夢微之原文翻譯及賞析

時間:2023-12-20 20:15:44 好文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

夢微之原文翻譯及賞析

夢微之原文翻譯及賞析1

  原文:

  酬樂天頻夢微之

  山水萬重書斷絕,念君憐我夢相聞。

  我今因病魂顛倒,唯夢閑人不夢君。

  譯文:

  被千萬層山水阻隔使書信來往間斷,今日忽接到你寄來的詩,難得你愛憐我在夢中還打聽我。

  我現(xiàn)在有病心神錯亂,只夢見些不相干的人卻沒有夢見你。

  注釋:

  1、樂天:白居易的字。

  2、微之:元稹的字。

  3、書:信件。

  4、念:思念。

  5、。涸娙嗽谕ㄖ莸眠^一樣嚴(yán)重的瘧疾,病后身體一直很差,記憶衰退,同時也包含內(nèi)心的苦悶。

  6、閑人:不相干的人。

  賞析:

  元稹的這首酬答小詩構(gòu)思相當(dāng)奇巧,感情極其誠摯。雖然全詩只有四句,卻把詩人對好友的無限感念之情和內(nèi)心世界的凄苦心境描寫得漓淋盡致。

  元稹貶通州,白居易謫江州,兩地迢迢數(shù)千里,通信十分困難。因此,詩一開始就說“山水萬重書斷絕”。此時好不容易收到白居易寄來的一首詩,詩中告訴元稹,前一天晚上又夢見了他。老朋友感情這樣深摯,使他深深感動。詩的前兩句,詩人首先感嘆于由于“山水萬重”的阻隔,常常會使人的通訊斷絕,因此能得到好友的寄詩是不容易的,而從好友的詩中又得知好友連夢中都在關(guān)切著他的境遇,這種人世間珍貴的深摯友情,使詩人感深肺腑。這兩句直敘貶謫之后處境的艱難與郁悶的心情。這種艱難,不光是反映在山水萬重上,更體現(xiàn)在由此導(dǎo)致的音書斷絕上。這種郁悶,不僅僅是因為身處荒僻之地的.無聊窮困,更多的是因為很難得到好友的消息。

  “念君憐我夢相聞”一句,表面經(jīng)這千難萬險,詩人終于收到好友的來信,知悉還有遠(yuǎn)在異地思念入夢的情景,不禁感慨萬千,夜不能寐。后兩句,詩人緊扣好友寄詩中的急切詢問,向還有作了深情的回答。兩詩都沒有直接敘述自己對好友的苦苦思念掛牽,而是用寫夢來抒難盡之情,但寫法又各辟蹊徑:白居易的寄詩主要以反問的語氣用如夢后的苦思來表示對還有境遇的關(guān)切;而元稹的詩,雖是從正面回答,但構(gòu)思也同樣精巧,他回答好友自己因病魔纏身又夢到一些閑人而感到痛苦。前者“夢見君”,后者“不夢君”,這一唱一和,表面看去是如此截然不同,可是形成了感情基礎(chǔ),都是來自兩人彼此苦思相念之情。這既符合酬答詩在內(nèi)容上要彼此相應(yīng)的基本要求,又在構(gòu)思上獨處機(jī)杼,使人于同中見異。酬答詩在形式上也有嚴(yán)格的要求,它要求和詩與原詩必須題材主題相同、詩體相同、用韻相同,有的甚至連韻腳字詞都相同。而元稹這首詩能在如此短小的篇幅中,依照酬答詩的形式要求,寫得如此深沉蘊藉、形神俱肖、富有包孕,為歷代詩評家視為酬答詩中的佳作。

  全詩純用白描,幾乎沒有一點設(shè)色布景之處,也絲毫沒有生澀拗口之語,而且人物形象生動雋永,情調(diào)境界感人肺腑。特別是作為一首次韻和詩,在押韻韻腳受到嚴(yán)格限制的情況下,能匠心獨運,別出心裁地寫出這首詩,更其難能可貴。

夢微之原文翻譯及賞析2

  原文:

  夜來攜手夢同游,晨起盈巾淚莫收。

  漳浦老身三度病,咸陽宿草八回秋。

  君埋泉下泥銷骨,我寄人間雪滿頭。

  阿衛(wèi)韓郎相次去,夜臺茫昧得知不?

  翻譯:

  夜里做夢與你攜手共同游玩,早晨醒來淚水流滿巾也不擦拭。在漳浦我三次生病,長安城草生草長已經(jīng)八個年頭。想你逝去九泉尸骨已經(jīng)化成泥沙,我還暫時寄住人間白發(fā)滿頭。阿衛(wèi)韓郎已經(jīng)先后去世,黃泉渺;璋的軌蛑獣詥?

  賞析:

  這首《夢微之》是白居易在元稹離世九年后所做的一首七言律詩。其中頸聯(lián)“君埋泉下泥銷骨,我寄人間雪滿頭”,古往今來更不知有多少人為它而傷懷!

  公元801年,30歲的白居易在長安結(jié)識了23歲的元稹,他們?yōu)閷Ψ降奈牟删A而深深折服,政治上又都反對宦官專權(quán)、提倡輕徭薄賦。真是相見恨晚!為了實現(xiàn)古代仕人懷有的那份安邦定國的宏偉抱負(fù),二人同時參加了吏部的制科考試,并且同時當(dāng)上校書郎。雖是個閑官,倒也可自得其樂。飲酒賦詩賞花聽書,好個詩酒風(fēng)流!直到元稹因敷水驛事件得罪宦官、被貶下放,白居易以死上書無效。公元815年,元稹被貶為通州司馬,同年白居易被貶為江州司馬,同是天涯淪落人!此后,二人只能互通書信、傾訴衷腸!公元831年,60歲的白居易正賦閑于東都洛陽,驚聞元稹病逝于武昌,悲痛不已!當(dāng)元稹的靈柩運回老家陜西咸陽時,途徑洛陽,白揮淚寫下祭文。

  “夜來攜手夢同游,晨起盈巾淚莫收”。夢中樂天與微之重逢,二人攜手同游,他們可能意氣風(fēng)發(fā)地暢談天下大事、黎明蒼生;可能痛斥那宦海風(fēng)波、官場污濁;可能恥笑那魑魅小人、假義君子……可是夢總有醒來的時候!淚水打濕了樂天的絹帕,老淚縱橫也無心擦拭了。時年,樂天已經(jīng)是一位風(fēng)燭殘年的老人。他想起了元稹當(dāng)年還和過他的一首詩,詩中有這么兩句:“我今因病魂顛倒,惟夢閑人不夢君”。確實,生時不能相見,夢見還可以慰藉相思,夢不見是悲痛的!可是,死后故人夢更是痛徹心扉!明知此生不能再見,卻又一遍遍回憶著逝去的'時光,每每回憶一次,都是一遍強(qiáng)于一遍的無奈憂傷!死亡,切斷了所有一切可能的念想!

  “漳浦老身三度病,咸陽草樹八回秋”。樂天說他自己在漳浦這個地方已經(jīng)生了幾次病了,長安城草生草長不知不覺已有八個年頭。時間蹉跎了芳華,元稹死后,樂天的一把老骨頭也不得安生,只是淡漠地看著長安城的草生草長。如果人的生命也能夠像草生草長一樣該多好,就像樂天17歲時寫下的《賦得古原草送別》一樣:“野火燒不盡,春風(fēng)吹又生”。樂天與元稹一別已是九年,而且還會有好幾個九年,直到樂天也身赴黃泉。樂天的生老病死,已經(jīng)沒有了元稹的參與!

  “君埋泉下泥銷骨,我寄人間雪滿頭”。元稹埋在黃泉之下,泥土侵蝕著他的身體,也許早已和泥化作塵土,樂天也只是頂著滿頭白發(fā)暫時居住在人間。樂天是一位“深入淺出”型的沉思者:孤高、正直、磊落、坦蕩。這句話正是白詩在字面、形式上看似淺顯,而情意、內(nèi)涵甚深的表現(xiàn)。我想起了祖父,我那逝世不久的祖父。很多時候,在我們的親人活著時,我們是羞赧于將悄悄寫下的那些關(guān)于他們的贊美文字與人分享的,尤其是不愿讓他們本人看到。而今,祖父魂歸大地、深埋黃土,他在人間的最后一席之地只是水泥石碑下一方小小的骨灰盒,家人把祖父與已逝世13年的祖母合埋了。寫著這些文字時,我想起祖父總是在清明前后輕輕擦拭著太祖父、太祖母及祖母的祭框,擦著擦著就出神地望著?墒侨缃,他深埋地下,誰又來擦拭他嶄新的祭框呢?有關(guān)祖父的一切,我再也不會知曉了。他早年因公致殘的左腿,還會風(fēng)濕發(fā)作嗎?黃泉該是個濕冷的地方吧?想到這些,我已經(jīng)受不住了。有句話是殘忍的:“我們將會死去很久”。樂天寫下這首詩時,身邊不是缺乏朋友,亦不是敵人泛濫。拉法特曾說:“沒有朋友也沒有敵人的人,就是凡夫俗子”。樂天恰好不是個凡夫俗子,他一生的朋友是很多的,比如李商隱就是他的忘年交。也正因為如此,在時隔九年后,樂天的這份思友之情才愈顯得彌足珍貴!

  “阿衛(wèi)韓郎相次去,夜臺茫昧得知不”。阿衛(wèi)是元稹的小兒子,韓郎是元稹的女婿。他們都先后死去了,黃泉渺;璋的軌蛑肋@些嗎?高壽的樂天目睹了后輩們的離去。一方面,活著的人想要知道死去的人的情況,另一方面,活著的人總是念念不忘地將人世間的新鮮事兒禱告給死者,縱然知道是徒勞,還是懷著這份希望!稓w去來兮辭》中有言:“來者日以親,去者日以疏”。當(dāng)樂天看著去者已去經(jīng)年,而來者亦已成去者,這是多么大的內(nèi)心荒涼!

  人生得一知己足矣,斯世當(dāng)以同懷視之!淺品《夢微之》,我品味到了這世間有一種真情———相濡以沫!

【夢微之原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

鴛鴦原文翻譯及賞析12-17

乞巧原文翻譯賞析12-17

《春雨原文》翻譯及賞析12-17

北門原文翻譯及賞析12-17

歲暮原文翻譯及賞析12-17

螽斯原文翻譯及賞析12-17

塞下曲原文翻譯及賞析12-17

對雪原文翻譯及賞析12-17

讀書原文翻譯及賞析12-17