- 相關(guān)推薦
破陣子·柳下笙歌庭院原文翻譯及賞析
破陣子·柳下笙歌庭院原文翻譯及賞析1
原文:
破陣子·柳下笙歌庭院
[宋代]晏幾道
柳下笙歌庭院,花間姊妹秋千。記得春樓當(dāng)日事,寫向紅窗夜月前。憑誰(shuí)寄小蓮。
絳蠟等閑陪淚,吳蠶到了纏綿。綠鬢能供多少恨,未肯無(wú)情比斷弦。今年老去年。
譯文及注釋:
譯文
庭院下的柳樹(shù)還有人彈奏歌曲,花叢間也有姐妹在嬉戲。還記得當(dāng)年在青樓時(shí)的那些事,在月光下紅窗前寫封書(shū)信,誰(shuí)又能替我寄給小蓮呢?
燭陪人落淚,春蠶吐絲,訴說(shuō)著無(wú)盡的凄楚纏綿。烏黑的頭發(fā)又能經(jīng)得起多少次生離死別,未必能像斷弦一樣無(wú)情。今年依舊比去年還要衰老。
注釋
破陣子:唐教坊曲,一名《十拍子》。陳旸《樂(lè)書(shū)》:“唐《破陣樂(lè)》屬龜茲部,秦王(唐太宗李世民)所制,舞用二千人,皆畫(huà)衣甲,執(zhí)旗旆。外藩鎮(zhèn)春衣犒軍設(shè)樂(lè),亦舞此曲,兼馬軍引入場(chǎng),尤壯觀也!卑础肚赝跗脐嚇(lè)》為唐開(kāi)國(guó)時(shí)之大型武舞曲,震驚一世。玄奘往印度取經(jīng)時(shí),一國(guó)王曾詢及之,見(jiàn)所著《大唐西域記》。此雙調(diào)小令,當(dāng)是截取舞曲中之一段為之,猶可想見(jiàn)激壯聲容。六十二字,上下片皆三平韻。
小蓮。人名。
絳(jiàng)蠟:紅蠟燭。
等閑:無(wú)端。
吳蠶:吳地的蠶,江蘇一帶盛產(chǎn)蠶絲,故稱“吳蠶”。
到了:到底。
綠鬢(bìn):指烏黑的頭發(fā)。
無(wú)情無(wú)斷弦:像斷弦一樣無(wú)情。
賞析:
開(kāi)頭兩句,描述昔日相聚的歡樂(lè),有人物,有活動(dòng),有環(huán)境,寫得充實(shí)而概括,表現(xiàn)了當(dāng)時(shí)富貴之家的那種歌舞升平、安樂(lè)豪華的生活景象。在這個(gè)生活圈子的姊妹行中,便有令人思念的`小蓮。接下來(lái),作者把前兩句的描寫歸結(jié)為“春樓當(dāng)日事”,并把這些回憶寫成書(shū)信,想要寄給小蓮。至此,筆鋒陡轉(zhuǎn),“憑誰(shuí)寄小蓮”,因?yàn)椴恢∩徤碓诤翁帲@美好的回憶已無(wú)法與她共享了,由此不免引發(fā)感傷。
下片開(kāi)頭,雖是化用李商隱的名句,但與原作并不全同,“等閑”、“到了”兩個(gè)詞語(yǔ)起了不小作用,使句意增加了一層無(wú)可奈何的感嘆,既是“推陳”,更見(jiàn)“出新”,小晏這種藝術(shù)手段,尤其值得贊賞。最后三句,感嘆人們都一年一年地逐漸老去,今天雖然仍是“綠鬢”,但畢競(jìng)承受不住愁恨的煎熬,然而又是仍在苦苦支撐,還不至于立刻就到“斷絞”的地步。三句之間,環(huán)環(huán)相扣,委婉曲折,終于訴盡了九轉(zhuǎn)回腸。
全詞描寫詞人對(duì)小蓮的思念:大概是和小蓮隔別很久了,消息不能通,思之歪切,不覺(jué)形于筆墨,纏綿往復(fù),仿佛有李商隱“春蠶到死絲方盡,螨炬成灰淚始干”的情思。對(duì)一個(gè)歌妓能夠這樣真摯,可見(jiàn)詞人對(duì)女性絕無(wú)輕薄的意思。
破陣子·柳下笙歌庭院原文翻譯及賞析2
破陣子·柳下笙歌庭院
柳下笙歌庭院,花間姊妹秋千。記得春樓當(dāng)日事,寫向紅窗夜月前。憑誰(shuí)寄小蓮。
絳蠟等閑陪淚,吳蠶到了纏綿。綠鬢能供多少恨,未肯無(wú)情比斷弦。今年老去年。
翻譯
庭院下的柳樹(shù)還有人彈奏歌曲,花叢間也有姐妹在嬉戲。還記得當(dāng)年在青樓時(shí)的那些事,在月光下紅窗前寫封書(shū)信,誰(shuí)又能替我寄給小蓮呢?
燭陪人落淚,春蠶吐絲,訴說(shuō)著無(wú)盡的凄楚纏綿。烏黑的頭發(fā)又能經(jīng)得起多少次生離死別,未必能像斷弦一樣無(wú)情。今年依舊比去年還要衰老。
注釋
小蓮:人名。
絳蠟:紅蠟燭。
等閑:無(wú)端。
吳蠶:吳地的蠶,江蘇一帶盛產(chǎn)蠶絲,故稱“吳蠶”。
到了:到底。
綠鬢:指烏黑的頭發(fā)。
無(wú)情無(wú)斷弦:像斷弦一樣無(wú)情。
鑒賞
開(kāi)頭兩句,描述昔日相聚的歡樂(lè),有人物,有活動(dòng),有環(huán)境,寫得充實(shí)而概括,表現(xiàn)了當(dāng)時(shí)富貴之家的`那種歌舞升平、安樂(lè)豪華的生活景象。在這個(gè)生活圈子的姊妹行中,便有令人思念的小蓮。接下來(lái),作者把前兩句的描寫歸結(jié)為“春樓當(dāng)日事”,并把這些回憶寫成書(shū)信,想要寄給小蓮。至此,筆鋒陡轉(zhuǎn),“憑誰(shuí)寄小蓮”,因?yàn)椴恢∩徤碓诤翁,這美好的回憶已無(wú)法與她共享了,由此不免引發(fā)感傷。
下片開(kāi)頭,雖是化用李商隱的名句,但與原作并不全同,“等閑”、“到了”兩個(gè)詞語(yǔ)起了不小作用,使句意增加了一層無(wú)可奈何的感嘆,既是“推陳”,更見(jiàn)“出新”,小晏這種藝術(shù)手段,尤其值得贊賞。最后三句,感嘆人們都一年一年地逐漸老去,今天雖然仍是“綠鬢”,但畢競(jìng)承受不住愁恨的煎熬,然而又是仍在苦苦支撐,還不至于立刻就到“斷絞”的地步。三句之間,環(huán)環(huán)相扣,委婉曲折,終于訴盡了九轉(zhuǎn)回腸。
全詞描寫詞人對(duì)小蓮的思念:大概是和小蓮隔別很久了,消息不能通,思之歪切,不覺(jué)形于筆墨,纏綿往復(fù),仿佛有李商隱“春蠶到死絲方盡,螨炬成灰淚始干”的情思。對(duì)一個(gè)歌妓能夠這樣真摯,可見(jiàn)詞人對(duì)女性絕無(wú)輕薄的意思。
創(chuàng)作背景
北宋年間,詞人多來(lái)往于青樓,并與小蓮生成美好的回憶?墒菚r(shí)間消逝,小蓮已經(jīng)不在,于是詞人為了表達(dá)對(duì)這位青樓女子的無(wú)限相思以及懷念之情,故寫下了這首詞。
【破陣子·柳下笙歌庭院原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
贈(zèng)柳原文及賞析12-17
(精選)五柳先生傳原文及翻譯09-02
五柳先生傳原文及翻譯07-28
北門原文翻譯及賞析12-17
《春雨原文》翻譯及賞析12-17
詠史原文翻譯及賞析12-17
鴛鴦原文翻譯及賞析12-17
乞巧原文翻譯賞析12-17