故鄉(xiāng),也沒(méi)有像這里這樣優(yōu)美的湖光山色。
注釋
六月二十七日:指宋神宗熙寧五年(1072)六月二十七日。望湖樓:古建筑名,又叫看經(jīng)樓。位于杭州西湖畔,五代時(shí)吳越王錢(qián)弘俶(又名錢(qián)弘)所建。醉書(shū):飲酒醉時(shí)寫(xiě)下的作品。
翻墨:打翻的黑墨水,形容云層很黑。遮:遮蓋,遮擋。
白雨:指夏日陣雨的特殊景觀,因雨點(diǎn)大而勐,在湖光山色的襯托下,顯得白而透明。跳珠:跳動(dòng)的水珠(珍珠),用“跳珠”形容雨點(diǎn),說(shuō)明雨點(diǎn)大,雜亂無(wú)序。
卷地風(fēng)來(lái):指狂風(fēng)席地卷來(lái)。又如,韓退之《雙鳥(niǎo)》詩(shī):“春風(fēng)卷地起,百鳥(niǎo)皆飄浮!焙觯和蝗。
水如天:形容湖面像天空一般開(kāi)闊而且平靜。
放生魚(yú)鱉:北宋時(shí)杭州的官吏曾規(guī)定西湖為放生地,不許人打魚(yú),替皇帝延壽添福。
“水枕”句:躺在船里看山,不覺(jué)得水波起落,只見(jiàn)山頭忽上忽下。水枕,等于“載在水面的枕席”。
風(fēng)船:指的是“飄蕩在風(fēng)里的船”。裴回:即徘徊。
烏菱:指老菱。菱角老則殼黑,故名。芡(qiàn):大型水生植物。
青菰(gū):俗稱茭白。生于河邊、沼澤地?勺魇卟。其實(shí)如米,稱雕胡米,可作飯。
嘗新:古代于孟秋以新收獲的五谷祭祀祖先,然后嘗食新谷。
游女:出游的女子。木蘭橈:常用為船的美稱,并非實(shí)指木蘭木所制。橈(ráo):劃船的槳,這里指小船。
翠翹:古代婦女首飾的一種,狀似翠鳥(niǎo)尾上的長(zhǎng)羽,故名。
芳洲:芳草叢生的小洲。杜若:香草名。多年生草本,高一二尺。葉廣披針形,味辛香。
吳兒:指吳地之人,這里也代指采蓮女。吳地,指現(xiàn)中國(guó)長(zhǎng)江下游南岸一帶地域的一個(gè)總稱。
小隱:謂隱居山林。
賞析:
第一首詩(shī)第一句寫(xiě)云:黑云像打翻了的黑墨水,還未來(lái)得及把山遮住。中把烏云比作“翻墨”,形象逼真。第二句寫(xiě)雨:白亮亮的雨點(diǎn)落在湖面濺起無(wú)數(shù)水花,亂紛紛地跳進(jìn)船艙。用“跳珠”形容雨點(diǎn),有聲有色。一個(gè)“未”字,突出了天氣變化之快;一個(gè)“跳”字,一個(gè)“亂”字,寫(xiě)出了暴雨之大,雨點(diǎn)之急。第三句寫(xiě)風(fēng):勐然間,狂風(fēng)席卷大地,吹得湖面上剎時(shí)雨散云飛。“忽”字用得十分輕巧,卻突出天色變化之快,顯示了風(fēng)的巨大威力。最后一句寫(xiě)天和水:雨過(guò)天晴,風(fēng)平浪息,詩(shī)人舍船登樓,憑欄而望,只見(jiàn)湖面上無(wú)入水,水映天,水色和天光一樣的明凈,一色的蔚藍(lán)。風(fēng)呢?云呢?統(tǒng)統(tǒng)不知哪兒去了,方才的`一切好像全都不曾發(fā)生似的。
詩(shī)人蘇軾先在船中,后在樓頭,迅速捕捉住湖上急劇變化的自然景物:云翻、雨瀉、風(fēng)卷、天晴,寫(xiě)得有遠(yuǎn)有近,有動(dòng)有靜,有聲有色,有景有情,令人讀來(lái)油然產(chǎn)生一種身臨其境的感覺(jué)——仿佛自己也在湖心經(jīng)歷了一場(chǎng)突然來(lái)去的陣雨,又來(lái)到望湖樓頭觀賞那水天一色的美麗風(fēng)光。詩(shī)用“翻墨”寫(xiě)出云的來(lái)勢(shì),用“跳珠”描繪雨的特點(diǎn),說(shuō)明是驟雨而不是久雨。“未遮山”是驟雨才有的景象;“卷地風(fēng)”說(shuō)明雨過(guò)得快的原因,都是如實(shí)描寫(xiě),卻分插在第一、第三句中,彼此唿應(yīng),烘托得好。最后用“水如天”寫(xiě)一場(chǎng)驟雨的結(jié)束,又有悠然不盡的情致。句中又用“白雨”和“黑云”映襯,用“水如天”和“卷地風(fēng)”對(duì)照,用“亂入船“與“未遮山”比較,都顯出作者構(gòu)思時(shí)的用心。
此詩(shī)描繪了望湖樓的美麗雨景。好的詩(shī)人善于捕捉自己的靈感,此詩(shī)的靈感可謂突現(xiàn)于一個(gè)“醉”字上。醉于酒,更醉于山水之美,進(jìn)而激情澎湃,才賦成即景佳作。才思敏捷的詩(shī)人用詩(shī)句捕捉到西子湖這一番別具風(fēng)味的“即興表演”,繪成一幅“西湖驟雨圖”。烏云驟聚,大雨突降,頃刻又雨過(guò)天晴,水天一色。又是山,又是水,又是船,這就突出了泛舟西湖的特點(diǎn)。其次,作者用“黑云翻墨”,“白雨跳珠”形成強(qiáng)烈的色彩對(duì)比,給人以很強(qiáng)的質(zhì)感。再次,用“翻墨”寫(xiě)云的來(lái)勢(shì),用“跳珠”描繪雨點(diǎn)飛濺的情態(tài),以動(dòng)詞前移的句式使比喻運(yùn)用得靈活生動(dòng)卻不露痕跡。而“卷地風(fēng)來(lái)忽吹散,望湖樓下水如天”兩句又把天氣由驟雨到晴朗前轉(zhuǎn)變之快描繪得令人心清氣爽,眼前陡然一亮,境界大開(kāi)。
第二首詩(shī)是寫(xiě)乘船在湖中巡游的情景。北宋時(shí),杭州西湖由政府規(guī)定作為放生池。王注引張栻的話說(shuō):“天禧四年(指1020年),太子太保判杭州王欽若奏:以西湖為放生池,‘禁捕魚(yú)鳥(niǎo),為人主祈福。’”這是相當(dāng)于現(xiàn)代的禁捕禁獵區(qū);所不同的,只是從前有人賣魚(yú)放生,還要弄個(gè)“祈!钡拿昧T了。西湖既是禁捕區(qū),所以也是禁植區(qū),私人不得占用湖地種植。詩(shī)的開(kāi)頭,就寫(xiě)出這個(gè)事實(shí)。那些被人放生、自由成長(zhǎng)的魚(yú)鱉之類,不但沒(méi)有受到人的威脅,反而受到人的施與,游湖的人常常會(huì)把食餌投放水里,引那些小家伙圍攏來(lái)吃。便是不去管它們,它們憑著條件反射,也會(huì)向人追趕過(guò)來(lái)。至于滿湖的荷花,也沒(méi)有誰(shuí)去種植,自己憑著自然力量生長(zhǎng),東邊一叢,西邊一簇,自開(kāi)自落,反而顯示出一派野趣。
然而此詩(shī)的趣味卻在后面兩句!八砟芰钌礁┭觥薄奖緛(lái)是不能俯仰的,杜甫有“風(fēng)雨不動(dòng)安如山”(《茅屋為秋風(fēng)所破歌》)的句子,杜牧也有“古訓(xùn)屹如山”(《池州送孟遲》)的說(shuō)法,蘇軾卻偏要說(shuō)“山俯仰”。詩(shī)人認(rèn)為,山是能俯仰的,理由就在“水枕”。所謂“水枕”,就是枕席放在水面上。準(zhǔn)確地說(shuō),是放在船上。船一顛擺,躺在船上的人就看到山的一俯一仰。這本來(lái)并不出奇,許多人都有過(guò)這種經(jīng)驗(yàn)。問(wèn)題在于詩(shī)人把“神通”交給了“水枕”,如同這個(gè)“水枕”能有絕大的神力,足以把整座山顛來(lái)倒去。這樣的構(gòu)思,就顯出了一種妙趣來(lái)。
“風(fēng)船解與月裴回”——同樣是寫(xiě)出一種在船上泛游的情趣。湖上刮起了風(fēng),小船隨風(fēng)飄蕩。這也是常見(jiàn)的,不足為奇。人們坐在院子里抬頭看月亮,月亮在云朵里慢慢移動(dòng),就像在天空里徘徊。因此李白說(shuō):“我歌月徘徊,我舞影零亂!保ā对孪陋(dú)酌》)這也不算新奇。不同的地方是,蘇軾把船的游蕩和月的徘徊輕輕牽攏,拉到一塊來(lái),那就生出了新意。船在徘徊,月也在徘徊,但詩(shī)人不知是月亮引起船的徘徊,還是船兒逗得月亮也欣然徘徊起來(lái)。詩(shī)人想,如果是風(fēng)的力量使船在水上徘徊,那又是什么力量讓月亮在天上徘徊呢?還有,這兩種徘徊,到底是相同呢還是不同呢?他把“船”和“月”兩種“徘徊”聯(lián)系起來(lái),就產(chǎn)生了許多問(wèn)題,其中包含了一些哲理,他要定下神來(lái),好好想一想。所以說(shuō),詩(shī)句寫(xiě)得饒有情趣。
第四首詩(shī)首句中的“游女”當(dāng)是采蓮女。因?yàn)閺倪@一組五首詩(shī)看,蘇軾應(yīng)該始終都在望湖樓上,所以木蘭橈上的該是“游女”。旁人不可能跳到水里給她們獻(xiàn)花。倒是她們近水樓臺(tái),可以采了荷花獻(xiàn)給別人。所以這第一句是寫(xiě)“游女”們獻(xiàn)花給游客。水里采花的“游女”,應(yīng)該就是采蓮女了。天上下雨了,采蓮女在湖中,首飾未免被打濕了!盁o(wú)限芳洲生杜若”,屈原在《湘夫人》里有寫(xiě)過(guò)“搴汀洲兮杜若”,杜若代指各種香草。而“香草美人”是楚辭中最重要的意象,倒推可知,楚辭招在這里就是代指“香草”!皡莾翰蛔R(shí)楚辭招”,是感慨采蓮女不認(rèn)識(shí)《楚辭》中的各種香草。杜甫《歸夢(mèng)》詩(shī)中有“夢(mèng)歸歸未得,不用楚辭招”之句,“不用楚辭招”切合“有家難回”之意,與這里的“楚辭招”的意思完全不同。
六月二十七日望湖樓醉書(shū)原文翻譯及賞析2
六月二十七日望湖樓醉書(shū)
其一
黑云翻墨未遮山,白雨跳珠亂入船。
卷地風(fēng)來(lái)忽吹散,望湖樓下水如天。
其二
放生魚(yú)鱉逐人來(lái),無(wú)主荷花到處開(kāi)。
水枕能令山俯仰,風(fēng)船解與月徘徊。
其三
烏菱白芡不論錢(qián),亂系青菰裹綠盤(pán)。
忽憶嘗新會(huì)靈觀,滯留江海得加餐。
其四
獻(xiàn)花游女木蘭橈,細(xì)雨斜風(fēng)濕翠翹。
無(wú)限芳洲生杜若,吳兒不識(shí)楚辭招。
其五
未成小隱聊中隱,可得長(zhǎng)閑勝暫閑。
我本無(wú)家更安往,故鄉(xiāng)無(wú)此好湖山。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《六月二十七日望湖樓醉書(shū)》是北宋著名文學(xué)家、書(shū)法家蘇軾謫居杭州期間創(chuàng)作的一組七言絕句,共有6首,其中第一首最為著名。
翻譯/譯文
譯文
第一首
烏云上涌,就如墨汁潑下,卻又在天邊露出一段山巒,明麗清新,
大雨激起的水花如白珠碎石,飛濺入船。
忽然間狂風(fēng)卷地而來(lái),吹散了滿天的烏云,
而那西湖的湖水碧波如鏡,明媚溫柔。
第二首
放生的魚(yú)鱉跟隨人來(lái),池塘里荷花到處開(kāi)放。從水中看山如倒了過(guò)來(lái),開(kāi)船隨風(fēng)在月下徘徊。
注釋
1、望湖樓:古建筑名,又叫看經(jīng)樓。位于杭州西湖畔,五代時(shí)吳越王錢(qián)弘俶所建。
2、翻墨:打翻的黑墨水,形容云層很黑。
3、醉書(shū):飲酒醉時(shí)寫(xiě)下的作品。
4、遮:遮蓋,遮擋。
5、白雨:指夏日陣雨的特殊景觀,因雨點(diǎn)大而猛,在湖光山色的襯托下,顯得白而透明。
6、忽:突然。
7、水如天:形容湖面像天空一般開(kāi)闊而且平靜。
8、跳珠:跳動(dòng)的水珠(珍珠),用“跳珠”形容雨點(diǎn),說(shuō)明雨點(diǎn)大,雜亂無(wú)序。
9、卷地風(fēng)來(lái):指狂風(fēng)席地卷來(lái)。又如,韓退之《雙鳥(niǎo)》詩(shī):“春風(fēng)卷地起,百鳥(niǎo)皆飄浮。”
10、六月二十七日:指宋神宗熙寧五年(1072)六月二十七日。
賞析
第一句寫(xiě)云:黑云像打翻了的黑墨水,還未來(lái)得及把山遮住。詩(shī)中把烏云比作“翻墨”,形象逼真。
第二句寫(xiě)雨:白亮亮的雨點(diǎn)落在湖面濺起無(wú)數(shù)水花,亂紛紛地跳進(jìn)船艙。用“跳珠”形容雨點(diǎn),有聲有色。一個(gè)“未”字,突出了天氣變化之快;一個(gè)“跳”字,一個(gè)“亂”字,寫(xiě)出了暴雨之大,雨點(diǎn)之急。
第三句寫(xiě)風(fēng):猛然間,狂風(fēng)席卷大地,吹得湖面上剎時(shí)雨散云飛。“忽”字用得十分輕巧,卻突出天色變化之快,顯示了風(fēng)的巨大威力。
最后一句寫(xiě)天和水:雨過(guò)天晴,風(fēng)平浪息,詩(shī)人舍船登樓,憑欄而望,只見(jiàn)湖面上無(wú)入水,水映天,水色和天光一樣的.明凈,一色的蔚藍(lán)。風(fēng)呢?云呢?統(tǒng)統(tǒng)不知哪兒去了,方才的一切好像全都不曾發(fā)生似的。
詩(shī)人先在船中,后在樓頭,迅速捕捉住湖上急劇變化的自然景物:云翻、雨瀉、風(fēng)卷、天晴,寫(xiě)得有遠(yuǎn)有近,有動(dòng)有靜,有聲有色,有景有情。讀起來(lái),你會(huì)油然產(chǎn)生一種身臨其境的感覺(jué)——仿佛自己也在湖心經(jīng)歷了一場(chǎng)突然來(lái)去的陣雨,又來(lái)到望湖樓頭觀賞那水天一色的美麗風(fēng)光。
六月二十七日望湖樓醉書(shū)原文翻譯及賞析3
六月二十七日望湖樓醉書(shū)
黑云翻墨未遮山,白雨跳珠亂入船。
卷地風(fēng)來(lái)忽吹散,望湖樓下水如天。
——宋代·蘇軾《六月二十七日望湖樓醉書(shū)》
譯文及注釋。
譯文
翻滾的烏云像潑灑的墨汁,還沒(méi)有完全遮住間巒,白花花的雨點(diǎn)似珍珠亂蹦亂跳竄上船。
忽然間卷地而來(lái)的狂風(fēng)吹散了滿天的烏云,而那風(fēng)雨后望湖樓下的西湖波光粼粼水天一片。
注釋
六月二十七日:指宋神宗熙寧而年(1072)六月二十七日。
望湖樓:古建筑名,又叫看經(jīng)樓。位于杭州西湖畔,而代時(shí)吳越王錢(qián)弘俶所建。
醉書(shū):飲酒醉時(shí)寫(xiě)下的作品。
翻墨:打翻的黑墨水,形容云層很黑。遮:遮蓋,遮擋。
白雨:指夏日陣雨的特殊景觀,因雨點(diǎn)大而猛,在湖光間色的襯托下,顯得白而透明。
跳珠:跳動(dòng)的水珠(珍珠),用“跳珠”形容雨點(diǎn),說(shuō)明雨點(diǎn)大,雜亂無(wú)序。
卷地風(fēng)來(lái):指狂風(fēng)席地卷來(lái)。
忽:突然。
水如天:形容湖面像天空一般開(kāi)闊而且平靜。
賞析
此詩(shī)描繪了望地樓的美麗雨景。才思敏捷的詩(shī)人表詩(shī)句捕捉到西子地這一番別具風(fēng)味的“即興表演”,繪成一幅“西地驟雨圖”。烏云驟聚,大雨突降,傾刻又雨過(guò)天晴,水天一色。又是山,又是水,又是船,這就突出了泛舟西地的特點(diǎn)。其次,作者表“黑云翻墨”,“白雨跳珠”形成強(qiáng)烈的色彩對(duì)比,給人以很強(qiáng)的質(zhì)感。再次,表“翻墨”寫(xiě)云的來(lái)有,表“跳珠”描繪雨點(diǎn)飛濺的情態(tài),以動(dòng)詞前移的句式使比喻運(yùn)表得靈活生動(dòng)卻不露痕跡。而“卷地風(fēng)來(lái)忽吹散,望地樓下水如天”兩句又把天氣由驟雨到晴朗前轉(zhuǎn)變之快描繪得令人心清氣爽,眼前陡然一亮,境界大開(kāi)。
詩(shī)人將一場(chǎng)變幻的風(fēng)雨寫(xiě)得十分生動(dòng)。他那時(shí)是坐在船上。船正好劃到望地樓下,忽見(jiàn)遠(yuǎn)處天上涌撒來(lái)一片黑云,就像潑翻了一盆墨汁,半邊天空霎時(shí)昏暗。這片黑云不偏不倚,直向地上奔來(lái),一眨眼間,便潑下一場(chǎng)傾盆大雨。只見(jiàn)地面上濺撒無(wú)數(shù)水花,那雨點(diǎn)足有黃豆大小,紛紛打到船上來(lái),就像天老爺把千萬(wàn)顆珍珠一齊撒下,船篷船板,全是一片乒乒乓乓的聲響。船上有人嚇慌了,嚷著要靠岸?墒窃(shī)人朝遠(yuǎn)處一看,卻知道這不過(guò)是一場(chǎng)過(guò)眼云雨,轉(zhuǎn)眼就收?qǐng)隽。遠(yuǎn)處的群山依然映著陽(yáng)光,全無(wú)半點(diǎn)雨意。事實(shí)上也確實(shí)是如此。這片黑云,順著風(fēng)有吹來(lái),也順著風(fēng)有移去。還不到半盞茶工夫,雨過(guò)天晴,依舊是一片平靜。水映著天,天照著水,碧波如鏡,又是一派溫柔明媚的風(fēng)光。
詩(shī)人先在船中,后在樓頭,迅速捕捉住地上急劇變化的自然景物:云翻、雨瀉、風(fēng)卷、天晴,寫(xiě)得有遠(yuǎn)有近,有動(dòng)有靜,有聲有色,有景有情。抓住幾個(gè)要點(diǎn),把一場(chǎng)忽然而來(lái)又忽然而去的驟雨,寫(xiě)得非常鮮明,富于情趣,頗見(jiàn)功夫。詩(shī)表“翻墨”寫(xiě)出云的來(lái)有,表“跳珠”描繪雨的.特點(diǎn),說(shuō)明是驟雨而不是久雨!拔凑谏健笔求E雨才有的景象!熬淼仫L(fēng)”說(shuō)明雨過(guò)得快的原因,都是如實(shí)描寫(xiě),卻分插在第一、第三句中,彼此呼應(yīng),烘托得好。
最后表“水如天”寫(xiě)一場(chǎng)驟雨的結(jié)束,又有悠然不盡的情致。句中又表“白雨”和“黑云”映襯,表“水如天”和“卷地風(fēng)”對(duì)照,表“亂入船“與“未遮山”比較,都顯出作者構(gòu)思時(shí)的表心。這二十八個(gè)字,隨筆揮灑,信手拈來(lái),顯示出作者功力的深厚,只是在表面上不著痕跡罷了。
【六月二十七日望湖樓醉書(shū)原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
望洞庭原文翻譯及賞析12-17
春游湖原文翻譯及賞析12-17
岳陽(yáng)樓原文翻譯及賞析12-17
《望海潮東南形勝》原文翻譯賞析12-17
彭蠡湖中望廬山原文賞析12-17
醉太平·寒食原文翻譯09-28
書(shū)邊事原文翻譯及賞析12-17
《書(shū)邊事》原文及翻譯賞析12-17
望天門(mén)山原文翻譯09-27