首春逢耕者原文及賞析

時間:2024-02-26 21:07:40 好文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

首春逢耕者原文及賞析

  原文:

  南楚春候早,余寒已滋榮。

  土膏釋原野,白蟄競所營。

  綴景未及郊,穡人先偶耕。

  園林幽鳥囀,渚澤新泉清。

  農(nóng)事誠素務(wù),羈囚阻平生。

  故池想蕪沒,遺畝當(dāng)榛荊。

  慕隱既有系,圖功遂無成。

  聊從田父言,款曲陳此情。

  眷然撫耒耜,回首煙云橫。

  譯文

  楚南一帶春天的征候來得早,

  冬天的余寒未盡,草木的生機卻已萌發(fā)。

  原野的泥土釋放出肥力,

  像冬眠的動物爭相在上面安家。

  春天的景象還沒裝點到城郊,

  農(nóng)民便已結(jié)伴耕稼。

  園林中傳出鳥兒婉轉(zhuǎn)的叫聲,

  小洲洼地的新泉清澈令人嘆嗟。

  農(nóng)事確實要平時致力,

  如同囚犯般寄居外地也許會耽誤終生。

  故居的池塘想必已被雜草淹沒,

  老家的田園當(dāng)時長滿了喬木、灌木和蔓藤。

  羨慕隱士已有所托,

  謀取功名卻已不成。

  姑且跟隨田間老漢細(xì)細(xì)攀談,

  詳細(xì)地表述了自己的苦衷。

  無限眷戀地?fù)崦绨遥?/p>

  時間于不知不覺中過去,回頭一看已是滿天煙云。

  注釋

  首春:詩人來到永州度過的第一個春天。

  土膏:泥土的肥力。

  蟄(zhé折):蟄居,即動物冬眠,藏起來不食不動。

  綴(zhuì墜):裝飾,點綴。

  穡(sè色)人:農(nóng)民。偶耕:兩人并耕。

  囀(zhuàn轉(zhuǎn)):鳥婉轉(zhuǎn)地叫。

  渚(zhǔ主):水中的小塊陸地,小洲。

  羈(jī雞)囚:留在外地的囚犯。羈,羈留,停留。

  故池:舊居的池塘。蕪(wú吳):叢生的雜草。

  遺畝:家鄉(xiāng)舊日的田園。榛荊(zhēn jīng針莖):榛,一種落葉喬木;荊,一種落葉灌木。

  款曲:衷情。

  眷然:懷念的樣子。耒耜(lěisì累四):古代一種像犁的農(nóng)具,木把叫“耒”,犁頭叫“耜”。

  賞析:

  此詩寫的是詩人來到永州第一年即公元806年(元和元年)早春的情景。

  一天,詩人獨自出游到永州郊外,目睹到一幅在長安做京官時不曾有過的春意盎然的田園圖景。原野上清泉涌流,草木萌蘗,鳥語花香,更有農(nóng)人春耕正忙。詩人倍感新奇與興奮,以飽蘸深情的筆,記下了這賞心悅目的幕幕景象;身為“僇人”,羈留異地,觸景生情,勾起了詩人對故土的不盡思念,以及對不幸人生的無限感慨。

  全詩以第五聯(lián)過渡,由所見所聞轉(zhuǎn)入寫所思所感。詩人看到一派宜人的早春景象后,引發(fā)的不是美好的憧憬、宏大的志愿,而是強烈的思念故土之情。正如近藤元粹《柳柳州詩集》卷三所言:“貶謫不平之意片時不能忘于懷,故隨處發(fā)露,平淡中亦有憤懣,可壓也!庇稍绱荷鷻C勃勃的景象,聯(lián)想到北方舊居已人去樓空,昔日田園因無人料理而雜草叢生,淪為荒地;由此又進(jìn)一步引發(fā)對人生的感慨,感到無可寄托——政治前途既已渺茫,沉悶之情又無以排遣,精神的家園不知安在;袒滩豢山K日,詩人對這種無所事事的無聊生活,極度地不適與不滿,甚至羨慕起隱士來——盡管他們功名無所成但還有所寄寓。無意間詩人遇到了田間勞作的老漢,于是找到了傾訴的對象,詩人向這位素昧平生的老漢一吐衷腸,一泄為快。于此,也正是辛勤勞作的農(nóng)民給了他以莫大的慰藉,使他舍不得離開田頭,無限眷戀地?fù)崦r(nóng)夫的犁耙,交談中已不知天色已晚,猛回頭,發(fā)現(xiàn)炊煙已彌漫天空。

  在身為“羈囚”的情況下,農(nóng)夫已成為柳宗元傾訴的對象,與農(nóng)夫傾心交談已成了他精神解脫的最好方式。柳宗元之所以那般熱愛永州山水,一個重要的原因就是他對永州人的信賴和感激。

  但詩歌尾聯(lián),詩人又不得不面對現(xiàn)實生活的落寞,思念故鄉(xiāng),但在他眼前的仍是煙云橫斷。這意境與崔顥的“日暮鄉(xiāng)關(guān)何處是,煙波江上使人愁”有異曲同工之妙。

  總之,全詩表現(xiàn)的是早春郊游時的所見所感,既寫了詩人對永州之野的美好印象,又寫了詩人寂寞生活中矛盾而復(fù)雜的心情。以樸實的筆調(diào)寫事,以誠篤的心寫實,樸誠的人格躍然紙上。

【首春逢耕者原文及賞析】相關(guān)文章:

逢入京使原文、翻譯及賞析12-17

春思原文及賞析12-18

送春原文及賞析12-18

春思原文翻譯及賞析12-19

春怨原文翻譯及賞析12-17

逢春的作文07-31

蘭陵王·丙子送春原文及賞析12-17

春行即興原文翻譯及賞析12-17

江南春原文翻譯及賞析12-18