《讀韓杜集》原文及賞析

時間:2024-02-27 23:05:43 好文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《讀韓杜集》原文及賞析

《讀韓杜集》原文及賞析1

  讀韓杜集

  杜詩韓筆愁來讀,似倩麻姑癢處搔。

  天外鳳凰誰得髓?無人解合續(xù)弦膠。

  翻譯

  杜詩和韓文在愁悶時誦讀,舒心爽氣就像請仙女麻姑在癢處搔。

  天外的鳳凰誰能得其精髓?世上無人懂得配制續(xù)弦膠。

  注釋

  杜詩韓集:一作“杜詩韓筆”。六朝人稱散文為筆。這里指盛唐杜甫的詩和中唐韓愈的文。

  倩:請人代做。

  麻姑:麻姑又稱壽仙娘娘、虛寂沖應(yīng)真人,漢族民間信仰的女神,屬于道教人物。過去漢族民間為女性祝壽多贈麻姑像,取名麻姑獻壽。

  續(xù)弦膠:鳳喙與麟角,合煎作“續(xù)弦膠”,可續(xù)弓弩的斷弦。

  鑒賞

  第一句中的杜詩韓筆,指杜甫的詩歌和韓愈的古文!俺顏怼,點明詩人研讀杜詩韓筆時的心緒。安史亂后數(shù)十年來,藩鎮(zhèn)割據(jù),內(nèi)戰(zhàn)頻仍,致使邊防空虛,民生凋敝;而吐蕃統(tǒng)治者又占據(jù)河西、隴右,威脅京都,河隴人民長期受吐蕃奴隸主奴役之苦。這內(nèi)憂邊患,時刻縈繞在詩人心頭,他不可能不愁從中來。這“愁”,是詩人抱負的流露、識見的外溢和正義感的迸瀉!俺顏怼弊x杜、韓,說明詩人與杜、韓靈犀相通。

  第二句中他從杜的沉郁頓挫和韓的精深博大中汲收了睿智、膽識和力量。理性的享受,心靈的快感,使他忽發(fā)奇想,恍若請古代神話中的麻姑仙女用那纖長的`指甲搔著自己的癢處一樣。此典原意是蔡經(jīng)懸想麻姑爪爬背上癢處,舒適、愉快;詩人移作搔心頭癢處,酣暢、痛快。這匪夷所思的妙喻,是詩人興到之筆,妙在信手拈來,興味盎然。

  第三句中詩人把杜、韓比作天外飛來的百鳥之王鳳凰,贊嘆、傾慕之情赫然可見。

  第四句中日趨沒落的晚唐社會猶如斷弦的弓弩,其頹勢已定。誰也不能用鳳髓制得續(xù)弦膠,把斷了的弓弦續(xù)上的。不明言“愁”,而其“愁”自見。

  這首七絕宣示了詩人鉆研杜、韓的心得,表達其傾慕、推重之情。詩中描敘愁中讀杜、韓詩文的極度快感,而后喟嘆杜、韓的杰作無人嗣響。以愁起,以愁結(jié),一前一尾,一顯一隱,錯落有致。詩中舊典活用,有言外之意,弦外之音,又使人回味不已。詩后兩句,上句設(shè)問,下句作答,一問一答,自成呼應(yīng),饒有韻味。

  創(chuàng)作背景

  杜牧的《讀韓杜集》創(chuàng)作于晚唐(公元803-852年),由于對杜甫、韓愈的文學(xué)成就的高度評價,杜牧寫下這首《讀韓杜集》,表達其傾慕、推重之情。

《讀韓杜集》原文及賞析2

  讀韓杜集

  朝代:唐代

  作者:杜牧

  原文:

  杜詩韓筆愁來讀,似倩麻姑癢處搔。

  天外鳳凰誰得髓?無人解合續(xù)弦膠。

  鑒賞

  “李杜泛浩浩,韓柳摩蒼蒼。近者四君子,與古爭強梁!”(《冬至日寄小侄何宜詩》)詩人對李白、杜甫、韓愈、柳宗元四位大詩人、大作家可謂推崇備至。他的詩受杜甫影響,在俊爽峭健中具有風(fēng)華流美之致。清薛雪《一瓢詩話》贊曰:“杜牧之晚唐翹楚,名作頗多,而恃才縱筆處亦不少。如《題宣州開元寺水閣》,直造老杜門墻,豈特人稱小杜而已哉?”他的文力主“以意為主”,使韓愈所提倡的古文體,奧衍縱橫,筆力健舉。這首七絕宣示了詩人鉆研杜、韓的心得,表達其傾慕、推重之情。

  前兩句描敘愁中讀杜、韓詩文的極度快感。杜詩韓筆,指杜甫的詩歌和韓愈的古文!短埔艄锖灐吩疲骸岸拍劣薪^句云:‘杜詩韓筆愁來讀,似倩麻姑癢處搔!Q文為筆,始六朝人!渡蚣s傳》云:‘謝玄暉善為詩,任彥升工于筆,約兼而有之!至汉單牡邸杜c湘東王書》論文章之弊,亦分詩與筆為言。牧所本也!薄段男牡颀垺吩疲骸敖裰Q,有文有筆,以為無韻者筆也,有韻者文也!薄俺顏怼,點明詩人研讀杜詩韓筆時的心緒。安史亂后數(shù)十年來,藩鎮(zhèn)割據(jù),內(nèi)戰(zhàn)頻仍,致使邊防空虛,民生凋敝;而吐蕃統(tǒng)治者又占據(jù)河西、隴右,威脅京都,河隴人民長期受吐蕃奴隸主奴役之苦。這內(nèi)憂邊患,時刻縈繞在詩人心頭,他不可能不愁從中來。這“愁”,是詩人抱負的流露、識見的外溢和正義感的迸瀉。“愁來”讀杜、韓,說明詩人與杜、韓靈犀相通。他從杜的沉郁頓挫和韓的精深博大中汲收了睿智、膽識和力量。理性的享受,心靈的快感,使他忽發(fā)奇想,恍若請古代神話中的麻姑仙女用那纖長的指甲搔著自己的癢處一樣。麻姑搔癢,典出《神仙傳》:“麻姑手爪不似人形,皆似鳥爪。蔡經(jīng)心言:‘背大癢時,得此爪以爬背,當佳也!贝说湓馐遣探(jīng)懸想麻姑爪爬背上癢處,舒適、愉快;詩人移作搔心頭癢處,酣暢、痛快。這匪夷所思的妙喻,是詩人興到之筆,妙在信手拈來,興味盎然。

  后兩句喟嘆杜、韓的杰作無人嗣響。詩人把杜、韓比作天外飛來的百鳥之王鳳凰,贊嘆、傾慕之情赫然可見。“續(xù)弦膠”典出《十洲記》:“鳳麟洲在西海之中,洲四面弱水繞之,鴻毛不浮,不可越也。洲上有鳳麟數(shù)萬,各各為群,亦多仙家,煮鳳喙及麟角合煎作膠,名之為續(xù)弦膠,此膠能續(xù)弓弩已斷之弦!边@里不用“鳳喙”而用“鳳髓”,是特地將新意注入舊典。“髓”是“骨髓”、“精髓”。詩人感慨:有誰能得杜詩韓筆的`精髓呢?可惜無人能像杜、韓那樣,用如椽的巨筆寫出史詩式的杰作了!袄m(xù)弦膠”,又隱喻能逆挽晚唐傾頹之勢的濟世方略。日趨沒落的晚唐社會猶如斷弦的弓弩,其頹勢已定。誰也不能用鳳髓制得續(xù)弦膠,把斷了的弓弦續(xù)上的。不明言“愁”,而其“愁”自見。這兩句,上句設(shè)問,下句作答,一問一答,自成呼應(yīng),饒有韻味。

  這首詩以愁起,以愁結(jié),一前一尾,一顯一隱,錯落有致。詩中舊典活用,有言外之意,弦外之音,又使人回味不已。無論是題旨、意象,還是結(jié)構(gòu)、語言,都呈現(xiàn)特異之處。《吟譜》云:“杜牧詩主才,氣俊思活。”此詩足可為證。

【《讀韓杜集》原文及賞析】相關(guān)文章:

杕杜原文翻譯及賞析12-17

小雅·杕杜原文翻譯及賞析12-17

杕杜原文翻譯及賞析3篇【熱】12-18

云陽館與韓紳宿別原文翻譯及賞析12-17

卜算子·秋晚集杜句吊賈傅原文及賞析02-27

寄左省杜拾遺原文翻譯及賞析12-17

杜侍御送貢物戲贈原文翻譯及賞析12-18

讀陸放翁集原文賞析02-27

艷歌原文賞析12-17