清平樂·獨(dú)宿博山王氏庵原文、翻譯

時(shí)間:2024-02-29 17:44:48 好文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

清平樂·獨(dú)宿博山王氏庵原文、翻譯

清平樂·獨(dú)宿博山王氏庵原文、翻譯1

  清平樂·獨(dú)宿博山王氏庵

  辛棄疾

  繞床饑鼠,蝙蝠翻燈舞。屋上松風(fēng)吹急雨,破紙窗間自語。

  平生塞北江南,歸來華發(fā)蒼顏。布被秋宵夢(mèng)覺,眼前萬里江山。

  翻譯:

  饑餓的老鼠繞著床竄來竄去,蝙蝠圍著昏黑的油燈上下翻舞?耧L(fēng)夾帶著松濤,猶如洶涌波濤般放聲呼嘯;大雨瓢潑而下,急促地敲打著屋頂;糊窗紙被風(fēng)撕裂,發(fā)出呼啦啦的聲音,仿佛在自言自語。

  從塞北輾轉(zhuǎn)江南,如今歸隱山林,已是容顏蒼老,滿頭白發(fā)。一陣凄冷的'秋風(fēng)吹透了單薄的布被,突然驚醒,眼前依稀還是夢(mèng)中的萬里江山。

  注釋

 、俨┥,在江西永豐境內(nèi)(今江西省廣豐縣),古名通元峰,由于其形狀像廬山香爐峰,所以改稱博山。庵:圓形草屋。

  ②翻燈舞:繞著燈來回飛。

 、邸捌萍垺本洌捍伴g破紙瑟瑟作響,好像自言自語。

 、苋保悍褐钢性貐^(qū)。據(jù)《美芹十論》,詞人自謂南歸前曾受祖父派遣兩次去燕京觀察形勢(shì)。歸來:指淳熙八年(1181年)冬被劾落職歸隱。華:花白,華發(fā)蒼顏:頭發(fā)蒼白,面容蒼老。

 、堋安急弧眱删洌褐^秋夜夢(mèng)醒,眼前依稀猶是夢(mèng)中的萬里江山。

清平樂·獨(dú)宿博山王氏庵原文、翻譯2

  原文:

  繞床饑鼠。蝙蝠翻燈舞。屋上松風(fēng)吹急雨。破紙窗間自語。

  平生塞北江南。歸來華發(fā)蒼顏。布被秋宵夢(mèng)覺,眼前萬里江山。

  注釋:

  庵:圓形草屋。

  華:花白。

  歸來,指43歲免官歸里。

  翻譯:

  饑餓的老鼠繞著床竄來竄去,蝙蝠圍著昏黑的油燈上下翻舞。

  狂風(fēng)夾帶著松濤,猶如洶涌波濤般放聲呼嘯;大雨瓢潑而下,急促地敲打著屋頂;糊窗紙被風(fēng)撕裂,呼呼作響,仿佛自說自話。

  從塞北輾轉(zhuǎn)江南,如今歸隱山林,已是容顏蒼老,滿頭白發(fā)。

  一陣凄冷的秋風(fēng)吹透了單薄的布被,突然驚醒,眼前依稀還是夢(mèng)中的萬里江山。

  賞析:

  語言流暢通順,給本詞增添了可讀性,別說這評(píng)價(jià)好似在說小學(xué)生作文,流暢通順代表著句意連貫,詞境不絕。許多牽強(qiáng)附會(huì)上去的靡麗詞句讀之不順,誦之不通,別扭拗口,自然影響情緒的'表達(dá)。而本詞讀來一氣呵成,蕩氣回腸,當(dāng)真是“到如今凜然生氣”,全無此病。

  詞中沒有連詞,上片將屋中的事物都簡要描繪清楚,用語靈活,勾勒生動(dòng)。如用饑刻鼠,一看即明白這里物質(zhì)的匱乏,用“翻燈舞”顯出蝙蝠之猖狂,再接以屋上風(fēng)吹雨,加一“急”字更襯出小屋在風(fēng)雨中單薄破敗,使得下句出現(xiàn)得自然而然,情景早已在讀者心中呈現(xiàn)?偟膩碚f上片銜接毫不突兀,畫面感甚強(qiáng),沒有特別出彩,但仍能看出以稼軒深厚的筆力為底,不加雕飾,反而直觀具體。

  稼軒青年戎馬,沙場(chǎng)舊事總要時(shí)時(shí)浮上心頭,一發(fā)收地復(fù)國之慨,可惜平生塞北江南,只換得歸來華發(fā)蒼顏,透過此二句,仿佛見到一個(gè)須發(fā)灰白的老人,終究被打壓沒能帶兵與金人一搏,眼看時(shí)光易老,壯志難酬。以至于方從夢(mèng)中醒來,眼前恍惚竟然還是萬里江山,可見一顆赤誠為國之心。怎不令人長嘆英雄失路,淚滿雙襟!

【清平樂·獨(dú)宿博山王氏庵原文、翻譯】相關(guān)文章:

《清平樂·獨(dú)宿博山王氏庵》原文及賞析02-28

宿駱氏亭寄懷崔雍崔袞原文翻譯及賞析12-17

宿山寺原文賞析12-17

旅宿原文、翻譯及賞析12-17

《旅宿》原文及翻譯賞析12-17

江宿原文賞析及翻譯12-18

山行留客原文翻譯09-12

山市原文翻譯及賞析12-17

春王正月原文翻譯02-28