- 相關(guān)推薦
慶清朝慢·踏青原文翻譯
慶清朝慢·踏青原文翻譯1
原文:
調(diào)雨為酥,催冰做水,東君分付春還。
何人便將輕暖,點破殘寒。
結(jié)伴踏青去好,平頭鞋子小雙鸞。
煙郊外,望中秀色,如有無間。
晴則個,陰則個,餖飣得天氣,有許多般。
須教鏤花撥柳,爭要先看。
不道吳綾繡襪,香泥斜沁幾行斑。
東風巧,盡收翠綠,吹在眉山。
譯文:
春神東君吩咐春回大地,細雨成酥,寒冰還水。又是誰用輕暖趕走了尚未消盡的寒意?還是穿著鞋面繡有雙鸞的繡花鞋,一起結(jié)伴野外踏青去好。在煙霧彌漫的郊野,看到的優(yōu)美的景色均在若有若無中。
天一會兒晴,一會陰,晴晴陰陰間雜著,變還萬端。撩動花兒,撥弄柳絲,爭先恐后。一不小心腳踏進泥淖里,泥漿得羅襪斑斑點點,惹得姑娘們緊鎖眉黛,恰是乖巧的春風,收盡滿川翠綠,都吹到她們的眉毛上。
注釋:
1。慶清朝慢:王觀創(chuàng)調(diào)。一作《慶清朝》。雙調(diào)九十七字,平韻格。
2。東君:司春之神。古亦稱太陽為東君。
3。輕暖:微暖。
4。小雙鸞:鞋面所繡之雙鸞圖案。
5。煙郊:月色朦朧或煙霧彌漫的郊野。
6。望中:視野之中。
7。則個:表示動作進行1之語助詞,近于“著”或“者”。全句意思相當于“有1晴,有1陰”。
8。饾饤(dòu dìng):原意指將食品混雜。此處比喻天氣雜亂,雜湊堆砌,含幽默語氣。
9。鏤花:一作“撩花”。
10。吳綾:吳地所產(chǎn)綾羅絲綢。
11。香泥:芳香的泥土。
12。眉山:女子秀麗的雙眉!段骶╇s記》卷二:“文君(卓文君)姣好,眉色如望遠山!
賞析:
這首詞以工麗、尖新的筆觸,從春日里天氣的變化和姑娘們的踏青活動兩方面入手來描繪春景,將兩者和諧地組合成一幅風流楚楚、生意盎然的春景圖。
全詞在鋪敘與描寫的技巧、手法上繼承和發(fā)展了柳永的藝術(shù)表現(xiàn)方法,而在內(nèi)容上又富有生活氣息,讀來令人耳目為之一新。
起首兩句打破了一般詞中寫春景的套路,另辟蹊徑,寫出了初春時節(jié)人們不大注意的自然景物的變化:雨變成酥,冰化為水。韓愈《早春呈水部張十八員外》有“天街小雨潤如酥”之句,“如酥”正是早春之雨的`特色,這里深入一步說“調(diào)雨為酥”,與“催冰做水”一起,突出春神主持造化的本領(lǐng),把大自然的運行,用“東君分付”四字加以形象化。有了春水的滋潤,大地將勃發(fā)出無限生機,百花爭妍的日子定會來到。濃郁的春意,盡括在這三句之中,可以說是對“東君”的贊歌。這三句實際上是一個整體,前兩句乃由后一句生發(fā)而出,在意思的順序上,當是第三句在前,前兩句在后,詞人把它們倒置過來,先畫龍而后點睛,更有搖曳生姿之妙。三句之后,接下去是“何人便將輕暖,點破殘寒?”這個疑問句式表明已到殘寒盡退、到輕暖的時候。這是何人主使的呢?當然仍是“東君”。這個疑問句式,既是為了鋪敘的跌宕生姿,也是為了使人們對春天的到來,應向造福于人的“東君”表示深深的敬意!敖Y(jié)伴踏青去好,平頭鞋子小雙鸞!睂懗弥p暖的天氣,姑娘們結(jié)伴而行,野外踏青!捌筋^鞋子小雙鸞”正是詞人別具匠心的地方,此處先把它提出來作為下文的伏筆。“煙郊外,望中秀色,如有無間!被猛蹙S《漢江臨眺》詩中的名句,用來寫踏青的姑娘們在野外所看到的迷迷蒙蒙的秀色。這樣,不僅寫出了陽春煙景,且可從“望中”二字體會到姑娘們愉悅的心情。
過片三句運用口語,生動地描繪出天氣的變化,活潑而有意趣。賀裳在他所作的《皺水軒詞筌》里說:“險麗,貴矣,須泯其鏤劃之痕乃佳。如蔣捷‘燈搖縹暈茸窗冷’,可謂工矣,覺斧痕猶在。如王通叟春游曰:‘晴則個,陰則個’云云,則痕跡都無,真猶石尉香塵,漢皇掌上也。兩‘個’字尤弄姿無限!
賀氏提出了兩個“個”字用得妙,頗有見地。而“饾饤”一詞則用得更具神采,有了這個詞,前兩個“個”字的“弄姿”才顯示出來。天氣的陰晴無常,使得踏青的姑娘們的情緒起了變化,她們要趕快一攬春景之勝:“須教鏤花撥柳,爭要先看!睂懗隽怂齻兛椿ㄒ捔募鼻行那榕c行動,“鏤”、“撥”兩字用得很工,仿佛可以聽到她們清脆的笑聲,看到她們輕盈的體態(tài)。
她們只顧忘情地歡笑,“不道吳綾繡襪,香泥斜沁幾行斑!币徊恍⌒哪_踏進泥淖里,濁漿濺涴了她們的羅襪,而前面寫的“小雙鸞”更是沾滿污泥。無限珍惜的心情使她們笑容頓斂,雙眉緊鎖,“東風巧,盡收翠綠,吹在眉山!薄懊忌健钡涑觥段骶╇s記》謂卓文君“眉色如望遠山,臉際常若芙蓉”。踏青姑娘們的蛾眉,本來是淡淡的,但眉頭一皺,黛色集聚,好象大地上所有的翠綠全被靈巧的東風吹在上邊。詞人捕捉住踏青的姑娘們一瞬間的感情變化,用幽默、風趣的夸張手法,寫出了她們有點尷尬的神情。
此詞一反尋常春景詞的套路,繞開和風煦日、龐柳嬌花之類的意象,另辟蹊徑,巧麗造境,在同類作品中別開生面,給人以耳目一新的感覺。
慶清朝慢·踏青原文翻譯2
慶清朝慢·踏青
作者:王觀
原文:
調(diào)雨為酥,催冰做水,東君分付春還。何人便將輕暖,點破殘寒。結(jié)伴踏青去好,平頭鞋子小雙鸞。煙效外,望中秀色,如有無間。
晴則個,陰則個,饾饤得天氣,有許多般。須教鏤花撥柳,爭要先看。不道吳綾繡襪,香泥斜沁幾行斑。東風巧,盡收翠綠,吹在眉山。
翻譯
春神東君吩咐春回大地,細雨成酥,寒冰化水。又是誰用輕暖趕走了尚未消盡的寒意?還是穿著鞋面繡有雙鸞的繡花鞋,一起結(jié)伴野外踏青去好。在煙霧彌漫的.郊野,看到的優(yōu)美的景色均在若有若無中。
天一會兒晴,一會陰,晴晴陰陰間雜著,變化萬端。撩動花兒,撥弄柳絲,爭先恐后。一不小心腳踏進泥淖里,泥漿得羅襪斑斑點點,惹得姑娘們緊鎖眉黛,恰是乖巧的春風,收盡滿川翠綠,都吹到她們的眉毛上。
注釋
1、慶清朝慢:創(chuàng)調(diào)。一作《慶清朝》。雙調(diào)九十七字,平韻格。
2、東君:司春之神。古亦稱太陽為東君。
3、輕暖:微暖。
4、小雙鸞:鞋面所繡之雙鸞圖案。
5、煙郊:月色朦朧或煙霧彌漫的郊野。
6、望中:視野之中。
7、則個:表示動作進行時之語助詞,近于“著”或“者”。全句意思相當于“有時晴,有時陰”。
8、饾饤(dòu dìng):原意指將食品混雜。此處比喻天氣雜亂,雜湊堆砌,含幽默語氣。
9、鏤花:一作“撩花”。
10、吳綾:吳地所產(chǎn)綾羅絲綢。
11、香泥:芳香的泥土。
12、眉山:女子秀麗的雙眉!段骶╇s記》卷二:“文君姣好,眉色如望遠山!
【慶清朝慢·踏青原文翻譯】相關(guān)文章:
木蘭花慢·鶯啼啼不盡原文翻譯09-12
長亭怨慢·漸吹盡原文翻譯及賞析12-17
惜黃花慢·送客吳皋原文翻譯及賞析12-17
《聲聲慢》原文、及賞析02-27
聲聲慢原文及賞析02-27
靈臺原文翻譯09-13
對雪原文翻譯09-27
詠史原文翻譯09-28
愛蓮說原文及翻譯10-05