- 相關(guān)推薦
《納涼》原文賞析及翻譯
《納涼》是北宋文學(xué)家、詩(shī)人秦觀創(chuàng)作的一首七言絕句。該詩(shī)寫鄉(xiāng)居生活,描繪了江南夏夜的美麗情景,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)官場(chǎng)奔競(jìng)傾奪的厭棄和力求遠(yuǎn)避以追求一個(gè)理想中的清涼世界的感情。下面是小編為大家收集的《納涼》原文賞析及翻譯,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
納涼
攜杖來(lái)追柳外涼,畫(huà)橋南畔倚胡床。
月明船笛參差起,風(fēng)定池蓮自在香。
注釋
、偌{涼:乘涼。
、跀y杖:拄著手杖。追:尋。
、郛(huà)橋:裝飾優(yōu)美的橋。胡床:一種可以折疊的輕便座椅。
、軈ⅲ╟ēn)差(cī):此起彼落。這里形容笛聲抑揚(yáng)飄忽。
、葑栽谙悖鹤杂傻厣l(fā)芳香。因“風(fēng)定”,故說(shuō)“自在”,就是說(shuō)不受風(fēng)力的影響。
白話譯文
攜杖出門去尋找納涼圣地。畫(huà)橋南畔,綠樹(shù)成蔭,坐靠在胡床之上愜意非常。
寂寂明月夜,參差的笛聲在耳邊縈繞不絕。晚風(fēng)初定,池中蓮花盛開(kāi),幽香散溢,沁人心脾。
創(chuàng)作背景
據(jù)《宋史紀(jì)事本末》記載:“宋神宗熙寧四年二月丁巳,更定科舉法,從王安石議,罷詩(shī)賦及明經(jīng)諸科,專以經(jīng)義、論策試士!鼻赜^自至和二年(1055)入小學(xué),至熙寧四年( 1071) ,年方二十三歲。在十六年寒窗苦讀中,除了四書(shū)五經(jīng)、佛老哲學(xué)及一些兵家書(shū)外,主要是學(xué)習(xí)詩(shī)賦。熙寧四年( 1071)之后,受科舉罷詩(shī)賦試經(jīng)義論策的影響,他把學(xué)習(xí)的重點(diǎn)轉(zhuǎn)到以經(jīng)義論策為主?婆e政策的改變,很可能是導(dǎo)致秦觀應(yīng)舉失利的一大原因。但這一政策的改變,雖然推遲了他入仕的時(shí)間,卻給了他熟練掌握多種文體的機(jī)會(huì)。秦觀家居高郵城東四十多里的武寧鄉(xiāng),家境并不富裕,只有“敝廬數(shù)間”“薄田百畝”,若無(wú)橫禍大事,惟自足而已。因此,秦觀年輕時(shí)曾從事過(guò)一定的田間勞動(dòng)。耕讀生活的節(jié)奏是緩慢的,這期間,他寫了不少田園詩(shī)和閑適詩(shī),既寫春耕秋收的艱辛,也涉及官吏催租氣焰逼人以及農(nóng)戶困頓可憐,還有表現(xiàn)農(nóng)村生活安閑恬適、自得其樂(lè)以及莫名閑愁閑悶的,詩(shī)風(fēng)淡雅清麗。如《納涼》一詩(shī),用自然清新的語(yǔ)言,寫閑雅恬適的情致,頗有追步陶淵明的跡象。
賞析
該詩(shī)首句就點(diǎn)明題意:“攜杖來(lái)追柳外涼”。人們看到的,是詩(shī)人攜杖出戶,來(lái)到柳外追尋清涼世界的情景。這句連用“攜”“來(lái)”“追”三個(gè)動(dòng)詞,把詩(shī)人攜杖出戶后的動(dòng)作,分出層次加以表現(xiàn)。其中“追”字更是曲折、含蓄地傳達(dá)出詩(shī)人追尋理想中的納涼勝處的內(nèi)在感情,實(shí)自杜甫《羌村三首》“憶昔好追涼”句點(diǎn)化而成。這樣,詩(shī)人急于從火海中解脫出來(lái)的情懷,通過(guò)一系列動(dòng)作,就自然而然地表現(xiàn)出來(lái)。
次句具體指出了柳外納涼地方的方位和臨時(shí)的布置:“畫(huà)橋南畔倚胡床!边@是一個(gè)綠柳成行,位于“畫(huà)橋南畔”的佳處。詩(shī)人選好了目的地,安上胡床,依“倚”其上,盡情領(lǐng)略納涼的況味。在詩(shī)人看來(lái),這也可算“最是人間佳絕處”(《睡足軒二首》)了。陶潛“倚南窗以寄傲”(《歸去來(lái)兮辭》),是為了遠(yuǎn)離塵俗;秦觀“倚胡床”以“追涼”,是為了驅(qū)解煩熱,都是對(duì)美好生活的一種向往,他們或多或少是有相通之處的。
一、二兩句寫仔細(xì)尋覓納涼勝地,三、四兩句則展開(kāi)了對(duì)它的美妙景色的描繪:“月明船笛參差起,風(fēng)定池蓮自在香。”詩(shī)人閑倚胡床,怡神閉目,不只感官上得到滿足,連心境也分外舒適。這兩句采取了對(duì)偶句式,把納涼時(shí)的具體感受藝術(shù)地組合起來(lái),于是,一個(gè)納涼勝地的自然景色,就活現(xiàn)在讀者面前。
該詩(shī)以納涼為題,詩(shī)中著力表現(xiàn)的是一個(gè)絕離煩熱之處。詩(shī)人首先經(jīng)過(guò)尋訪,發(fā)現(xiàn)了這個(gè)處所的秘密,其次進(jìn)行具體布置,置身其間,與外境融而為一,把思想感情寄托在另外一個(gè)“自清涼無(wú)汗”的世界。
《納涼》是一首描寫景物的短詩(shī)。從字面上看,可說(shuō)沒(méi)有反映什么社會(huì)生活內(nèi)容。但是,透過(guò)詩(shī)句的表面,卻能隱約地看出:詩(shī)人渴望遠(yuǎn)離的是炙手可熱的官場(chǎng)社會(huì),這就是他刻意追求一個(gè)理想中的清涼世界的原因。秦觀是一個(gè)有用世之志的詩(shī)人。他對(duì)官場(chǎng)的奔競(jìng)傾奪表示厭棄,力求遠(yuǎn)避,此詩(shī)表達(dá)的就是這種感情。這種把創(chuàng)作意圖隱藏在詩(shī)句背后的寫法,應(yīng)著意體會(huì)。
作者簡(jiǎn)介
秦觀(1049—1100),字少游,又字太虛,號(hào)淮海居士,高郵(今屬江蘇)人。元豐八年(1085)進(jìn)士。曾任秘書(shū)省正字,兼國(guó)史院編修官等職。因元祐年間(1086—1094)黨爭(zhēng),屢遭貶謫。早年游學(xué)于蘇軾門下,文辭為蘇軾所賞識(shí)。與黃庭堅(jiān)、晁補(bǔ)之、張耒并稱“蘇門四學(xué)士”。尤工詞,婉麗精密。有《淮海集》。
【《納涼》原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
納涼原文及賞析02-26
納涼原文及賞析經(jīng)典(5篇)02-28
原文翻譯及賞析03-16
北門原文翻譯及賞析12-17
《春雨原文》翻譯及賞析12-17
鴛鴦原文翻譯及賞析12-17
乞巧原文翻譯賞析12-17
塞下曲原文翻譯及賞析12-17
對(duì)雪原文翻譯及賞析12-17