流鶯原文翻譯及賞析

時間:2023-12-18 00:06:47 好文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

流鶯原文翻譯及賞析

流鶯原文翻譯及賞析1

  賀新郎·睡起流鶯語

  作者:葉夢得

  睡起流鶯語。掩青苔、房櫳向晚,亂紅無數(shù)。吹盡殘花無人見,惟有垂楊自舞。漸暖靄、初回輕暑。寶扇重尋明月影,暗塵侵、尚有乘鸞女。驚舊恨,遽如許。

  江南夢斷橫江渚。浪黏天、葡萄漲綠,半空煙雨。無限樓前滄波意,誰采萍花寄取。但悵望、蘭舟容與。萬里云帆何時到,送孤鴻、目斷千山阻。誰為我,唱金縷。

  賀新郎·睡起流鶯語譯文及注釋

  譯文

  睡醒起來聽到黃鶯婉轉(zhuǎn)鳴叫。落花掩蓋了青苔,窗欞昏暗已是傍晚,地上鋪滿一層落花。風(fēng)兒吹盡了枝梢的殘花,不見那賞花人回返,惟有垂楊孤自仍飄舞翩然。霧靄漸漸轉(zhuǎn)暖,原來是初夏的輕暑回歸天地間。我重尋明月般的團(tuán)扇,扇影兒圓圓,覆蓋了暗淡的塵埃,那乘著鸞風(fēng)的秦宮弄玉還依稀可見。它驚醒我往日的恨怨,竟如此急切、突然。 夢到江南卻隔斷在橫江的沙洲。只見長江大浪粘連著天宇,漲涌的江濤像葡萄般碧綠,從半空灑下煙霧般的細(xì)雨。在樓前倚望煙波浩渺引起無限相思意,采一朵白蒴花有誰能托他寄去?兩地相思呵只能悵然空望,那木蘭舟徘徊遷徙。飄泊萬里的云帆何時歸來?目送離群的歸雁飛人群山里,視線被群山遮蔽。此刻誰能為我歌唱一曲《金縷衣》。

  注釋

  ①房櫳:窗戶。向晚:晚。亂紅:零落的花朵。

  ②垂楊:一作“垂陽”。

 、叟\:天氣日暖。

 、艹他[女:指扇上所繪的仕女圖畫。據(jù)《龍城錄》載:唐明皇游月宮,“見素娥千余人,皆皓衣乘白鸞”。

  ⑤遽(jù)如許:如此強(qiáng)烈。遽,急迫。

 、掬荆核行≈。

  ⑦葡萄漲綠:綠水新漲,如葡萄初釀之色。用李白《襄陽歌》:“遙看江水鴨頭綠,恰似葡萄初酦醅”句意。

 、嗖奢艋娜。汗旁娢闹谐S貌深伝馁浌嗜吮硎鞠嗨。

 、崛菖c:徘徊。

  ⑩金縷:指《金縷衣》曲。其辭目:“勸君莫惜金縷衣,勸君須惜少年時。有花堪折直須折,莫待無花空折枝。”

  賀新郎·睡起流鶯語賞析

  “起流鶯語,掩蒼苔房櫳向晚,亂紅無數(shù)”,作者午睡剛醒,恍惚中聽聞外面鶯聲婉轉(zhuǎn),如聞悄聲細(xì)語。這一句體現(xiàn)出環(huán)境的幽靜!把谏n苔、房櫳向晚,亂紅無數(shù)”,“向晚”二字,說明天色將暮。青苔、落花籠罩在暮色之中,景致顯得有些凄涼。

  “吹盡殘花無人見,惟有垂楊自舞”,“殘花”與前句“亂紅”相對,進(jìn)一步展開景物描寫。長調(diào)寫景不似小令,并非勾勒點(diǎn)染,抓取景物特點(diǎn)即可,而是需要細(xì)致地鋪展開來,工筆描繪。此句將“殘花”與“垂楊”并提,表現(xiàn)春末特有的景色,“無人見”、“自舞”,言落紅凋落無聲,楊柳獨(dú)自起舞,寂寞寥落之情傾斜而出。

  “漸暖靄,初回輕暑,寶扇重尋明月影,暗塵侵,上有乘鸞女!薄皾u暖靄”點(diǎn)明初夏的暑氣已經(jīng)悄然而至,于是尋出塵封已久的圓如明月的寶扇,上面乘鸞的素女隱約可見。引起了作者對昔日生活的'懷念。

  “驚舊恨,遽如許。”睹畫驚情,昔日的恨怨,猛然襲上心頭,令我悵恨不已。末了這二句緊承上句“上有乘鸞女",寫詞人觸畫生情,引出了對昔日情景的聯(lián)想。這里極其隱晦地表現(xiàn)出作者對宋朝衰落的遺恨。

  “江南夢斷橫江渚,浪粘天、葡萄漲綠,半空煙雨”是說昔年樂事已成而今“舊恨”,伊人遠(yuǎn)去,猶如乘鸞仙女,無由再見,只有在夢中來到她所在的江南:江上碧浪連天,遠(yuǎn)望如同正在酸醅上漲的葡萄綠酒。李白就曾有詩贊道: “遙看江水鴨頭綠,恰似葡萄初酦醅!边@連天江浪,再加上彌漫空中的煙雨,真好似一幅水墨畫呢。這里先寫景,然后引出下面景中之人。

  “無限樓前滄波意”,“滄波”照應(yīng)前句江景,描繪出一幅想象中的畫面:情人在江邊高樓倚欄悵望,卻只見細(xì)浪粘天,煙波浩渺。作者想象情人遙對滄波的情懷,不禁道出“誰采蒴花寄與?”。采蒴花有寄托相思的用意,二人相隔萬里,雖想采蒴花寄給對方以托相思,但作者卻言“誰采”,透露出“夢斷”之恨。

  “但悵望、蘭舟容與,萬里云帆何時到?送孤鴻、目斷千山阻!弊罱K,只能隔著遙遠(yuǎn)的距離相互“悵望”,但無論如何相望,視線也會被“千山”所阻。問“萬里云帆何時到?”,即含有“不能到”的意思,因此只能與“孤鴻”相伴,在這種凄清的景況中獨(dú)自品嘗離愁別恨。

  “誰為我,唱金縷”,又著一“誰”字,進(jìn)一步表現(xiàn)作者失去情人之后的孤苦。“金縷”指唐代《金縷衣》曲,曲詞中有勸人珍惜年華的句子。作者借此嘆息往日美好不再,而自己如今無人相伴,年華也只是虛度,將思念蘊(yùn)藏于短短六字中,顯得曲致深長。

流鶯原文翻譯及賞析2

  原文:

  流鶯

  [唐代]李商隱

  流鶯漂蕩復(fù)參差,度陌臨流不自持。

  巧囀豈能無本意?良辰未必有佳期。

  風(fēng)朝露夜陰晴里,萬戶千門開閉時。

  曾苦傷春不忍聽,鳳城何處有花枝。

  譯文及注釋:

  譯文

  居無定所的黃鶯總是不停地飛翔漂泊,越過小路,臨近河邊,無法自持。

  它那美妙婉轉(zhuǎn)的歌聲中怎么能沒有本意?適逢春日芳辰也不能實(shí)現(xiàn)自己的愿望。

  鳴囀在風(fēng)朝霞夜陰晴之日,鳴囀在千門萬戶開閉之時。

  我曾為傷春之情所苦,實(shí)在不忍在聽它的哀鳴,然而這京城又哪里能找到可以棲居的花枝呢?

  注釋

  流鶯:指漂蕩流轉(zhuǎn)、無所棲居的黃鶯。

  參差:參差,本是形容鳥兒飛翔時翅膀張斂振落的樣子,這里用如動詞,猶張翅飛翔。

  不自持:不能自主,無法控制自己。

  囀(zhuàn):鳥宛轉(zhuǎn)地鳴叫。

  佳期:美好的時光。南朝齊謝朓《晚登三山還望京邑》詩:“佳期悵何許,淚下如流霰。”

  “風(fēng)朝”二句:《漢書·郊祀志》:“作建章宮,度為千門萬戶!薄稘h書·東方朔傳》:“起建章宮,左鳳闕,右神明,號千門萬戶!贝寺(lián)寫京華鶯聲,無論風(fēng)露陰晴、門戶開閉,皆漂蕩啼囀不已。

  不忍:一作“不思”。

  鳳城:此借指京城長安。馮注引趙次公注杜詩:“弄玉吹簫,鳳降其城,因號丹鳳城。其后曰京師之盛曰鳳城”。花枝:指流鶯棲息之所。此句言鳳城雖有花枝,而流鶯難以借寓,故有傷春之苦吟,而令人不忍卒聽。

  賞析:

  此詩是作者托物寓懷的詩篇,借流鶯暗喻自身,寄托身世之感,抒寫自己漂泊無依、抱負(fù)難展、佳期難遇的苦悶之情。首聯(lián)描寫了流鶯的飄蕩無依,頷聯(lián)指出流鶯內(nèi)心的苦悶,頸聯(lián)寫流鶯的艱辛備嘗,尾聯(lián)才寫到詩人自己。全詩詠物抒情,風(fēng)格輕倩流美,情思深婉。

  流鶯,指漂蕩流轉(zhuǎn)、無所棲居的黃鶯。詩的開頭兩句,正面重筆寫“流”字。參差,本是形容鳥兒飛翔時翅膀張斂振落的樣子,這里用如動詞,猶張翅飛翔。漂蕩復(fù)參差,是說漂蕩流轉(zhuǎn)之后又緊接著再飛翔漂泊!岸饶啊薄ⅰ芭R流”,則是在不停地漂蕩流轉(zhuǎn)中所經(jīng)所憩,應(yīng)上句“復(fù)”字。流鶯這樣不停地漂泊、飛翔,究竟是為什么呢?又究竟要漂蕩到何時何地呢?詩人對此不作正面交代,只淡淡接上“不自持”三字。這是全聯(lián)點(diǎn)眼,暗示出流鶯根本無法掌握自己的命運(yùn),仿佛是被某種無形的力量控制著。用流鶯的漂蕩比喻詩人自己的輾轉(zhuǎn)幕府的'生活,是比較平常的比興寓托,獨(dú)有這“不自持”三字,融和著詩人的獨(dú)特感受。詩人在桂林北返途中就發(fā)出過悵然的嘆息:

  “昔去真無奈,今還豈自知”(《陸發(fā)荊南始至商洛》)!叭フ鏌o奈”、“還豈自知”,正象是“不自持”的注腳。它把讀者的思緒引向“漂蕩復(fù)參差”的悲劇身世后面的社會原因,從而深化了詩的意境。

  “巧囀豈能無本意,良辰未必有佳期。”頷聯(lián)是說,美妙的鳴囀,怎么能沒有本意?碰到了良辰,也未必就有佳期。

  飄蕩流囀,畢竟是流鶯的外在特點(diǎn),這三四兩句,便進(jìn)一步通過對流鶯另一特點(diǎn)——“巧囀”的描寫,來揭示它內(nèi)心的苦悶。流鶯那圓轉(zhuǎn)美妙的歌聲中分明深藏著一種殷切的愿望——希望在美好的三春良辰中有美好的期遇。然而它那“巧囀”中所含的本意卻根本不被理解,因而雖然適逢春日芳辰也不能盼來“佳期”,實(shí)現(xiàn)自己的愿望。如果說,流鶯的飄蕩是詩人飄零身世的象征,那么流鶯的巧囀便是詩人美妙歌吟的生動比喻。它的獨(dú)特之處,就在于強(qiáng)調(diào)巧囀中寓有不為人理解的本意,這本意可以是詩人的理想和抱負(fù),也可以是詩人所抱的某種政治遇合的期望!柏M能”、“未必”,一縱一收,一張一馳,將詩人不被人所理解的滿腹委屈和良辰不遇的深深傷感曲曲傳出,在流美圓轉(zhuǎn)中有回腸蕩氣之致。可以說這兩句詩本身就是深與婉的統(tǒng)一。

  頸聯(lián)承上“巧囀”,仍寫鶯啼!帮L(fēng)朝露夜陰晴里,萬戶千門開閉時!边@是“本意”不被理解、“佳期”不遇的流鶯永無休無止的啼鳴:無論是刮風(fēng)的早晨還是降露的夜晚,是晴明的天氣還是陰霾的日子,無論是京城中萬戶千門開啟或關(guān)閉的時分,流鶯總是時時處處在啼囀歌吟。它仿佛執(zhí)著地要將“本意”告訴人們,而且在等待著渺茫無盡的佳期。這一聯(lián)是兩個略去主、謂語的狀語對句構(gòu)成的,每句中“風(fēng)朝”與“露夜”、“陰”與“晴”、“萬戶”與“千門”、“開”與“閉”又各自成對,讀來別有一種既整飭又優(yōu)美,既明暢又含蓄的風(fēng)調(diào)。

  尾聯(lián)聯(lián)系到詩人自身,點(diǎn)明“傷春”正意。“鳳城”借指長安,“花枝”指流鶯棲息之所。兩句是說,自己曾為傷春之情所苦,實(shí)在不忍再聽流鶯永無休止的傷春的哀鳴,然而在這廣大的長安城內(nèi),又哪里能找到可以棲居的花枝呢?初唐詩人李義府《詠烏》云:

  “上林多少樹,不借一枝棲。”末句從此化出。傷春,就是傷佳期之不遇;佳期越渺茫,傷春的情緒就越濃重。三春芳辰就要在傷春的哀啼中消逝了,流鶯不但無計留春,而且連暫時棲息的一枝也無從尋找。這已經(jīng)是杜鵑啼血般的凄怨欲絕的情境了。詩人借“不忍聽”流鶯的哀啼強(qiáng)烈地抒發(fā)了自己的“傷春”之情——抱負(fù)成空、年華虛度的精神苦悶。

  末句明寫流鶯,實(shí)寓自身,讀來既像是詩人對無枝可棲的流鶯處境的關(guān)心,又像是詩人從流鶯哀啼聲中聽出的寓意,更像是詩人自己的心聲,語意措辭之精妙,可謂臻于化境。

【流鶯原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

北門原文翻譯及賞析12-17

《春雨原文》翻譯及賞析12-17

詠史原文翻譯及賞析12-17

鴛鴦原文翻譯及賞析12-17

乞巧原文翻譯賞析12-17

歲暮原文翻譯及賞析12-17

螽斯原文翻譯及賞析12-17

權(quán)輿原文翻譯及賞析12-17

絕句原文翻譯及賞析12-17

塞下曲原文翻譯及賞析12-17