挽舟者歌原文翻譯及賞析

時(shí)間:2023-12-18 09:22:45 好文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

挽舟者歌原文翻譯及賞析

挽舟者歌原文翻譯及賞析1

  原文:

  我兄征遼東,餓死青山下。今我挽龍舟,又阻隋堤道。

  方今天下饑,路糧無些小。前去三千程,此身安可保!

  寒骨枕荒沙,幽魂泣煙草。悲損門內(nèi)妻,望斷吾家老。

  安得義男兒,焚此無主尸。引其孤魂回,負(fù)其白骨歸!

  翻譯:

  我哥哥被征去遼東打仗,最終餓死在大青山下。

  現(xiàn)在我又被抓來為龍舟拉纖,在運(yùn)河堤上吃苦受罪。

  如今正是一個(gè)饑荒年頭,給我們的干糧少而又少。

  此去前面要拉三千里路,這條命哪里還保得住?

  難免落得個(gè)拋尸荒野、魂歸無處的下場。

  想起家中的妻兒和父母,不禁悲從中來。

  但愿哪位好心人能把我的尸骨送回故鄉(xiāng),使我在那里得到安息。

  賞析:

  大業(yè)三年(公元616年)隋煬帝第三次下江都時(shí),挽舟的民夫所唱的歌。此歌悲憤感人,抒發(fā)了人民群眾對暴政的控訴。

  說明了當(dāng)時(shí)的`生活十分困難,又加上朝廷的無能,老百姓們苦不堪言,所以有感而發(fā),如此文章,煽動(dòng)人心,表達(dá)了人們渴望美好生活以及對幸福生活的向往。

挽舟者歌原文翻譯及賞析2

  原文:

  挽舟者歌

  我兄征遼東,餓死青山下。

  今我挽龍舟,又阻隋堤道。

  方今天下饑,路糧無些小。

  前去三千程,此身安可保!

  寒骨枕荒沙,幽魂泣煙草。

  悲損門內(nèi)妻,望斷吾家老。

  安得義男兒,焚此無主尸。

  引其孤魂回,負(fù)其白骨歸!

  譯文:

  我的哥哥去東征高句麗,已經(jīng)在青山下活活餓死。

  我今日為皇帝龍舟拉纖,被困在這千里長的隋堤。

  現(xiàn)如今普天下正鬧饑荒,一路上已沒有多少糧米。

  望前方還有長長的路程,如何能平安地返回故里?

  荒沙中的寒骨令人哀嘆,幽魂野鬼在荒草中悲泣。

  家中的妻子在日夜哀傷,高堂二老不見兒的影子。

  怎能遇到一位俠義之人,憐憫這不知姓名的尸體。

  引領(lǐng)這個(gè)孤魂返回故鄉(xiāng),背負(fù)這白骨回到家中去。

  注釋:

  1.征遼東:遼東:郡、國名。戰(zhàn)國燕置郡,轄境相當(dāng)于今遼寧大凌河以東。西晉改為國。十六國后燕末地入高句麗。隋大業(yè)七年至十年(611-614),煬帝三次東征高句麗。

  2.青山:在今遼寧義縣東北。

  3.挽龍舟:在岸上牽引帝王所乘的船。

  4.隋堤:煬帝開通濟(jì)渠,沿河筑堤種柳,謂之隋堤。

  5.方:正當(dāng)。

  6.路糧:途中所需糧米。些:少量。

  7.安:如何、怎么。

  8.枕:橫躺。一作“惋”。

  9.悲損:因悲傷而瘦損。

  10.老:長輩,老父、老母。

  11.義男兒:仗義的男子漢。

  12.無主尸:設(shè)想自己死后,尸體無人料理。

  13.負(fù):背,擔(dān)負(fù)。

  賞析:

  開首四句,即以高度概括的語言、自己親歷的事實(shí),控訴了隋煬帝發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭和三下江都給人民帶來的災(zāi)難。“我兒征遼東,餓死青山下!彼鍩墼诖髽I(yè)八、九、十三年曾三次東征高麗,僅大業(yè)八年一次,就分十二路發(fā)兵一百一十三萬余人,戰(zhàn)死者不下三十萬。接著,就以“今我挽龍舟,又困隋堤道”,來說明這種災(zāi)難簡直是接二連三!褒堉邸,隋煬帝南下江都時(shí)特制的一種大船,據(jù)《通鑒·隋紀(jì)》載,龍舟高四十五尺,長二百丈,共四層,上有正殿、內(nèi)殿、朝堂及許多其他房屋。兒子被征去打仗餓死途中的余痛未消,自己又被征來拉纖,這已經(jīng)夠痛苦了,更痛苦的是也被陷入了九死一生的困境。

  “方今”以下四句,即具體敘述自己所處的困境:當(dāng)今普天下的收成都不好,路上的口糧簡直沒有一點(diǎn)點(diǎn)(“些小”),這一去路程有三千里,路遙無糧性命怎能保,恐怕是要死在路上了!胺浇裉煜吗嚒币痪,似輕實(shí)重,看似在解釋“路糧無些小”的原因,實(shí)則已將普天之下民不聊生的境況概括反映了出來?磥,不僅是歌者陷入了“路糧無些小”,“此身安可!钡睦Ь常蠖鄶(shù)纖夫、普天下的百姓,怕也都要為無糧而喪命了。

  “寒骨”以下四句,是歌者想像自己死后的情景:我的尸骨將被拋撒在荒郊野外,任憑風(fēng)吹日曬;游蕩異鄉(xiāng)的孤魂,將在煙霧荒草間哭泣。家中的妻子,將因悲傷而哭壞身體;父母雙親將因盼我歸去而望穿雙眼。這是何等凄慘的畫面。這雖是歌者設(shè)想死后的情景,但卻是十分真實(shí)的。無論遠(yuǎn)征軍士也罷,無論遠(yuǎn)行民夫也好,該有多少人暴死荒郊,該有多少人家破人亡。兒子餓死青山、全家悲痛欲絕的情景,他都是親歷了的。因此,對自己死后的情景也就描繪逼真。

  “安得”第四句,是訴說自己惟一的希望。歌者已自料必死,且尸陳異鄉(xiāng),因此,他只希望能有個(gè)義氣男兒,將他這無人認(rèn)領(lǐng)的尸體焚燒,把他的`骸骨運(yùn)回鄉(xiāng)里,把他的亡靈引渡回家。這歌者競不作活著歸來之想,而把能將骨骸運(yùn)回作為惟一的希望,其情也可哀,其境也可知。這是他對“義男兒”的希望,同時(shí)也是對逼迫他陷入死亡境地的統(tǒng)治者的控訴。若無隋煬帝的重賦繁役,他何以必死。把人逼到將尸骨運(yùn)回便算幸運(yùn),這是一個(gè)何等黑暗殘暴的社會。

  這是一首直接表達(dá)人民悲痛和憤恨的民歌。它全以第一人稱的口吻,控訴了隋煬帝給人民造成的災(zāi)難,高度概括地反映了當(dāng)時(shí)的社會狀況。語言質(zhì)樸凝重,情感真切動(dòng)人。

【挽舟者歌原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

舟過安仁原文,翻譯及賞析12-17

哥舒歌原文翻譯及賞析12-17

皇皇者華原文翻譯及賞析12-17

席上貽歌者原文及賞析11-14

裳裳者華原文翻譯及賞析12-18

秋浦歌十七首原文翻譯及賞析12-18

《思吳江歌》張翰原文注釋翻譯賞析12-17

飲馬歌·邊頭春未到原文翻譯賞析12-17

垓下歌的原文及賞析11-14