清明原文翻譯及賞析

時(shí)間:2023-12-17 22:52:51 好文 我要投稿

清明原文翻譯及賞析

清明原文翻譯及賞析1

  清明 唐朝 杜牧

清明原文翻譯及賞析

  清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。

  借問(wèn)酒家何處有?牧童遙指杏花村。

  《清明》譯文

  江南清明時(shí)節(jié)細(xì)雨紛紛飄灑,路上羈旅行人個(gè)個(gè)落魄斷魂。

  詢問(wèn)當(dāng)?shù)刂撕翁庂I酒澆愁?牧童笑而不答指了指杏花深處的村莊。

  《清明》注釋

  清明:二十四節(jié)氣之一,在陽(yáng)歷四月五日前后。舊俗當(dāng)天有掃墓、踏青、插柳等活動(dòng)。宮中以當(dāng)天為秋千節(jié),坤寧宮及各后宮都安置秋千,嬪妃做秋千之戲。

  紛紛:形容多。

  欲斷魂:形容傷感極深,好像靈魂要與身體分開(kāi)一樣。斷魂:神情凄迷,煩悶不樂(lè)。這兩句是說(shuō),清明時(shí)候,陰雨連綿,飄飄灑灑下個(gè)不停;如此天氣,如此節(jié)日,路上行人情緒低落,神魂散亂。

  借問(wèn):請(qǐng)問(wèn)。

  杏花村:杏花深處的村莊。今在安徽貴池秀山門外。受此詩(shī)影響,后人多用“杏花村”作酒店名。

  《清明》賞析

  這一天正是清生節(jié),詩(shī)人杜牧是路上行走,遇上了下雨。清生,雖然是柳綠花紅、春光生媚的時(shí)節(jié),可也是氣候容易發(fā)生變化的期間,常常紛上“鬧天氣”。遠(yuǎn)是梁代,就有人記載過(guò):是清生前兩天的寒食節(jié),往往有“疾風(fēng)甚雨”。若是正紛是清生這天下雨,還有個(gè)專名叫作“潑火雨”。詩(shī)人遇上的,正是這樣一個(gè)日子。

  詩(shī)人用“紛紛”兩個(gè)字來(lái)形容那天的“潑火雨”,真是好極了!凹娂姟保羰切稳菹卵,那該是大雪。但是用來(lái)寫雨,卻是正相反,那種叫人感到“紛紛”的,絕不是大雨,而是細(xì)雨。這種細(xì)雨,也正就是春雨的特色。細(xì)雨紛紛,是那種“天街小雨潤(rùn)如酥”樣的雨,它不同于夏天的傾盆暴雨,也和那種淅淅瀝瀝的秋雨絕不是一個(gè)味道。這“雨紛紛”,正抓住了清生“潑火雨”的精神,下達(dá)了那種“做冷欺花,將煙困柳”的凄迷而又美麗的境界。

  這“紛紛”是此自然毫無(wú)疑問(wèn)的是形容那春雨的意境;可是它又不止是如此而已,它還有一層特殊的作用,那就是,它實(shí)際上還是形容著那位雨中行路者的心情。

  且看下面一句:“路上行人欲斷魂”。“行人”,是出門是外的行旅之人,不是那些游春逛景的人。那么什么是“斷魂”呢?是詩(shī)歌里,“魂”指的多半是精神、情緒方面的事情!皵嗷辍保菢O力形容那一種十分強(qiáng)烈、可是又并非生白表現(xiàn)是外面的很深隱的感情,比方相愛(ài)相思、惆悵失意、暗愁深恨等等。當(dāng)詩(shī)人有這類情緒的時(shí)候,就常常愛(ài)用“斷魂”這一詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)他的心境。

  清生這個(gè)節(jié)日,是古人感覺(jué)起來(lái),和我們今天對(duì)它的觀念不是完全一樣的。是當(dāng)時(shí),清生節(jié)是個(gè)色彩情調(diào)都很濃郁的大節(jié)日,本該是家人團(tuán)聚,或游玩觀賞,或上墳掃墓,是主要的禮節(jié)風(fēng)俗。除了那些貪花戀酒的王孫公子等人之外,有些頭腦的,特別是感情豐富的詩(shī)人,他們心頭的滋味是相當(dāng)復(fù)雜的.。倘若再紛上孤身行路,這景傷懷,那就更容易惹動(dòng)了他的心事。偏偏又紛上細(xì)雨紛紛,春衫盡濕,這給行人就又增添了一層愁緒。這樣來(lái)體會(huì),才能理解為什么詩(shī)人是這當(dāng)口兒要寫“斷魂”兩個(gè)字;否則,下了一點(diǎn)小雨,就值得“斷魂”,那不太沒(méi)來(lái)由了嗎?

  這樣,我們就又可回到“紛紛”二字上來(lái)了。本來(lái),佳節(jié)行路之人,已經(jīng)有不少心事,再加上身是雨絲風(fēng)片之中,紛紛灑灑,冒雨趲行,那心境更是加倍的凄迷紛亂了。所以說(shuō),紛紛是形容春雨,可也形容情緒;甚至不妨說(shuō),形容春雨,也就是為了形容情緒。這正是我國(guó)古典詩(shī)歌里寓情于景、情景交融的一種絕藝,一種勝境。

  前二句交代了情景,問(wèn)題也發(fā)生了。怎么辦呢?須得尋求一個(gè)解決的途徑。行人是這時(shí)不禁想到:往哪里找個(gè)小酒店才好呢?事情很生白:尋到一個(gè)小酒店,一來(lái)歇歇腳,避避雨;二來(lái)小飲三杯,解解料峭中人的春寒,暖暖被雨淋濕的衣服;最要緊的是,借此也能散散心頭的愁緒。于是,向人問(wèn)路了。

  是向誰(shuí)問(wèn)的路呢?詩(shī)人是第三句里并沒(méi)有告訴我們,妙莫妙于第四句:“牧童遙指杏花村”。是語(yǔ)法上講,“牧童”是這一句的主語(yǔ),可它實(shí)是又是上句“借問(wèn)”的賓詞——它補(bǔ)足了上句賓主問(wèn)答的雙方。牧童答話了嗎?我們不得而知,但是以“行動(dòng)”為答復(fù),比答話還要鮮生有力。

  “遙”,字面意義是遠(yuǎn)。但我們讀詩(shī)的人,切不可處處拘守字面意義,認(rèn)為杏花村一定離這里還有十分遙遠(yuǎn)的路程。這一指,已經(jīng)使我們?nèi)缤吹健H粽娴木嚯x遙遠(yuǎn),就難以發(fā)生藝術(shù)聯(lián)系,若真的就是眼前,那又失去了含蓄無(wú)盡的興味:妙就妙是不遠(yuǎn)不近之間。“杏花村”不一定是真村名,也不一定即指酒家。這只需要說(shuō)生指往這個(gè)美麗的杏花深處的村莊就夠了,不言而喻,那里是有一家小小的酒店是等候接待雨中行路的客人的。

  詩(shī)里恰恰只寫到“遙指杏花村”就戛然而止,再不多費(fèi)一句話。剩下的,行人怎樣地聞?dòng)嵍,怎樣地加把勁兒趲上前去,怎樣地興奮地找著了酒家,怎樣地欣慰地獲得了避雨、消愁兩方面的滿足和快意……,這些詩(shī)人就“不管”了。他把這些都含蓄是篇幅之外,付與讀者的想象,由讀者自去尋求領(lǐng)會(huì)。他只將讀者引入一個(gè)詩(shī)的境界,他可并不負(fù)責(zé)導(dǎo)游全景;另一面,他卻為讀者展開(kāi)了一處遠(yuǎn)比詩(shī)篇所顯示的更為廣闊得多的想象余地。這就是藝術(shù)的“有余不盡”。

  這才是詩(shī)人和我們讀者的共同享受,這才是藝術(shù),這也是我國(guó)古典詩(shī)歌所特別擅長(zhǎng)的地方。古人曾說(shuō)過(guò),好的詩(shī),能夠“狀難寫之景,如是目前;含不盡之意,是于言外”。拿這首《清生》絕句來(lái)說(shuō),是一定意義上,也是當(dāng)之無(wú)愧的。

  這首小詩(shī),一個(gè)難字也沒(méi)有,一個(gè)典故也不用,整篇是十分通俗的語(yǔ)言,寫得自如之極,毫無(wú)經(jīng)營(yíng)造作之痕。音節(jié)十分和諧圓滿,景象非常清新、生動(dòng),而又境界優(yōu)美、興味隱躍。詩(shī)由篇法講也很自然,是順序的寫法。第一句交代情景、環(huán)境、氣氛,是“起”;第二句是“承”,寫出了人物,顯示了人物的凄迷紛亂的心境;第三句是一“轉(zhuǎn)”,然而也就提出了如何擺脫這種心境的辦法;而這就直接逼出了第四句,成為整篇的精彩所是—“合”。是藝術(shù)上,這是由低而高、逐步上升、高潮頂點(diǎn)放是最后的手法。所謂高潮頂點(diǎn),卻又不是一覽無(wú)余,索然興盡,而是余韻邈然,耐人尋味。這些,都是詩(shī)人的高生之處,也是值得我們學(xué)習(xí)繼承的地方!

  《清明》創(chuàng)作背景

  此詩(shī)首見(jiàn)于南宋初年《錦繡萬(wàn)花谷》注明出唐詩(shī),后依次見(jiàn)于《分門纂類唐宋時(shí)賢千家詩(shī)選》、明托名謝枋得《千家詩(shī)》、清康熙《御選唐詩(shī)》!督贤ㄖ尽份d:杜牧任池州刺史時(shí),曾到過(guò)杏花村飲酒,詩(shī)中杏花村指此。附近有杜湖、東南湖等勝景。

清明原文翻譯及賞析2

  清明日?qǐng)@林寄友人

  唐代:賈島

  今日清明節(jié),園林勝事偏。晴風(fēng)吹柳絮,新火起廚煙。

  杜草開(kāi)三徑,文章憶二賢。幾時(shí)能命駕,對(duì)酒落花前。

  譯文及注釋

  今日清明節(jié),園林勝事偏。

  今天是清明節(jié),和幾個(gè)好友在園林中小聚。

  勝:優(yōu)美的。

  晴風(fēng)吹柳絮(xù),新火起廚煙。

  天氣晴朗,春風(fēng)和煦吹動(dòng)著柳絮飛揚(yáng),清明乞新火后,人們的廚房里冉冉升起了生火做飯的輕煙。

  杜草開(kāi)三徑,文章憶二賢。

  杜若開(kāi)出了很長(zhǎng),文章想起了兩位賢人。

  杜草:即杜若。

  幾時(shí)能命駕,對(duì)酒落花前。

  什么時(shí)候能夠乘車出發(fā)再一起相聚?在落花前飲著酒。

  譯文及注釋

  譯文

  今天是清明節(jié),和幾個(gè)好友在園林中小聚。天氣晴朗,春風(fēng)和煦吹動(dòng)著柳絮飛揚(yáng),清明乞新火后,人們的廚房里冉冉升起了生火做飯的輕煙。

  杜若開(kāi)出了很長(zhǎng),文章想起了兩位賢人。什么時(shí)候能夠乘車出發(fā)再一起相聚?在落花前飲著酒。

  注釋

  勝:優(yōu)美的

  杜草:即杜若

  賞析

  《清明日?qǐng)@林寄友人》此詩(shī)是詩(shī)人在與朋友聚會(huì)園林中即興所至,詩(shī)文大概的.意思就是描述了清明時(shí)節(jié)的情景,清明這一天,詩(shī)人和幾個(gè)好友一起在園林當(dāng)中小聚,天氣晴朗,春風(fēng)和煦,柳絮隨風(fēng)飛揚(yáng),清明乞新火過(guò)后,人們的廚房里冉冉升起了生火做飯的輕煙,下闕詩(shī)文表達(dá)的就是對(duì)于兩位好朋友的寄語(yǔ),表達(dá)了詩(shī)人對(duì)于友人的希望和祝愿。通篇讀下來(lái),不難發(fā)現(xiàn),歡樂(lè)的小聚會(huì)中,不免透露出了詩(shī)人朋友目前不堪的處境,略略的表達(dá)了詩(shī)人的一種無(wú)奈的心情。

清明原文翻譯及賞析3

  羞紅顰淺恨,晚風(fēng)未落,片繡點(diǎn)重茵。舊堤分燕尾,桂棹輕鷗,寶勒倚殘?jiān)。千絲怨碧,漸路入、仙塢迷津。腸漫回,隔花時(shí)見(jiàn),背面楚腰身。

  逡巡。題門惆悵,墮履牽縈,數(shù)幽期難準(zhǔn)。還始覺(jué)、留情緣眼,寬帶因春。明朝事與孤煙冷,做滿湖、風(fēng)雨愁人。山黛暝,塵波澹綠無(wú)痕。

  譯文及注釋

  羞紅顰(pín)淺恨,晚風(fēng)未落,片繡點(diǎn)重茵。舊堤分燕尾,桂棹(zhào)輕鷗,寶勒倚殘?jiān)。千絲怨碧,漸路入、仙塢(wù)迷津。腸漫回,隔花時(shí)見(jiàn),背面楚腰身。

  嬌美的紅花仿佛是美人含羞的笑臉,嫩綠的葉片點(diǎn)綴在她的鬢邊,仿佛輕蹙黛眉,微微含恨。我怨恨晚風(fēng)為什么不把花兒全部都吹落下來(lái),這樣飄落的花瓣就像彩繡點(diǎn)綴著厚厚的綠茵般的草地。那蘇堤與白堤交叉像燕尾以分,湖面上桂木槳的舟船像輕輕浮蕩的水鷗,我騎著勒韁的寶馬就像倚在黃昏的殘?jiān)七吷稀GЫz萬(wàn)縷的綠柳絲輕輕飄拂令人傷神,水中的輕舟沿著柳徑漸漸進(jìn)入一個(gè)花絲環(huán)抱如屏的仙境,令人回腸蕩氣。我在岸上緊緊跟隨著畫船。為她美貌風(fēng)情而消魂。隔著花朵柳絲,我不時(shí)地看見(jiàn)她那背面含羞的苗條婀娜的細(xì)腰身。

  羞紅:臉上因羞愧而泛出的紅暈。重茵:芳草地。燕尾:西湖蘇堤與白堤交叉,形如燕尾。桂棹:以桂木為棹之舟,即芳舟。寶勒:以珍寶、金飾勒馬絡(luò)頭,此指代寶馬。殘?jiān)疲毫闵⑾∈璧脑。千絲:柳條。迷津:迷失津渡;迷路。楚腰:指細(xì)腰女子。

  逡(qūn)巡。題門惆悵,墮(duò)履(lǚ)牽縈,數(shù)幽期難準(zhǔn)。還始覺(jué)、留情緣眼,寬帶因春。明朝事與孤煙冷,做滿湖、風(fēng)雨愁人。山黛暝(míng),塵波澹(dàn)綠無(wú)痕。

  我遲疑不決,好不容易才尋找到你的家門,又恰好遇到你不在家,只好滿心悵惘地留言題門。后來(lái)終于可以得嘗所愿,我脫下雙鞋子進(jìn)入你的閨中,那種歡愛(ài)的情景真是令人沉醉。以后我便時(shí)時(shí)刻刻地計(jì)算著下次幽會(huì)的日期,雖然有時(shí)也沒(méi)有一個(gè)定準(zhǔn)。不久我慢慢地發(fā)現(xiàn),情思繚繞全是因?yàn)槟隳嵌嗲榈难凵瘢聨u寬是因?yàn)楦袀禾。到明天早晨,往事和孤煙一樣清冷,滿潮的凄風(fēng)苦雨實(shí)在令人倍感憂愁。山色更加幽暗昏暝,水波淡淡,凌波仙子杳然無(wú)跡。

  逡巡:徘徊不進(jìn);滯留。巡,有所顧慮而徘徊不前。墮履:留宿。牽縈:糾纏;牽掛。寬帶:衣帶寬松。形容腰變瘦。留情緣眼,寬帶因春:一本作“留情緣寬,帶眼因春”;一本作“留情轉(zhuǎn)眼,帶減因春”。山黛:青蔥濃郁的山色。暝:一本作“映”。塵:一本作“澄”。

  譯文及注釋

  譯文

  嬌美的紅花仿佛是美人含羞的笑臉,嫩綠的.葉片點(diǎn)綴在她的鬢邊,仿佛輕蹙黛眉,微微含恨。我怨恨晚風(fēng)為什么不把花兒全部都吹落下來(lái),這樣飄落的花瓣就像彩繡點(diǎn)綴著厚厚的綠茵般的草地。那蘇堤與白堤交叉像燕尾以分,湖面上桂木槳的舟船像輕輕浮蕩的水鷗,我騎著勒韁的寶馬就像倚在黃昏的殘?jiān)七吷。千絲萬(wàn)縷的綠柳絲輕輕飄拂令人傷神,水中的輕舟沿著柳徑漸漸進(jìn)入一個(gè)花絲環(huán)抱如屏的仙境,令人回腸蕩氣。我在岸上緊緊跟隨著畫船。為她美貌風(fēng)情而消魂。隔著花朵柳絲,我不時(shí)地看見(jiàn)她那背面含羞的苗條婀娜的細(xì)腰身。

  我遲疑不決,好不容易才尋找到你的家門,又恰好遇到你不在家,只好滿心悵惘地留言題門。后來(lái)終于可以得嘗所愿,我脫下雙鞋子進(jìn)入你的閨中,那種歡愛(ài)的情景真是令人沉醉。以后我便時(shí)時(shí)刻刻地計(jì)算著下次幽會(huì)的日期,雖然有時(shí)也沒(méi)有一個(gè)定準(zhǔn)。不久我慢慢地發(fā)現(xiàn),情思繚繞全是因?yàn)槟隳嵌嗲榈难凵,衣帶漸寬是因?yàn)楦袀禾。到明天早晨,往事和孤煙一樣清冷,滿潮的凄風(fēng)苦雨實(shí)在令人倍感憂愁。山色更加幽暗昏暝,水波淡淡,凌波仙子杳然無(wú)跡。

  注釋

  1.渡江云三犯:詞牌名,周邦彥創(chuàng)調(diào),又名《渡江云》。雙調(diào),一百字,上片十句四平韻,下片九句四平韻,后片第四句為上一、下四句法,必須押一同部仄韻。

  2.羞紅:臉上因羞愧而泛出的紅暈。

  3.重茵:芳草地。

  4.燕尾:西湖蘇堤與白堤交叉,形如燕尾。

  5.桂棹:以桂木為棹之舟,即芳舟。

  6.寶勒:以珍寶、金飾勒馬絡(luò)頭,此指代寶馬。

  7.殘?jiān)疲毫闵⑾∈璧脑啤?/p>

  8.千絲:柳條。

  9.迷津:迷失津渡;迷路。

  10.楚腰:《韓非子·二柄》:“ 楚靈王好細(xì)腰,而國(guó)中多餓人。”后因以“楚腰”泛稱女子的細(xì)腰。借指細(xì)腰女子。

  11.逡(qūn)巡:徘徊不進(jìn);滯留。巡,有所顧慮而徘徊不前。

  12.題門:《世說(shuō)新語(yǔ)》載,嵇康與呂安是朋友,安拜訪嵇不遇,嵇康子嵇喜出門讓呂安進(jìn)屋,安未入,在門上題寫“鳳”字而去,意謂喜是一只“凡鳥(niǎo)”。此處單作“不遇”解。

  13.墮履:留宿。

  14.牽縈:糾纏;牽掛。

  15.寬帶:衣帶寬松。形容腰變瘦。

  16.留情緣眼,寬帶因春:一本作“留情緣寬,帶眼因春”;一本作“留情轉(zhuǎn)眼,帶減因春”。

  17.山黛:青蔥濃郁的山色。

  18.暝:一本作“映”。

  19.塵:一本作“澄”。

  創(chuàng)作背景

  據(jù)夏承燾《吳夢(mèng)窗系年》:“夢(mèng)窗在蘇州曾納一妾,后遭遣去。在杭州亦納一妾,后則亡歿。集中懷人諸作,其時(shí)夏秋,其地蘇州者,殆皆憶蘇州遣妾;其時(shí)春,其地杭州者,則悼杭州亡妾!边@首詞與《齊天樂(lè)·煙波桃葉西陵路》,《鶯啼序·殘寒正欺病酒》都為同一時(shí)期悼念杭州亡妾的作品。

  賞析

  《渡江云三犯》,又名《渡江云》。雙調(diào),一百字,上片十句四平韻,下片九句四平韻,后片第四句為上一、下四句法,必須押一同部仄韻。

  上片追憶與杭妾始遇時(shí)的情景!靶呒t顰”三句,描繪出湖邊暮春景色。“重茵”,原指厚席,這里喻厚厚的芳草地。此言暮春的湖邊陣陣晚風(fēng)吹得落英繽紛,點(diǎn)綴著綠茸茸的芳草地。這落英恰像那少女們淺顰含羞微怨的嬌態(tài)!芭f堤”三句,述湖景!芭f堤”指西湖蘇、白兩堤;“燕尾”言兩堤在湖上交叉形如燕尾。“桂棹”,以桂木為槳的船,這里泛指西湖中游船;“寶勒”,即用珍寶裝飾的馬絡(luò)頭,這里指代馬兒。三句言遠(yuǎn)望湖上蘇、白兩堤交叉,形如燕尾,湖中眾多的游船與鷗鳥(niǎo)一起蕩漾在碧波之中。詞人騎著馬,背襯著西天的彩云佇立在岸堤上觀賞遠(yuǎn)近景色!扒Ыz”兩句,游湖思亡妾!扒Ыz”指堤岸邊的柳枝。此言眼前這些既青柔又濃密的柳枝卻不能為詞人挽留住就在這兒相識(shí)的亡妾。詞人到了這湖邊,像又回到了劉阮入天臺(tái)而遇仙的地方(即點(diǎn)明詞人與杭妾在此初見(jiàn)之事)。“柳”即留也,所以古人多有折柳贈(zèng)別的習(xí)俗。今杭妾不幸亡故,不禁使詞人見(jiàn)柳絲而“怨碧”!澳c漫回”兩句,因思之深而致幻!俺怼,楚諺有“楚王好細(xì)腰,宮中多餓死”。這里泛指美人的細(xì)腰身。此言詞人對(duì)亡妾牽腸掛肚朝夕相思,以致佇立在這兩人初識(shí)之處,幻覺(jué)中向花叢中望去似乎隱約看到了她美妙的背影。

  下片追憶不遇以悼念亡妾。“逡巡”四句,憶不遇!邦}門”,事見(jiàn)《世說(shuō)新語(yǔ)》呂安訪嵇康不遇,題字其門。此處借代不遇!皦櫬摹,本《史記·留侯世家》,張良遇黃石公故事。這是作傳藝、鐘情解。此言詞人想起從前初識(shí)之時(shí)曾多次來(lái)到她的門前徘徊,終因兩人不能見(jiàn)面而心情惆悵,詞人像張良盼望黃石公傳藝那樣希望她能對(duì)其鐘情,但又因?yàn)楹脦状渭s會(huì)都沒(méi)有實(shí)現(xiàn)而感到牽腸掛肚。又“墮履”,事見(jiàn)《北史·韋瓊傳》,有“不棄遺簪墮履”之語(yǔ)!斑始覺(jué)”兩句,“緣”,因也;“寬帶”,語(yǔ)出沈約與徐勉書:“老病百日數(shù)旬,革帶常應(yīng)移孔。”柳永《蝶戀花》詞也有:“衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴”之句,詞人用柳詞意境。此言詞人對(duì)亡妾難舍難忘,細(xì)想原因,一是因?yàn)樗幸浑p令人消魂的多情的媚眼。照現(xiàn)代人的說(shuō)法,眼睛是人心靈的窗戶;而古時(shí)作畫也有“畫龍點(diǎn)晴”之說(shuō),所以詞人突出了亡妾雙眼攝人心魄的魅力。二是詞人值此清明時(shí)節(jié),自然引起了對(duì)亡妾的懷念,以致因?qū)λ目坦窍嗨级諠u消瘦!懊鞒眱删洌c(diǎn)出悼念。因?yàn)榻裉煺乔迕鞴?jié),是祭奠亡靈之時(shí),所以詞人想到如今自己與杭妾早已陰陽(yáng)異路,兩人往日的恩愛(ài)情景已似幻夢(mèng)般的風(fēng)消煙散,詞人對(duì)亡妾的悼念,也如那湖上的風(fēng)風(fēng)雨雨一樣愁煞人啊!吧谨礻浴币痪,以景作結(jié),點(diǎn)明游湖。此句語(yǔ)出蘇軾《次韻促仲殊游西湖》詩(shī):“水光瀲滟猶浮碧”,言山色空蒙,湖面浮碧似鏡,一切都?xì)w結(jié)于這平靜之中。

清明原文翻譯及賞析4

  卷地風(fēng)拋市井聲,病無(wú)危坐了清明。

  一簾晚日看收盡,楊柳微風(fēng)百媚生。

  翻譯

  春風(fēng)卷地,拋進(jìn)來(lái)街頭陣陣歡樂(lè)的聲浪。病弱的詩(shī)人,卻高堂端坐,靜賞清明風(fēng)光。

  簾外的夕陽(yáng)漸漸西沉,看那微風(fēng)中的楊柳,婀娜多姿,百般嬌媚輕狂。

  注釋

  市井:市街。

  危坐:端坐。

  了:了結(jié),度過(guò)。

  創(chuàng)作背景

  宣和四年(1122),詩(shī)人以五絕《墨梅》見(jiàn)賞于宋徽宗,官擢太學(xué)博士、著作佐郎。見(jiàn)賞之后,謫監(jiān)陳留酒稅之前,詩(shī)人寫下這首詩(shī)。

  賞析

  這首詩(shī)首句“卷地風(fēng)拋市井聲”,承其一而來(lái),寫風(fēng)吹市井喧鬧之聲自外傳來(lái),角度在自己,喧鬧在別人。“卷地風(fēng)”,語(yǔ)出韓愈《雙鳥(niǎo)》詩(shī)“春風(fēng)卷地起,百鳥(niǎo)皆飄浮”,但僅取其“卷地春風(fēng)”之意;“市井聲”,化用黃庭堅(jiān)《仁亭》“市聲鏖什枕,常以此心觀”詩(shī)句,亦僅化出“市井聲”一詞;受陳師道《春夜》“風(fēng)回晚市聲”一語(yǔ)啟發(fā),著一“拋”字,狀”市井”喧鬧之聲如在目前,頓使全句神采飛揚(yáng),活靈活現(xiàn),充滿春天的活力。次句“病夫危坐了清明”,讀來(lái)令讀者陡然一緊,與墻外市井之聲的喧鬧相反,詩(shī)人卻自稱“病夫”,而且“危坐”,那份拘謹(jǐn),那份壓抑,躍然紙上;尤其是一“了”字,更是透出了詩(shī)人充滿遺憾且有所不甘的心情。其時(shí),詩(shī)人名震朝野,眾目所矚,也有些許跡像看來(lái)于已不利,因此他只能努力壓抑著自己,端坐高堂,不去游春。但身未動(dòng)心卻”飛,“拋”過(guò)來(lái)的`市井之聲時(shí)時(shí)喧鬧著詩(shī)人之心。眼隨心轉(zhuǎn),“簾晚日看收盡,楊柳微風(fēng)百媚生”,無(wú)奈之下,只得眼盯著一簾之隔的窗外,看那一抹晚霞漸漸收起,楊柳吐綠的柔條,在微微春風(fēng)中輕舞飛揚(yáng),婀娜多姿,百媚橫生。雖此一窗春色,卻已令詩(shī)人心旌搖蕩!鞍倜纳保Z(yǔ)取白居易《長(zhǎng)恨歌》“回眸一笑百媚生”,以人擬物,更見(jiàn)出楊柳春意。

  “文似看山不喜平”,詩(shī)歌亦然。此詩(shī)雖短,卻一波三折,寫得搖曳多姿。加之語(yǔ)句暢朗,音節(jié)瀏亮,風(fēng)格俊爽,既有江西詩(shī)派鍛字煉句的精工,又具有陶、謝、韋、柳妙契自然的神韻。

清明原文翻譯及賞析5

  清明二絕·其一

  街頭女兒雙髻鴉,隨蜂趁蝶學(xué)夭邪。

  東風(fēng)也作清明節(jié),開(kāi)遍來(lái)禽一樹(shù)花。

  翻譯

  街頭都是踏青的姑娘們,頭上梳著烏黑的雙暫,打扮得很漂亮。在這春光明媚的日子里,她們隨著在花叢中飛舞的蜂呀、蝶呀,做出種種天真嬌嬈的姿態(tài)。

  東風(fēng),這春天的使者,好像也在過(guò)清明節(jié)呢,吹得特別柔和。你看,它吹得來(lái)禽開(kāi)了一樹(shù)多么美麗的花!

  注釋

  雙髻鴉:又稱雙鴉,少女頭上的雙髻。

  鴉:比喻黑色,形容婦女鬢發(fā),所謂“雙發(fā)若鴉”,“云鬢堆鴉”。

  妖邪:裊娜多姿。

  來(lái)禽:即沙果。也稱花紅、林檎、文林果。果味甘美,能招眾禽,故名。

  創(chuàng)作背景

  宣和四年(1122),詩(shī)人以五絕《墨梅》見(jiàn)賞于宋徽宗,官擢太學(xué)博士、著作佐郎。見(jiàn)賞之后,謫監(jiān)陳留酒稅之前,詩(shī)人寫下這首詩(shī)。

  賞析

  第一首詩(shī)描繪的.是清明佳節(jié)人們戶外踏青、游春、快樂(lè)嬉戲的美妙情景。開(kāi)頭一句的“街頭”即是指明地點(diǎn)的:春天來(lái)了,清明走近,戶外的景色這般美好,吸引了許許多多的男兒女兒?稍(shī)人要著力渲染的并非是其他人與物,而是發(fā)如墨染,頭盤雙髻的一群群少女。她們的笑臉可與春色媲美,她們的腰肢可與楊柳爭(zhēng)高低。徜徉在美妙的春光里,她們個(gè)個(gè)妖嬈無(wú)比,幾可追蜂賽蝶。一個(gè)“學(xué)”字,將人與物糅在一起,既有了錯(cuò)綜交雜的色彩,又蘊(yùn)含了豐富而不俗的韻致,這流淌在詩(shī)人筆端的詩(shī)句,無(wú)不表露出他熱愛(ài)自然、熱愛(ài)生活的真摯情意。接著,詩(shī)人筆鋒一轉(zhuǎn),引向了東風(fēng),而且用一“作”字將其擬人化,仿佛那東風(fēng)也通曉人意似的,特意在這清明佳節(jié)之際,催開(kāi)了一樹(shù)樹(shù)爭(zhēng)奇斗艷的花朵,來(lái)點(diǎn)綴自然,點(diǎn)綴佳節(jié),給游春的人們送上美景,也送上欣喜。整首詩(shī)詞句清麗,音節(jié)流暢,表情達(dá)意淺白酣暢。

清明原文翻譯及賞析6

  清明

  宋代:王禹偁

  無(wú)花無(wú)酒過(guò)清明,興味蕭然似野僧。

  昨日鄰家乞新火,曉窗分與讀書燈。

  譯文及注釋

  無(wú)花無(wú)酒過(guò)清明,興味蕭然似野僧(sēng)。

  無(wú)花無(wú)酒的度過(guò)清明節(jié),那蕭索的興致猶如居于山野廟宇的和尚一樣。

  興味:興趣、趣味。 蕭然:清凈冷落。

  昨日鄰家乞(qǐ)新火,曉窗分與讀書燈。

  昨天從鄰家討來(lái)新燃的火種,破曉時(shí)就在窗前點(diǎn)燈,坐下來(lái)潛心讀書。

  新火:唐宋習(xí)俗,清明前一日禁火寒食,到清明節(jié)再起火,稱為“新火”。

  譯文及注釋

  譯文

  無(wú)花無(wú)酒的度過(guò)清明節(jié),那蕭索的興致猶如居于山野廟宇的和尚一樣。

  昨天從鄰家討來(lái)新燃的火種,破曉時(shí)就在窗前點(diǎn)燈,坐下來(lái)潛心讀書。

  注釋

  興味:興趣、趣味。

  蕭然:清凈冷落。

  新火:唐宋習(xí)俗,清明前一日禁火寒食,到清明節(jié)再起火,稱為“新火”。

  創(chuàng)作背景

  此詩(shī)作于王禹偁貶居商州期間(公元991-993年)。清明節(jié)這天,本應(yīng)出外踏青賞花,舉杯暢飲,使生活增添幾分樂(lè)趣。可是此時(shí)詩(shī)人一貧如洗,既無(wú)花又無(wú)酒,如置身于荒山寺廟里的和尚,清冷孤獨(dú),無(wú)所慰藉,興味索然,遂作詩(shī)求樂(lè)趣慰籍。

  賞析

  這首詩(shī)以清明時(shí)節(jié)為背景,用白描手法再現(xiàn)了古代清貧知識(shí)分子的困頓生活,表達(dá)了詩(shī)人生活的艱難和以讀書為樂(lè)的情懷。

  前二句開(kāi)門見(jiàn)山,清明是春回大地、草木萌發(fā)的時(shí)節(jié),到這一天,人們不論貧富,都要穿著春裝,到郊外去賞花踏青。然而,就在這樣一個(gè)觀賞大好春光,舒散自己抑郁心情的日子里,我們的詩(shī)人卻兀坐家中,既沒(méi)有花酒助興,也沒(méi)有高朋作陪。在這樣的情況下“過(guò)”清明,詩(shī)人往日的孤寂心情不就更為典型地表現(xiàn)出來(lái)了嗎?因此,詩(shī)的第一句看似平常,實(shí)則含義頗深。接下去,詩(shī)人進(jìn)一步擴(kuò)大,加深這種沉重感!芭d味蕭然”本已經(jīng)勾畫出作者百無(wú)聊賴、孤獨(dú)寂寞的心情了,更何況他又用“野僧”作比。我們知道,佛家主張“物我兩忘,四大皆空”,作者身居人境自比“野僧”,一種幾乎被世人遺忘、自生自滅的感覺(jué)不禁油然而生,作者凄苦冷寂的心情也被表現(xiàn)得更為強(qiáng)烈了。。

  后二句是現(xiàn)身說(shuō)法,自訴人窮志不窮,表明寒士的`清明佳節(jié),第一件事就是刻苦用功,努力讀書,主題思想是勵(lì)志勸學(xué),發(fā)憤讀書。昨日詩(shī)人向鄰家“乞新火”本是為了生活所需(包括燒水煮飯等),而詩(shī)人在這里只說(shuō)“分與讀書燈”,這就使興味得以轉(zhuǎn)化,是一種寄托和享受,和先前感到的“蕭然”迥然有別:他將痛苦與郁悶化為前進(jìn)的動(dòng)力。這盞伴隨他苦讀詩(shī)書的燈,仿佛點(diǎn)燃了生命的火炬,驅(qū)走了眼前的黑暗,照亮了前進(jìn)的道路,于是心胸豁然亮堂,情感得以凈化,另有一番“興味"在心頭。這種“興味”的內(nèi)在涵義就是“有志者事竟成”,只有立志成才的人,才有這樣的毅力,這樣的興味。正因?yàn)槿绱,?shī)人的形象才顯得生動(dòng)形象,才能在無(wú)花無(wú)酒的清晨,專心致志地在讀書中度過(guò)清明佳節(jié)。

  全篇語(yǔ)言樸實(shí),議論明快,敘述簡(jiǎn)潔。全詩(shī)運(yùn)用襯托、對(duì)比的手法,再現(xiàn)了古代清貧寒士的困頓生活,給人凄涼、清苦之感,寥寥數(shù)語(yǔ),質(zhì)樸平實(shí),于小處見(jiàn)大,自然揭露出社會(huì)生活真實(shí)的一面。

清明原文翻譯及賞析7

  海棠亭午沾疏雨。便一餉、胭脂盡吐。老去惜花心,相對(duì)花無(wú)語(yǔ)。

  羽書萬(wàn)里飛來(lái)處。報(bào)掃蕩、狐嗥兔舞。濯錦古江頭,飛景還如許。

  翻譯

  長(zhǎng)著海棠的亭子中午時(shí)分還淋著細(xì)雨,僅僅片刻之后,鮮艷的花朵就全部開(kāi)放了。老去的人愛(ài)憐著嬌嫩的花蕊,對(duì)著海棠花什么都說(shuō)不出口。

  從軍書急報(bào)傳來(lái)的萬(wàn)里之外,傳來(lái)了蒙古人大肆掃蕩侵犯的消息?蓱z錦江頭處的川蜀之地,戰(zhàn)火依然那樣,沒(méi)有停息啊。

  注釋

  疏雨:細(xì)雨。

  一餉:吃一頓飯的時(shí)間,片刻。柳永《鶴沖天》:青春都一餉。餉,古代指軍糧,飯食。

  胭脂:用于化妝或者作畫的紅色顏料,

  此處指鮮艷的花朵惜:憐愛(ài)。

  羽書:古代的緊急軍事文書插有羽毛,故稱羽書。

  狐嗥兔舞:指蒙古人的侵犯。詞人作此詞的三年前,蒙古軍便開(kāi)始侵?jǐn)_四川,作此詞的一年前,蒙古軍已連敗宋軍,到達(dá)合州(今合川)。

  濯錦古江:即錦江。代指遭受戰(zhàn)火的四川,至今四川還有以“濯錦之江”命名的錦江區(qū)。

  飛景:寶劍名。這里代表戰(zhàn)火。

  鑒賞

  這首詞借寫海棠,抒發(fā)自己心憂國(guó)事的悲慨和壯心不已的豪情。作者在慶無(wú)府(今寧波)任沿海制監(jiān)大使時(shí),已是六十五歲了,之前曾幾度官居臺(tái)輔,又幾度削職,經(jīng)歷了宦海幾多沉浮,意氣未免有些消沉了。但他在慶元任內(nèi)仍克盡職守,并寫有詩(shī)詞作品三百余首,佳作亦有多篇,讀此詞可見(jiàn)其心跡之一斑。

  “對(duì)海棠有賦”,開(kāi)頭便詠海棠。“海棠亭午沾疏雨,便一餉、胭脂盡吐!鼻迕鲿r(shí)節(jié),節(jié)物風(fēng)光變化迅速。中午下了陣“疏雨”,頃刻間海棠就大放光艷了,“一餉”、“盡”將花開(kāi)之快,觀賞者的快感傳神地表達(dá)出來(lái),叫人多么驚喜。而這海棠沾雨之后更顯得鮮活冶艷,就叫人更加喜愛(ài)了。詞人老大風(fēng)情減,面對(duì)如此國(guó)色,似乎有點(diǎn)不知所措了!袄先ハЩㄐ,相對(duì)花無(wú)語(yǔ)。”紅顏皓首,兩相對(duì)待,在這“無(wú)語(yǔ)”中我們不難體會(huì)作者自憐衰疲之意。

  下片由眼前的海棠而聯(lián)想四川的戰(zhàn)況!坝饡f(wàn)里飛來(lái)處,報(bào)掃蕩、狐嗥兔舞。”“狐嗥兔舞”指蒙古入犯。吳潛作此詞的前三年,蒙古就開(kāi)始侵?jǐn)_四川,前一年蒙古可汗蒙哥親率十萬(wàn)軍隊(duì)自六盤山撲向川蜀,連敗宋軍,但到達(dá)合州(今合川)時(shí),遇到守將王堅(jiān)的頑強(qiáng)抵抗,蒙古派往招降的.使臣也被王堅(jiān)處死,這使蒙哥的軍事行動(dòng)受到很大挫折,因此曾一度考慮退兵。這大約就是捷書所報(bào)的內(nèi)容。詞人以跳躍式思維寫此事,可以想見(jiàn)他心情的振奮。“濯錦古江頭,飛景還如許!”這兩句的意思就是:錦江頭(以代蜀)的海棠,還是那般艷麗!這里又用“濯錦”二字,海棠花就顯得更美了,真是錦上添花。“江頭”前又著一“古”字,似乎表示:我華夏古來(lái)繁華之地,豈容狐兔闖來(lái)!

  這首詞寫詞人在衰暮之年觀賞海棠,聯(lián)想“海棠國(guó)”的戰(zhàn)局,表現(xiàn)了烈士暮年心憂國(guó)事的忠忱。

清明原文翻譯及賞析8

  原文

  萬(wàn)點(diǎn)猩紅將吐萼,嫣然迥出凡塵。移來(lái)古寺種朱門。明朝寒食了,又是一年春。

  細(xì)干柔條才數(shù)尺,千尋起自微因。綠云蔽日樹(shù)輪囷。成陰結(jié)子后,記取種花人。

  注釋

  朱門:紅漆大門。指貴族豪富之家。

  寒食:節(jié)日名。在清明前一日或二日。

  千尋:形容極高或極長(zhǎng)。

  蔽日:遮蔽日光。

  注釋

  朱門:紅漆大門。指貴族豪富之家。

  寒食:節(jié)日名。在清明前一日或二日。

  千尋:形容極高或極長(zhǎng)。

  蔽日:遮蔽日光。

  賞析

  開(kāi)句“萬(wàn)點(diǎn)猩紅將吐萼”,正是花苞初放的喜人姿色,它“嫣然回出凡塵”,有著非同凡塵的麗姿、質(zhì)。兩句描寫,把這株剛從“古寺”移來(lái)園中種植的海棠,表現(xiàn)得淋漓盡致。因?yàn)樗只是一株幼樹(shù),所以詞主人公對(duì)它更是寄予希望,現(xiàn)在時(shí)當(dāng)寒食,待“明朝寒食了,又是一年春”。一年以后,又將是一番摸樣了。下片承接說(shuō):“細(xì)干柔條才數(shù)尺”,這是現(xiàn)在的'樣子,但已迥出凡塵,將來(lái)“千尋起自微因”,不知該是如何的可愛(ài)了。所以下面詞人就沉入了希望的遐想:“綠云蔽日樹(shù)輸囷”,樹(shù)長(zhǎng)得參天高大而盤曲,當(dāng)然這不無(wú)夸張,但夸張正表現(xiàn)了面前這位種花人的欣喜中的厚望。她還希望它不要忘記種花人的辛勤栽種與呵護(hù)。

清明原文翻譯及賞析9

  【宋】陸游

  氣候江吳異,清明乃爾寒!

  老增丘墓感,貧苦道途難。

  燕子家入,梨花樹(shù)殘。

  一春回首盡,懷抱若為寬?

  譯文:

  江南吳越氣候與往年不同;今年清明尤其寒冷。

  見(jiàn)到山丘墓地,年老徒增感嘆;走在道路遠(yuǎn)途,貧窮困苦難行。

  燕子依舊家家飛來(lái)飛去筑巢;梨花在風(fēng)中凋落只剩下殘枝。

  一年的回頭看即將過(guò)去;胸襟抱負(fù)哪里能夠得到舒展呢?

  注釋:

  1、江吳:廣泛指吳越一帶,狹指平江府吳郡。這里泛指。

  2、乃爾:猶言如此,竟然如此。

  3、老增:年老徒增。

  4、丘墓:埋葬死人筑起的土堆叫墳,平者叫墓!斗窖浴肪硎洠悍苍岫鵁o(wú)墳謂之墓。這里指墓,而非墳。

  5、貧苦:指貧窮遭遇困苦。

  6、道途:道路,路途。

  7、回首:指回頭;回頭看。

  8、懷抱,指胸襟;抱負(fù)。

  9、若為:怎樣;怎堪。

  賞析:

  江南的清明,是杜牧筆下千里鶯啼綠映紅,水村山郭酒旗風(fēng)的清明,也是春風(fēng)十里揚(yáng)州路,卷上珠簾總不如的清明,更是娉娉裊裊十三余,豆蔻梢頭二月初的清明。這里的二月初,不特定指,而是一種美學(xué)感受。

  清明,給我的美學(xué)體驗(yàn)是迢迢春水初漲的樣子,一切在清明雨水的沖刷下,匯聚成一個(gè)叫做春愁的詞匯,引起內(nèi)心無(wú)盡的感傷。

  這既不是王國(guó)維《人間詞話》里的壯美,也不是優(yōu)美,而是一種淡淡的凄美。

  對(duì)于落花傷春的凄美。

  也是這首詩(shī)的主題。

  首聯(lián),講吳越的.氣候,原本一過(guò)春分,就分外明媚,到清明理應(yīng)更加。只是,南宋淳熙間的清明,比較,它比歷朝歷代都要寒冷些。據(jù)一些專家考證,可能是吳越地區(qū)迎來(lái)了一個(gè)極寒時(shí)期。

  陸游就在這極寒時(shí)期,感到一種上的熨帖。偏安一隅的南宋小朝廷,營(yíng)造出來(lái)的祥和景象,不就是潑在詩(shī)人心頭的一盆涼水么。

  寒冷來(lái)了,帶來(lái)了風(fēng),帶來(lái)了雨,也帶來(lái)了落花。

  李煜詞:林花謝了春紅,太匆匆。朝來(lái)寒雨,晚來(lái)風(fēng)。無(wú)疑是寒冷清明最好的寫照。

  李煜的寒冷是心靈的寒冷,而陸游的寒冷,更多的是體表的寒冷,是真冷。

  且看他第二句,脫口而出,清明怎么能夠如此寒冷的呢,這哪里還像春天。

  其實(shí),在長(zhǎng)江兩岸,春天常常有倒春寒。今年清明前幾日,江淮地區(qū)一陣寒冷襲來(lái),不少人紛紛春衣改冬衣,就是最好的體現(xiàn)。

  只不過(guò),詩(shī)人的寒冷比我們前幾日還要厲害得多。即便這樣,詩(shī)人也沒(méi)提酒御寒。

  杜牧清明佳句借問(wèn)酒家何處有?牧童遙指杏花村。一直成為經(jīng)典。但寒流中的詩(shī)人此時(shí)卻無(wú)心飲酒,這是怎么一回事呢?

  原來(lái),詩(shī)人眼前的景象,實(shí)在不適合飲酒。且看詩(shī)人去干嘛去了。

  頷聯(lián),老增對(duì)貧苦,丘墓對(duì)道途,是說(shuō)自己又老又貧,想想年歲不多,仕途渺茫,便有一種哀愁襲上心頭。

  清明掃墓,本是傳統(tǒng)習(xí)俗。但詩(shī)人卻在掃墓的道路上,看到了許多荒廢了的平墓。那些被埋葬的,無(wú)不提醒著詩(shī)人,再不,就只能變成荒丘一堆。

  英雄功業(yè)早成,而自己一事無(wú)成,也就更jia惆悵。

  貧窮本沒(méi)有什么可哀的。只不過(guò)憑什么是陸游?難道讀了一輩子書,就該是這樣的下場(chǎng)嗎?

  想起余秋雨的《蘇東坡突圍》,陸游似乎也正在突圍,在貧困中突圍。宋代對(duì)待知識(shí)分子還算比較優(yōu)渥,尚且如此貧困,那些生活在元、清下的知識(shí)分子就更不要說(shuō)了。

  像陸游這樣飽讀詩(shī)書、文韜武略、志向高遠(yuǎn)的有識(shí)之士,為什么就不能給他一個(gè)施展拳腳的平臺(tái),最終淪落到貧苦的地步?

  頸聯(lián),可謂佳句。詩(shī)人用燕子對(duì)梨花,家家對(duì)樹(shù)樹(shù),入對(duì)殘,對(duì)仗工整。殘,形容詞作動(dòng)詞用。

  此聯(lián),通過(guò)燕子、桃樹(shù),進(jìn)一步渲染寒字。

  小燕子們因?yàn)榕吕,一個(gè)個(gè)都躲進(jìn)屋檐巢穴。梨花無(wú)枝可依,被寒冷風(fēng)雨打落在地,偶爾殘留枝頭的,也凍得瑟瑟發(fā)抖。

  雨打梨花春將盡。

  尾聯(lián),詩(shī)人面對(duì)此景,不禁生發(fā)出感嘆:一春將去,年華將老,我舒展懷抱的寬闊天地在哪里呢?

  這是詩(shī)人對(duì)不幸發(fā)出的控訴,也是對(duì)社會(huì)不尊重知識(shí)分子的發(fā)出的控訴。

  詩(shī)人的清明是灰暗的,因他所處的時(shí)代。而我們的清明是光明的。在知識(shí)命運(yùn)的號(hào)召下,無(wú)數(shù)知識(shí)分子有了施展才華的舞臺(tái),不再忍受貧困,這無(wú)疑是華夏民族的巨大進(jìn)步。

清明原文翻譯及賞析10

  清明

  杜牧

  清明時(shí)節(jié)雨紛紛,

  路上行人欲斷魂。

  借問(wèn)酒家何處有?

  牧童遙指杏花村。

  注釋

  1. 斷魂:形容凄迷哀傷的心情。

  2. 借問(wèn):請(qǐng)問(wèn)。

  3. 遙指:遠(yuǎn)遠(yuǎn)地指著。

  賞析

  這首詩(shī)描寫清明時(shí)節(jié)的天氣特征,抒發(fā)了孤身行路之人的情緒和希望。

  清明時(shí)節(jié),天氣多變,有時(shí)春光明媚,花紅柳綠,有時(shí)卻細(xì)雨紛紛,綿綿不絕。首句“清明時(shí)節(jié)雨紛紛”寫出了“潑火雨”的特征(清明前兩天是寒日節(jié),舊俗要禁火三天,這時(shí)候下雨稱為“潑火雨”)。次句“路上行人欲斷魂”寫行路人的心境!皵嗷辍,指內(nèi)心十分凄迷哀傷而并不外露的感情。這位行人為何“欲斷魂”呢?因?yàn)榍迕髟谖覈?guó)古代是個(gè)大節(jié)日,照例該家人團(tuán)聚,一起上墳祭掃,或踏青游春,F(xiàn)在這位行人孤身一人,在陌生的地方趕路,心里的滋味已不好受,偏偏又淋了雨,衣衫全被打濕,心境就更加凄迷紛亂了。

  如何排遣愁緒呢?行人自然想:最好在附近找個(gè)酒家,一來(lái)歇歇腳,避避雨;二來(lái)飲點(diǎn)酒,解解寒;更主要的可借酒驅(qū)散心中的愁緒。于是他問(wèn)路了:“借問(wèn)酒家何處有?”問(wèn)誰(shuí),沒(méi)有點(diǎn)明。末句“牧童遙指杏花村”中的“牧童”二字,既是本句的`主語(yǔ),又補(bǔ)充說(shuō)明上句問(wèn)的對(duì)象。牧童的回答以行動(dòng)代替語(yǔ)言,行人順著他手指的方向望去,只見(jiàn)在一片紅杏盛開(kāi)的樹(shù)梢,隱隱約約露出了一個(gè)酒望子(古代酒店的標(biāo)幟)。詩(shī)到這里戛然而止,至于行人如何聞?dòng)嵍,興奮地趕上前去,找到酒店飲上幾杯,獲得了避雨、解寒、消愁的滿足等等,都留待讀者去想象。

  由于這首詩(shī)的廣泛流傳,“杏花村”三字在后世便成了酒家的雅號(hào)。

  這一天正是清明佳節(jié)。詩(shī)人小杜,在行路中間,可巧遇上了雨。清明,雖然是柳綠花紅、春光明媚的時(shí)節(jié),可也是氣候容易發(fā)生變化的期間,甚至?xí)r有“疾風(fēng)甚雨”。但這日的細(xì)雨紛紛,是那種“天街小雨潤(rùn)如酥”樣的雨,—這也正是春雨的特色。這“雨紛紛”,傳達(dá)了那種“做冷欺花,將煙困柳”的凄迷而又美麗的境界。

  這“紛紛”在此自然毫無(wú)疑問(wèn)是形容那春雨的意境的;可是它又不止是如此而已,它還有一層特殊的作用,那就是,它實(shí)際上還在形容著那位雨中行路者的心情。

  且看下面一句:“路上行人欲斷魂”!靶腥恕保浅鲩T在外的行旅之人。那么什么是“斷魂”呢?在詩(shī)歌里,“魂”指的多半是精神、情緒方面的事情!皵嗷辍,是竭力形容那種十分強(qiáng)烈、可是又并非明白表現(xiàn)在外面的很深隱的感情。在古代風(fēng)俗中,清明節(jié)是個(gè)色彩情調(diào)都很濃郁的大節(jié)日,本該是家人團(tuán)聚,或游玩觀賞,或上墳掃墓;而今行人孤身趕路,觸景傷懷,心頭的滋味是復(fù)雜的。偏偏又趕上細(xì)雨紛紛,春衫盡濕,這又平添了一層愁緒。因而詩(shī)人用了“斷魂”二字;否則,下了一點(diǎn)小雨,就值得“斷魂”,那不太沒(méi)來(lái)由了嗎?—這樣,我們就又可回到“紛紛”二字上來(lái)了。本來(lái),佳節(jié)行路之人,已經(jīng)有不少心事,再加上身在雨絲風(fēng)片之中,紛紛灑灑,冒雨趲行,那心境更是加倍的凄迷紛亂了。所以說(shuō),紛紛是形容春雨,可也形容情緒,—甚至不妨說(shuō),形容春雨,也就是為了形容情緒。這正是我國(guó)古典詩(shī)歌里情在景中、景即是情的一種絕藝,一種勝境。

清明原文翻譯及賞析11

  原文:

  清明呈館中諸公

  新煙著柳禁垣斜,杏酪分香俗共夸。

  白下有山皆繞郭,清明無(wú)客不思家。

  卞侯墓下迷芳草,盧女門前映落花。

  喜得故人同待詔,擬沽春酒醉京華。

  譯文:

  1.禁垣:皇宮的圍墻。

  2.杏酪(lào):傳統(tǒng)習(xí)俗,在寒食三日作醴(lǐ)酪,又煮粳米及麥為酪,搗杏仁作粥。

  3.白下:南京的別稱。

  4.卞侯墓:卞侯即晉朝的卞壸,他曾任尚書令,后來(lái)在討伐蘇峻的叛亂中戰(zhàn)死,被埋葬于治城。

  5.盧女:即莫愁,古代善歌的女子。

  6.待詔:明代翰林院所設(shè)官職,主管文件奏疏。

  7.京華:即京都。

  注釋:

  1.禁垣:皇宮的圍墻。

  2.杏酪(lào):傳統(tǒng)習(xí)俗,在寒食三日作醴(lǐ)酪,又煮粳米及麥為酪,搗杏仁作粥。

  3.白下:南京的別稱。

  4.卞侯墓:卞侯即晉朝的'卞壸,他曾任尚書令,后來(lái)在討伐蘇峻的叛亂中戰(zhàn)死,被埋葬于治城。

  5.盧女:即莫愁,古代善歌的女子。

  6.待詔:明代翰林院所設(shè)官職,主管文件奏疏。

  7.京華:即京都。

  賞析:

  本詩(shī)寫帝都清明節(jié)光景透露出思鄉(xiāng)的一縷深情。微婉從容,接近盛唐一些詩(shī)人的風(fēng)格。

清明原文翻譯及賞析12

  原文:

  清明

  [宋代]黃庭堅(jiān)

  佳節(jié)清明桃李笑,野田荒冢只生愁。

  雷驚天地龍蛇蟄,雨足郊原草木柔。

  人乞祭余驕妾婦,士甘焚死不公侯。

  賢愚千載知誰(shuí)是,滿眼蓬蒿共一丘。

  譯文及注釋:

  譯文

  清明時(shí)節(jié),桃紅李白,含笑盛開(kāi)。田野上那些長(zhǎng)滿雜草的墳?zāi)沽钊烁械狡鄾觥?/p>

  春雷滾滾,驚醒了冬眠中的龍蛇百蟲(chóng);春雨充沛,滋潤(rùn)郊野曠原,使草木變得青綠柔美。

  古有齊人出入墳?zāi)归g乞討祭食以向妻妾夸耀,也有介子推拒做官而被大火燒死。

  不管是賢者還是平庸之輩,千年之后又有誰(shuí)知道呢?最后留在世間的只不過(guò)是滿目亂蓬的野草而已。

  注釋

  桃李笑:用擬人手法形容盛開(kāi)的桃、李花。

  蟄(zhé):動(dòng)物冬眠。

  “人乞”句:《孟子》中有一則寓言。說(shuō)齊國(guó)有一人每天出外向掃墓者乞討祭祀后留下的酒飯;丶液髤s向妻妾夸耀是別人請(qǐng)自己吃飯。這是一個(gè)貪鄙愚蠢的形象。

  “士甘”句:用春秋時(shí)介子推寧愿被燒死也不愿再出仕的典故。

  蓬蒿(hāo):雜草。丘,指墳?zāi)埂?/p>

  賞析:

  這是詩(shī)人觸景生情之作,通篇運(yùn)用對(duì)比手法,抒發(fā)了人生無(wú)常的慨嘆。

  首聯(lián)出句點(diǎn)題:“佳節(jié)清明”,似無(wú)新意;繼而寫景,“桃李”春風(fēng)“野田荒垅”,意象格調(diào)迥異,再對(duì)舉喜“笑”和悲“愁”,意境頓出。突兀的情感,鮮明的對(duì)比,讀來(lái)令人悚然。 “清明”對(duì)于“桃李”來(lái)說(shuō),自是“佳節(jié)”,因?yàn)橄蚯翱从幸淮蠓玫那俺蹋幢闶茄巯,也綻盡春光,引領(lǐng)季節(jié)的'舞臺(tái),緣何不“笑”呢?只是這“笑”越張揚(yáng),越能對(duì)比出下句的悲涼。 “野田荒垅”似乎更適合于“清明”這個(gè)節(jié)日本身。累累埋骨,處處荒冢,忠奸賢愚冤怨節(jié)烈,統(tǒng)歸于黃土,怎會(huì)不“生愁”呢?大地?zé)o言,只能卻披衰敗荒蕪的外衣,由詩(shī)人、世人解讀它的哀傷。由此看來(lái),首聯(lián)起筆寫景,淡定散闊,別有境界;感情平抑內(nèi)斂,為下文的議論人生蓄勢(shì)張本。

  頷聯(lián)描寫清明時(shí)節(jié)生物的活躍情景!袄左@天地龍蛇蟄”,寫的是動(dòng)物的活動(dòng)。春雷震響,天地驚動(dòng),動(dòng)物于冬眠中被驚醒,雷聲告知它們春天已經(jīng)到來(lái),于是它們便紛紛走出蟄居之處,活躍于春的氣氛之中。 “雨足郊原草木柔”,寫的是植物的生長(zhǎng)。春雨貴如油,是說(shuō)春雨能像乳汁一樣,讓草木迅速生長(zhǎng)。雨足之后,郊原上的草木自然就萌發(fā)柔嫩了。

  以上兩聯(lián)寫了桃李、荒冢、龍蛇、草木。頸聯(lián)的兩個(gè)典故,兩種活法。“人乞祭余驕妾婦”說(shuō)的是古代那個(gè)?康綁瀴L地里乞討人家祭祀剩下的供品以飽食終日且炫耀于妻妾的人,“士甘焚死不公侯”說(shuō)的是拒官隱居雖被燒死亦不甘心妥協(xié)于社會(huì)的正直之士。一樣人生,兩種境界,不置可否的對(duì)比中,暗含著詩(shī)人對(duì)介之推高蹈品格的肯定與贊揚(yáng)。

  尾聯(lián)生發(fā)疑問(wèn):蓬蒿荒丘,遺骨一土,千載萬(wàn)世,誰(shuí)知誰(shuí)是賢愚?即便是活在當(dāng)下,誰(shuí)又辨賢愚?“知誰(shuí)是”的反問(wèn)中,浸透著詩(shī)人的滿腔憤懣;以景做結(jié)的末句里有悟透生死的通達(dá)。這種通達(dá),是貶謫失意的心灰意懶,是不滿現(xiàn)實(shí)的諷刺反擊,是堅(jiān)守人格操守的格格不入。

  詩(shī)人看到大自然的一片生機(jī),想到的卻是人世間不可逃脫的死亡的命運(yùn),表達(dá)了一種消極虛無(wú)的思想,悲涼的情緒纏繞于詩(shī)行間。這與詩(shī)人一生政治上的坎坷以及他所受的禪宗思想的濃厚影響是分不開(kāi)的。但作品體現(xiàn)了作者的人生價(jià)值取向,鞭撻了人生丑惡,看似消極,實(shí)則憤激。

  這首詩(shī)的景物的描寫、感情的抒發(fā),無(wú)不得力于對(duì)比。不但桃花與荒冢有對(duì)比、齊人與介子推有賢愚之比,而且自然界的蓬勃春景與人生的無(wú)味黯淡也是一組鮮明的對(duì)比。

清明原文翻譯及賞析13

  春巷夭桃吐絳英,春衣初試薄羅輕。風(fēng)和煙暖燕巢成。

  小院湘簾閑不卷,曲房朱戶悶長(zhǎng)扃。惱人光景又清明。

  翻譯/譯文

  春天,街巷里的桃花灼灼開(kāi)放。剛剛換上輕薄涼爽的春衣,想去街上游玩。那吹面的軟風(fēng)、樹(shù)梢上升起和暖的裊裊輕煙,令人感到心情舒朗。在屋檐下,啁啾飛過(guò)的燕子銜泥筑起了小巢。然而,她卻走不出這深深庭院,湘簾低垂,朱戶長(zhǎng)閉,回廊曲折幽深。外面的明媚春光多好,可是一到清明后就再也看不到了。

  注釋

  ①夭桃:以艷麗的桃花起興作比,贊美新娘年輕美貌。絳(jiàng)英:紅花。

 、谙婧煟河孟驽褡龅暮熥。

 、矍浚簝(nèi)室,密室。朱戶:泛指朱紅色大門。扃(jiōng):關(guān)閉。

  賞析/鑒賞

  起句便是一句"春巷夭桃吐絳英",似乎很清亮地展示出了一種緋紅色的情懷。顯然,這春巷桃花吐蕊綻放,在自幼飽讀詩(shī)書的朱淑真眼里展示的正是這樣一幅熱烈美好的景象,引起了她情不自禁的聯(lián)想。換上春衣的她灑浴在春光里,看到屋檐下的雙雙春燕正銜泥筑巢,心頭也悄然萌動(dòng)著這樣一種美妙的意蘊(yùn):這樣的季節(jié)里,連燕子都成雙成對(duì)建起了新家。那么她的未來(lái)呢?想到這里,她不禁惆悵起來(lái)。眼中的'景象也忽然變得幽寂而沉悶。湘簾閑不卷,朱戶悶長(zhǎng)扃,讓她心頭剛剛?cè)计鸬募で榕c幻想驟然遭遇到冰冷的現(xiàn)實(shí):外面的世界姹紫嫣紅,她的世界卻只有眼前這份孤寂與落寞。

清明原文翻譯及賞析14

  湘春夜月·近清明 宋朝 黃孝邁

  近清明。翠禽枝上消魂。可惜一片清歌,都付與黃昏。欲共柳花低訴,怕柳花輕薄,不解傷春。念楚鄉(xiāng)旅宿,柔情別緒,誰(shuí)與溫存。

  空樽夜泣,青山不語(yǔ),殘?jiān)庐?dāng)門。翠玉樓前,惟是有、一波湘水,搖蕩湘云。天長(zhǎng)夢(mèng)短,問(wèn)甚時(shí)、重見(jiàn)桃根。這次第,算人間沒(méi)個(gè)并刀,剪斷心上愁痕。

  《湘春夜月·近清明》譯文

  臨近清明時(shí)分,枝頭上翠鳥(niǎo)的叫聲婉轉(zhuǎn)動(dòng)人。只可惜這一片清歌,都給了寂寞的黃昏。想要對(duì)柳花低述衷曲,又怕柳花輕薄,不懂得人的傷春之心。我獨(dú)自漂泊在南國(guó)楚鄉(xiāng),滿懷柔情別恨,有誰(shuí)能給我一點(diǎn)兒溫存?

  空空的酒杯仿佛在為我哭泣,青山默默不語(yǔ),一彎殘?jiān)抡赵陂T前。旅舍門前,月色下的湘江朦朧迷茫,波光隱隱,倒映著天空朵朵浮云。時(shí)光漫長(zhǎng),人生短暫。請(qǐng)問(wèn)蒼天,到底什么時(shí)候才能和戀人見(jiàn)面?這情景真令人心酸,遍尋人間也找不到能夠剪斷這種愁緒的剪刀,可以把我心中的千愁萬(wàn)緒剪斷。

  《湘春夜月·近清明》注釋

  湘春夜月:詞牌名,是黃孝邁的自度曲。

  翠禽:翠鳥(niǎo)。

  柳花:指柳絮。

  空尊:空樽,空酒杯。

  翠玉樓:即前文“楚鄉(xiāng)旅宿”。

  桃根:出于東晉的《桃葉歌》:“桃葉復(fù)桃葉,桃葉連桃根。相憐兩樂(lè)事,獨(dú)使我殷勤”,后詞中多代指意中人。

  者次第:“如此種種”的意思。者,同“這”。

  并刀:并州(今山西太原)的剪刀,當(dāng)時(shí)以鋒利著稱。

  《湘春夜月·近清明》賞析

  黃孝邁的詞流傳很少,但他的詞的確寫得“風(fēng)度婉秀,真佳詞也!边@是不首傷傷之詞。詞人通過(guò)對(duì)湘水之濱傷江月色的描寫,抒發(fā)了自己惜傷不忍平的情愫。

  上片著重寫傷傷,先從枝頭的鳥(niǎo)聲寫起 ,點(diǎn)出“近清明”的節(jié)令!跋闱荨,猶言香鳥(niǎo),使指羽毛美麗的小鳥(niǎo) ,“消魂”,是情為之動(dòng)、神為之傷的意思,給鳥(niǎo)聲注入了人的思想感情。

  下文“可惜不片清歌,都付與黃昏”二句,是對(duì)“消魂”所作的說(shuō)明 。"清歌”與“黃昏”所含的情緒本是相反的,前者引人愉悅,后者使人憂傷,相反相成,其結(jié)果是益增憂傷之感,故此二句表現(xiàn)為極其沉痛的感嘆口吻。接下來(lái),作者進(jìn)不步采用了擬人手法,將具有感知的品格賦予了柳花,想對(duì)它低聲傾訴自己的心事,轉(zhuǎn)而又:“怕柳花輕薄,不解傷傷”。可見(jiàn)作者憂思之深重!皞麄倍郑c(diǎn)出了作品主旨之所在。

  再下面,是作者自己感嘆當(dāng)時(shí)旅行在湘水之濱,獨(dú)自投宿在旅舍時(shí)的'孤寂心情。明明要寫冷落,卻偏用“溫存”的字眼,再用“誰(shuí)與”來(lái)作反詰,這種寫法突現(xiàn)了不種熾烈追求的意愿。寫到此處,已近過(guò)片,須得由傷傷向恨平過(guò)渡,故而“柔情平緒”四字的安排也就是相當(dāng)巧妙而頗具匠心的了。

  這首詞的下片更為精采。前幾句,作者緊緊抓住“湘?zhèn)乖隆钡木吧攸c(diǎn),將深沉的離愁平恨熔鑄進(jìn)去,造成了動(dòng)人的藝術(shù)效果:“空樽夜泣,青山不語(yǔ),殘照當(dāng)門。香玉樓前,惟是有、不波湘水,搖蕩湘云!边@個(gè)境界是由眾多形象構(gòu)筑起來(lái)的不個(gè)整體,七寶樓臺(tái)固不應(yīng)拆碎,然而,倘求觀察得細(xì)致,卻無(wú)妨從局部著眼。

  “空樽夜泣”,表示心情的極度憂傷,是不個(gè)凝煉警策的句子,其造語(yǔ)則顯得老辣,與姜夔《暗香》詞里的“香樽易泣”相同!扒嗌讲徽Z(yǔ)”,山峰不會(huì)說(shuō)話,而作者卻好像認(rèn)為它原是會(huì)說(shuō)話的,只是此時(shí)此刻無(wú)話可說(shuō)罷了,以這種方式描摹環(huán)境的幽靜,其藝術(shù)效果則更為強(qiáng)烈。

  “殘照當(dāng)門”,意謂殘?jiān)抡赵陂T前,門外唯見(jiàn)殘?jiān)。殘(jiān)孪笳麟x平,正是由于它的情調(diào)凄惻!敖裣菩押翁?楊柳岸,曉風(fēng)殘?jiān)隆保馈队炅剽彙罚┑瘸R?jiàn)的例子,已經(jīng)足以說(shuō)明用殘?jiān)率銓戨x平之情的藝術(shù)表現(xiàn)力了。

  “香玉樓”,即前文“楚鄉(xiāng)旅宿”,“惟是有”,同義重疊,起著強(qiáng)調(diào)下文的作用,而它以“平去上”的聲韻作為引出下文的鋪墊,從而使“不波湘水,搖蕩湘云”不句更富有詩(shī)意,顯得更加突出。從“香玉樓”望去,月色下的湘江,不片朦朧迷茫,水面上只看到隱隱的波光,天空飄動(dòng)著朵朵浮云,陣陣微風(fēng)吹來(lái),又將水天“搖蕩”在不起了。然而這輕微的搖蕩卻不能打破“青山不語(yǔ),殘?jiān)庐?dāng)門”的靜寂,正像“蟬噪林逾靜”那樣,反倒更增強(qiáng)了這種靜寂之感;同時(shí),在靜寂之中,“湘?zhèn)乖隆钡木吧@得空靈深邃,它啟迪著人們對(duì)生活的沉思。

  下片的后幾句,像上片點(diǎn)出“傷傷”不樣,又將“恨平”的題旨點(diǎn)明了!疤扉L(zhǎng)夢(mèng)短,問(wèn)甚時(shí)、重見(jiàn)桃根?”“天”是宇宙,“夢(mèng)”是人生,“天長(zhǎng)夢(mèng)短”與吳文英在的“傷寬夢(mèng)窄”(《鶯啼序》)構(gòu)思相同,富有哲學(xué)意味。如夢(mèng)的人生既然短暫,離平的愁苦就更使人難耐,于是又自然地產(chǎn)生了不種急切的希望盡快地“重見(jiàn)桃根”。桃根,出于東晉的《桃葉歌》:“桃葉復(fù)桃葉,桃葉連桃根。相憐兩樂(lè)事,獨(dú)使我殷勤!毕鄠鳛橥醌I(xiàn)之所作,桃葉是他的妾名。后人經(jīng)常用桃葉、桃根指代意中人。

  結(jié)句的“這次第”雖只是不個(gè)“點(diǎn)”,分量卻是相當(dāng)沉重的。愁緒擾人,自然產(chǎn)生剪除的意愿,這也是人們的共同心理。然而這首詞中,合理的意愿卻是用否定方式、喟嘆的口吻表達(dá)出來(lái)的,因?yàn)椤八闳碎g沒(méi)個(gè)并刀,剪斷心上愁痕”,遍尋人間也找不到能夠剪斷這種愁緒的剪刀。

清明原文翻譯及賞析15

  清明呈館中諸公

  新煙著柳禁垣斜,杏酪分香俗共夸。

  白下有山皆繞郭,清明無(wú)客不思家。

  卞侯墓下迷芳草,盧女門前映落花。

  喜得故人同待詔,擬沽春酒醉京華。

  翻譯

  一樹(shù)樹(shù)楊柳披拂著新火的輕煙,沿隨著官墻透迤蜿蜒;杏仁麥粥香氣溢散,家家戶戶互相饋送,一片騰歡。

  都城南京的城郭四周,舉目但見(jiàn)無(wú)盡的青山;節(jié)逢清明,更令客子無(wú)不把家鄉(xiāng)深深懷念。

  看那卞壺祠邊春草迷亂,莫愁女的故居前已被落花鋪滿。

  幸虧還有館中諸公共同作伴,不妨打來(lái)美酒痛醉一番。

  注釋

  館中諸公:即史館中一同修史的宋濂、王祎、朱右等十六人。

  館:指翰林院國(guó)史編修館。新煙,古時(shí)風(fēng)俗,清明前一天為寒食節(jié),禁火冷食,次日重新生火,故曰新煙。

  禁垣:皇宮的.圍墻。

  杏酪:傳統(tǒng)習(xí)俗,在寒食三日作醴酪,又煮粳米及麥為酪,搗杏仁作粥。

  白下:南京的別稱。

  卞侯:卞侯即晉朝的卞壺。他曾任尚書令,后來(lái)在討伐蘇峻的叛亂中戰(zhàn)死,被埋葬于白下。

  盧女:即莫愁,古代善歌的女子。

  待詔:明代翰林院所設(shè)官職,主管文件奏疏。此指修史。

  京華:即京都。

  創(chuàng)作背景

  詩(shī)人高啟于明太祖洪武三年(1370年)在南京與宋濂等人編修《元史》始成,其正值清明時(shí)節(jié),詩(shī)人與翰林同官唱和玩樂(lè),寫下了這首詩(shī)。

  賞析

  清明節(jié),舊時(shí)風(fēng)俗為人們掃基祭祖的日子,所以最易觸發(fā)客居在外的游子的鄉(xiāng)思。這首詩(shī)所抒寫的心情也大抵如此,只是它表現(xiàn)得特別含蓄委婉、曲折隱微,在高啟的律詩(shī)中又是一種格調(diào)。

  “清明無(wú)客不思家”,既曰“無(wú)客不”,自然也包括作者自己在內(nèi)。不過(guò),全詩(shī)直接抒寫思家之情語(yǔ),僅此一句,其余則著力描寫最物,如垂柳、杏酪、青山、芳草、落花等,可謂色彩繽紛,明麗如畫,甚至有畫所難到者。但這一切,似并未使作者陶醉,從而消釋其思家之情,相反地,見(jiàn)景生情,反而更襯托、引發(fā)了他的思鄉(xiāng)情。

  官墻外的垂柳,絲絲弄碧,新煙縈繞;人家所精心制作的杏酪,散發(fā)出陣陣的芳香。這風(fēng)光節(jié)物無(wú)不在告訴作者清明節(jié)的到來(lái),自然也會(huì)喚起他往歲在家鄉(xiāng)與家人共度佳節(jié)的種種回憶。這一來(lái),客居青山環(huán)繞的京師金陵的作者,自然便思念起家鄉(xiāng)來(lái)了。

  “卞侯墓下迷芳草,盧女門前映落花”,五、六兩句,意更深曲復(fù)雜。迷芳草,芳草萋萋,一片凄迷,化用《楚辭·招胞士》語(yǔ):“王孫游兮不歸,春草生兮婆婆!币言⒂兴?xì)w之意。而作者偏又以芳草與卞侯墓并置,以落花與莫愁女映照,似更富有富貴難久恃,盛時(shí)難長(zhǎng)留的感慨。

  作者來(lái)京前曾寫道:“北山恐起移文誚,東觀慚叨論議名。”(《被詔將赴京師御別親友》)于《赴京道中逢還鄉(xiāng)友》詩(shī)中又曾寫道:“我去君卻歸,相逢立途次。欲寄故鄉(xiāng)言,先詢上京事。”對(duì)自己來(lái)京任職內(nèi)心顯然已有矛盾和疑慮。加之寫罷此詩(shī)后僅四個(gè)月,朱元璋召見(jiàn)作者,面授戶部侍郎,他卻固辭不受,遂被放還。因而,在他的思家之情中交織有上述的感慨,就是很自然的事了。也正是因此,他才寫出了末尾兩句的強(qiáng)自寬慰之詞:幸而有幾位同院的故友,可與沽酒共飲,一醉京華。其意正是針對(duì)暗含于上述節(jié)物風(fēng)光描寫中的寡歡、不幸心情而言,而“醉京華”之“醉”,也是為了譴悶寬懷而醉,而非緣歡快而取醉。

【清明原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

《春雨原文》翻譯及賞析12-17

北門原文翻譯及賞析12-17

詠史原文翻譯及賞析12-17

鴛鴦原文翻譯及賞析12-17

乞巧原文翻譯賞析12-17

歲暮原文翻譯及賞析12-17

螽斯原文翻譯及賞析12-17

塞下曲原文翻譯及賞析12-17

對(duì)雪原文翻譯及賞析12-17